gai是什么意思在线翻译读音海词法语词典-gangsters paradise


2023年4月1日发(作者:ntr是什么意思的缩写)

英语翻译技巧第八节英语被动语态的翻译

第八节英语被动语态的翻译

汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形

式),汉语不重视形态,重视语感。如:

(1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的

人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在

人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必

一定用“被”字句。

一、被动语态的语义价值

第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语

用功能。

1).PeterwasrobbedtopayPaul.

PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.

他偷了彼得的钱去还保尔的债。(他剜肉补疮。)

2).Thehappymancannotbeharried.

吉人自有天相。

第二、被动语态有承接上句的修辞功能。

3)Manyadvancesincomputertechnologytookplace

egenerally

classifiedintofourstagesorgenerations.

第三、被动语态在特文言文翻译在线转换 定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦

恭。

4)Wherecanyoubereached?

在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)

5)WhenwillIbeinterviewed?

我什么时候来参加面试呢?

第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观

态度,因而比较委婉。

6)Heissaidtobethemostrespectedteacherin

ourDepartment.

7)Itissuggestedthateachspeakerisalloted

fiveminutes.

建议每位发言者讲话不要超过五分钟。

二、被动语态的翻译问题

(一)译成汉语主动句

1、原文中的主语在译文中仍作主语

2、原文中的主语在译文中作宾语

3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”

4、常用被动句型的翻译

5、用“在…下”式(主动式动词+介短)

(二)译成汉语被动句

1、“被…”或“给…”“让”“叫”

2、“(遭)受…”

3、“为…所”

4、“加以”“予以”“给以”

(三)译成“把”“使”“由”字句

(一)译成汉语主动句

1、原文中的主语在译文中仍作主语

1)Hispridemustbepinched.

他这股傲气应该打下去。

2)Thewholecountrywasarmedinafewdays.

几天以内全国武装起来了。

3)These花影 苏轼 nseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhas

neverbeentotal端午文秀古诗原文解释 lyeradicated.

他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

4)OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastwere

dismissedbriefly.

在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

5)AnewinstantNesprayhasbeenputintothemarketin

HongKong.

新配方雀巢即溶奶粉在港上市。

作业:

1)Anewstudentiskeptonprobationforone

semester.

2)Withtheoutbreakofthewar,flightswere

steppedup.

3)Mostofthequestionshavebeensettled

satisfactorily,onlyafewquestionsofsecondary

importanceremaintobediscussed.

4)Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroom

temperature.

5)Itshouldhavebeenobviousthattheplanwould

havetobescrapped.

2、原文中的主语在译文中作宾语

1)Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbythe

organization,butatacostofover200

BelgianandFrenchlives.

大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人

和法国人的生命为代价的。

2)Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenly

felt.

如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

3)gscannotbedeterredfromhisplan.

(人们)不能阻止比林斯先生实施他的计划。

4)Nearly400tonsofaccumulatedrubbishwere

removedinfivedays.

五天内运走了近四百吨堆积的垃圾。

作业:

1)Afterawhileanagreementwasarrivedat.

2)Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthat

purpose.

3)IamafraidIshallbelaughedat.

4)Theworkerswereseenrepairingthemachine.5)

Agriculturaltechniquespreadingcenters(农技推广中心)have

beensetupever旅夜书怀教案 ywhereinthat

province,helpingfarmerstodotheirworkin

amorescientificway.

3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”1)Poets

areborn,butoratorsaremade.

诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。

2)Footprintsonthesandsarenotmadebysittingdown.

沙滩上的足迹是走出来的。(喻:不身体力行不足

以成事。)

3)It’scrystalclear:what’sbeenschemedforinhisplan

ispowerratherthanmoney.

很清楚,他这个计划图谋的是权,而不是钱。4)Thedecisionto

attackwasnottakenlightly.

进攻的决定不是轻易作出的。

作业:

1)Eventually,ofcourse,theplanwasabandoned.

2)TheshipwasdestinedforLondon.

3)Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmall

dropsofwaterinthesky.

