医保费的英文翻译英语怎么说-篱苑书屋


2023年3月31日发(作者:武汉php培训)

2010年第9期科学大众科学教育PopularScience

一、引言

世界上所有活的语言都在随着时间的推移和社会的变迁而

不断地发展变化。当某一语言中的词汇无法描述当时社会的某

些特定事物时,人们往往通过创造新词或借用“外来词”来表述,

所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中汲取进来的词

语。外来语是世界各民族间政治、经济、文化以及科技交流的必

然产物。语言大师爱德华萨丕尔(EdwardSapir)曾经说过:“语

言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说不同种语

言的人发生直接或间接的接触。”“一种语言对另一种语言最简

单的影响就是词的‘借贷’”。随着中外交流合作速度的不断加快

和深度的不断描写西湖美景的诗句古诗 扩展,新观念、新事物、新运用不断涌现,语言作为

一种社会现象,总是随着时代在不断发展变化,而语言中最敏感

的就是词汇,外来词正是社会发展和变化在语言中的特殊体现。

改革开放30多年来,特别是进入上世纪90年代以后,汉语所吸

收的外来词尤其是英语外来词越来越多。英语外来词,正通过各

种渠道涌入汉语,数量日渐增多,随时随处看见,这一方面说明

了英语作为一门国际通用语为传播西方思想文化,以及沟通联

系国际交往所具有的重要作用,另一方面也说明了改革开放后

的中国正在加速其现代化、全球化的发展进程。

二、英语外来词的分类

据资料表明,汉语从英语引入的龟虽寿古诗朗读 词汇数量和速度已远远超

过汉语本身新词产生的数量和速度,这些新词和表达逐渐流行

开来,充实了汉语词汇,成为汉语语言中的有机组成部分。按照

词汇的范畴来看,这些外来词几乎涉及各个方面,如政治、经济、

文化、历史,等等。下面是一个举例分类列表。

科技词汇:如clone克隆、laser镭射(激光)、mosaic马赛克

(镶嵌砖)、copy拷贝(复制)、gene基因、engine引擎(发动机)、

radar雷达、e-mail伊妹儿(电子邮件)、microphone麦克风(话筒,

扩音器)、Internet因特网。

生活词汇:如mini迷你(小型的,短的)、taxi的士(出租汽

车)、bikini比基尼(三点式游泳衣)、sauna桑拿(利用蒸汽沐浴的

方式)、shopping血拼(疯狂购物)、bar吧(酒吧,水吧,网吧)。

饮食词汇:如pudding布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine

可卡因(一种毒品)、Coca-Cola可口可乐、coffee咖啡、latte拿铁、

chocolate巧克力、Tiramisu提拉米苏、hamburger汉堡、sandwich

三明治(三文治)、cheese起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶树)、

lemon柠檬、beer啤酒、vodka伏特加、whisky威士忌、brandy白兰

地、champagne香槟。

音乐、艺术、舞蹈等词汇:如guitar吉他、ballet芭蕾、jazz爵

士(乐,舞)、tango探戈(舞)、waltz华尔兹(舞)、disco迪斯科、

saxophone萨克斯、punk朋克、blues布鲁斯音乐、cha-cha恰恰

舞、rumba伦巴舞。

娱乐、社会生活词汇:如fans粉丝、cartoon卡通(动画片,漫

画等)、club俱乐部、model模特儿(模范,典型)、cool酷(极好的,

绝妙的)。

其他词汇:如modern摩登(时髦的,现代化的)、penny/pence

便士(英国等国的辅助货币)、romanti核舟记原文朗读mp3 c罗曼蒂克(浪漫的、风流

的)。

三、英语外来词的翻译

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法

和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词

汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方法主要有以下

几种。

音译法:许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的

译法,无对应物和对应词。这种情况可采用音译法,即用发音近

似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自

身的原意,只保留其语音和书写形式。这种译法直接、简易、又具

有异国情调,丰富了汉语词汇,许多音译词目前已广泛传播,在

汉语中流行开来,独领风骚。如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克

(OPEC)、雅皮士(Yuppies)、特亡的组词 氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤

里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mum-

my)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

意译法:意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言

间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可

能找不到对应或基本对应的词来表达,但能通过字面意义来判

断推测其基本含义。如:fastfood(快餐)、beeper(寻呼机)、

greenfood(绿色食品)、hotline(热线)、bubbleeconomy(泡沫

经济)、chainshop(连锁店)。上世纪90年代以后,科学技术突

飞猛进,计算机发展迅猛异常,大量新词汇层出不穷。如:software

(软件)、laptop(笔记本电脑)、e-mail(电子邮件)、online(在线)、

website(网址)、webpage(网页)、homepage(主页)、netter

(网民)、netshopping(网上购物)。但是,意译在使用过程中并

非一成不变。追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展

趋势,优秀的译名经广泛传播存活下来。如:boomerangbaby初

译为“回归家庭的子女”,后译为“还巢儿”;cellulartelephone有

5个译名,“大哥大”“携带式活动电话”“无绳电话”“移动电话”

和“手机”。随着这些通讯工具的不断普及,译名不断改进,“移动

电话”和“手机”,这两个一文一白的名称逐渐流行并固定下来。

Hotdog人们多用“热狗”而少用“夹香肠面包”。中国人不习惯

音节太多的词,两三个音节最符合词感,重译后词语更显简洁与

清晰,便于交流。

音意兼译法:音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体

的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,即在语言上和原文

相近,(下转第65页)

汉语中的英语外来词及翻译

邓建农

(交通运输部管理干部学院基础科学教研部,北京101601)

摘要:中国的对外开放,带来了西方先进的科学技术、思想理念、异国文化,促进了中国社会现代化的发展,这直接反应在汉语

中迅速增加的英语外来词中。本文对英语外来词的产生进行了阐述,并探讨了英语外来词的翻译方法。

关键词:英语外来词;分类;翻译方法

中图分类号:G623.3文献标识码:A文章编号:1006-3315(2010)9-132-002

作者简介:邓建农,1960年生,籍古诗梅花 原文 贯:山东菏泽,汉族,女。交通运输部管理干部学院吴起者 讲师,文学学士,主要从事英语教学与应用英语研究。

132--

(上接第132页)又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词

义的词。美国翻译理论家尤金奈达()指出,

翻译的根本任务是求得译文和原文功能对等。音意兼译词词义

虽说与原文意义不同,但表达功能都相同,这种译法相当不易,

每一个被大众接受并广泛流传的音意兼译词都是一个美妙、优

秀的译词。如:vitamin(维他命)、TOEFL(托福)、gene(基因)、

bunglejumping(蹦极跳)、simmons(席梦思)、jazz(爵士乐)。音意

兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出

。如:Coca-Cola(可口可

乐)、Benz(奔驰)、GoldLion(金利来)、Nokia(诺基亚)、Philips

(飞利浦)、Motorola(摩托罗拉)。此外,我们也看到一些新词有音

译词,又有相应的音意兼译词。如:pizza民众称之为“比萨饼”,

商家名之为“必胜客”;E-mail分别称为“伊妹儿”和“电子邮件”;

Taxi粤方言为的士,正式名称为计程车或出租车。

音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借

词使用最多。一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival

会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、

拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。另一类为汉语语素加音译语

素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)

等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。

汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:

超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、纳米

技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hot

line)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotional

quotient)等。

四、结语

世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞,而是

各种文化的融合,翻译就是文化融合的桥梁。在处理文化差异

上,系统功能翻译观认为,由于意义系统受制于社会文化环境,

因此翻译应寻求两种语言的情境语境的对等,即两种语言的语

篇在相同语境中功能的对等,并反映原文的语域特征,起到原文

所能起到的作用。除此之外,英语外来词的翻译还应具备简练、

明确、通用、时尚的特点,以缩短外来语言信息进入汉语的过程。

可以预见,在未来现代化发展的过程中,还会有新的外来词汇,

尤其是英语词汇进入我们的文化和语言,因此正确理解翻译和

使用英语外来词是时代发展的需要,应该引起我们的足够重视。

参考文献:

[1]ge:Anintroductiontothe

k:Harcourt,Brace&Co.