4、常用被动句型的翻译

有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中要改成主动形式,

有时不加主语,有时加不确定的主语。1)不加主语时

Itishopedthat…希望…

Itisreportedthat…据报…

Itissaidthat……据说…

Itissupposedthat…据推测…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…

可以毫不夸张地说…

Itmustbeadmittedthat…必须承认…

Itmustbepointedoutthat…必须指出…

Itwillbeseenfromthisthat…由此可见…

1)可加主语的

Itisassertedthat…有人主张…

Itisbelievedthat…有人相信(认为)…

Itisgenerallyconsideredthat…大家认为…

Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)…Itwillbesaid

that…有人会说…

Itwastoldthat…有人曾经说…

例句:

1)Itissaidthatadyingpersontendsto

recollecthiswholelife,likeseeingafilm.

据说人在弥留于人世之际都要回顾他的一生,就像看

一部影片,一切历历在目。

2)It’sbelievedthatherplansforamoviecareer

hadallbeenmerelyapipedream.

有人说她那些当明星的计划全都是些不切实际的幻想

罢了。

5、用“在…下”式(主动式动词+介短)

1)

noneleftthevillage.

许多人都死在盗匪手下,但无人离村出走。

(二)译成汉语被动句

1、“被…”或“给…”“让”“叫”

1)Thecompanywasforbiddentousefalseadvertising.

这家公司被禁止使用虚假广告。

2)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanes

flyinginandoutoftheairfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

3)IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsince

myglass契丹人是现在的什么人 eshadbeentakenawayfromme,but

shewouldn’tletmefinish.

我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但

她不准我讲完。

作业:

1)Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.

2)RobertFinnwasdismissedbythebossofthefactory.

3)Partorallofthelightmaybereflected,absorbedor

transmittedbythethingorobjectthatcomes

intoitsway.

4)Runningwaterhaslongbeenusedtoturnthewheelsof

industry.

2、“(遭)受…”

1)TwosupergoplayersfromJapanweredefeatedoneafter

another.

日本两位围棋高手接连受挫。

2)Hewaspolicedbythebosses’cops.

他受到老板雇佣的警察的监视。

3)Theyweregivenaheartywelcome.

他们受到热烈欢迎。

3、“为…所”

1)IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlater

f在意的近义词 oraChristmascard.

我为这些话所深中英汉互译在线翻译 深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。2)In

hislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondency

(消沉,沮丧)oftheunsuccessful

career.

近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。

4、“加以”“予以”“给以”

1)Thedetailsofthefacadeofclothingstorewillbe

furtherfitteduptomatchtheinterior.

服装店的门面将进一步加以装修,使之与室内装饰相配。

(三)译成“把”“使”“由”字句

1)Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythe

bigfire.

大火使这著名酒店几乎全部毁灭。

2)Byeveningtheoccupationwascomplete,andthe

peoplewerechasedoffthestreetsbyaneight

o’clockcurfew.

至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。3)

Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenursesinthe

hospital.

他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。

作业:(用“受、由、把”字)

a)Shewasblamedforeverythinghersistersdid.

b)Lastyeartheregionwasvisitedbytheworst

droughtin60years.

c)Everycountrywillberepresentedbyitsprime

minister.

d)Naturallightor“white”lightisactuallymadeup

ofmanycolours.

e)Riversarecontrolledbydams.

f)HewasregardedasaRepublicanbyeverybody,even

thoughhehadalwaysthoughtofhimselfasan

“Independent”.

g)Thedecisiontosuicideisnottakenlightly.

h)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleall

overtheworld.

i)Weherebydeclarethatthesecandidateshavepassed

theirthesisdefenseandthereforedegrees

willbeconferredonthem.

j)Discoursewiththedriverisstrictlyprohibitedwhilethis

vehicleisinmotion.

主被动转换作业:

eensentherebytheNorwegian

ShippingCompanytotalkwithyouabout

transportation.

hingheadvertisedwasguaranteed

tolast“forever”.

tthirtyyearswerespentin

WesternAmerica.

vidualisjudgedbyhowheserves

thecollective,butthecollectiveis

expectedtocherishthelivesandtalents

ofitsindividuals.

gerwassodevastatedby

Rockefeller’sdefeatthat,accordingto

oneaccount,hewept.

eonewhohasbeenouttherein

thefloodlightsasoftenashehascannot

remainwhollyundecipherable.

1.必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。

2.拥有人工智能的第五代电脑正在发展和完善中。

5.基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说

他哭了。

6.但是,象他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识

破的。

beadmittedthatconsiderablediscontentis

reflectedinthosestatistics.

2Thefifthgenerationcomputers,

withartificialintelligence,arebeingdevelopedand

perfectednow.

更多推荐

推广的英文译语怎么说