1-258

[2]NidaEA&ory

:BrillAcademic

Publishers.1-226

[3]金堤.等效翻译探索(增订版).1997.北京:中国对外翻译

出版公司

[4]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典.2000诗鬼诗圣诗仙诗魂诗豪诗狂诗魔 .北京:商

务印书馆

[5]吴克礼.英汉语新词新义词典.1999.上海:上海科技教育

出版社

学方面我经过多年的摸索,感到在课堂上采取下列的一些教学

模式收到的效果较好。

探讨式教学模式:对于教师的要求“引导自学,帮助解决”;

对学生要求“先学后教,当堂训练”。教师上课首先提出学生自学

的问题和目标,交给学生自学的方法;然后给与学生充裕的时

间,放手让学生自学,将学生自学过程中提出的带有倾向性问题

加以归类,组织学生分小组讨论,为学生提供自主学习的情境。

这种做法既利于全体学生的主动参与,又有利于学生多向交流,

取长补短,集思广益。在八年级思品课上册第二课我与父母交朋

友第一框《严也是一种爱》的教学中,首先让同学们讨论“你在家

里与父母是怎样交往的?”“与父母的关系状况如何?”“为什么会

出现这种现象?”这种现象的表现有哪些以及危害是什么等问

题,同学们一边学习一边讨论,然后各组选出代表上台讲解这些

问题,通过看书和讨论都一一找了出来,同时也结合同学们各自

的实际探讨了一些现象,从中找到了一些好孔子世家赞 的解决问题的方法。

如:如何克制逆反心理的行为?同学们经过讨论一致认为:“角色

互换”和“换位思考”这是同学们在经过探讨后,看书学习得到的

结论,教学取得了预期的效果。

迁移式教学模式:即抓住新旧知识的连接点,按照知识迁移

的规律引导学生自主学习新知识。初一教材每单元四课,第一课

一般讲是什么?第二课为什么?第三课讲怎么做,第四课是前三

课的总结和运用的活动课。在帮助学生了解这个规律后,让学生

有目的地进行自学、思考。如,我在上完第一单元后,就给学生们

总结了这个规律,后面几个单元中的教学让学生们自己学习和

讨论每一课的知识重点和难点,说说每一课的联系,以及联系实

际谈谈你对教材内容的理解,让学生上台当一当小老师。学生都

争先恐后地上台当小老师,效果较好。两、三个单元学习下来,同

学们就能运用这一规律分析新的知识了,如,第三单元“善于调

节情绪”,运用这个规律,同学们可以推知第九课讲的内容:什么

是情绪

、人类的情绪多种多样,但最基本的有四种:喜、怒、哀、

惧,了解影响情绪变化的因素。第十课讲:为什么会有这些情绪。

不同的情绪会导致不同的结果,因此要培养积极情绪,克制消极

情绪;第十一课讲怎样做:自然得出结论:我们应该做情绪的主

人。运用这种迁移式教法同学们不仅学活了知识,而且对每一单

元的内容形成了整体印象,同时又提高了学生的自主学习能力。

开放式教学模式:以学生为主体,经常让学生体验成功的喜

悦,增强学生的自信心。在思想品德课的教学实践中体会到,:

一,让学生在课堂中积极进入教师营造的情境,激发学生的学习

动机和认识兴趣;在课堂外,引导、指导学生编排一些与课文内

容相应的小品,使他们感到编写剧本后成功的喜悦。如在七年级

的教学内容《自尊自爱》活动课上,要编写一个小品《谁的本领

大?》我将这个作业布置给学生,开始有些担心,怕初一学生完成

不了,过了一个星期后,检查完成的情况,大大出乎我的意料,许

多学生都写了,而且写得还不错。学生说:没想到我也能编剧本

了,将来我要当编导。二,使学生丰富课余生活,培养学生的知识

运用能力和创新能力。在学生自编的小品中,人物的对话及一些

动作表演都是学生自己创作;三,培养学生在合作中学习的能

力。同学们在小组学习中学会了与他人合作的能力,在各个小组

活动中,学生们都特别认真地做好每个活动,如文学组、演讲组、

小品表演组等,学生一遍又一遍地练习,直到熟练、整齐,很好地

培养了他们的合作精神。后来,一些学生在自我评价中写道:我

非常喜欢和大家一起开展活动,我每次想的办法都能被大家接

受,我感到非常的有意义。希望老师能经常开展一些活动课。

参考文献:

[1]基础教育课程改革纲要

[2]学会生存.联合国教科文组织出版

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

总第631期

教海探航

65--

更多推荐

网址的英文译语怎么说