补充说明的英文明翻译明英语怎么说-2012年高考试题
2023年4月19日发(作者:羽 青空之蓝)青岛市公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs in Qingdao
第1部分:道路交通
Part 1:Road Signs
1 范围
本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后
所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达
成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本
适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 街、大街译为Street (St)。
5.2.2.2 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可拖的拼音 译为St。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。
5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。
5.2.3.4 公路译为 Highway。
5.2.4 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如海尔立交桥 HAIER Bridge 。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如鱼山路YUSHAN Rd,大学路DAXUE
Rd ;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文。
5.3.3 公交车站名称
5.3.3.1公交站牌:执行《城市公共交通标志----公共汽车、无轨电车、有轨电车站牌》标准
(GB 5845—86)。
5.3.3.2公交车厢语音报站:方案一:公交站名中的地名专名和通名全部采用汉语拼音,如鞍
山路ANSHANLU,中山公园ZHONGSHANGONGYUAN等。方案二:公交站名中的地名
专名和通名全部采用英文直接翻译,如鞍山路Anshan Rd,中山公园Zhongshan Park。
5.3.3.3 公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如鞍山路 ANSHANLU不要
写成ANSHAN Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如中山公园 ZHONGSHAN
Park等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminal;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
f) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
g) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
h) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场
Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别
为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,
Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分
为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译
成英文,如银川西路 YINCHUAN West Rd 。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如东海西路 DONGHAI West Rd;当地名以
方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,
如1st,2nd, 3rd 等,如延安三路 YAN’AN 3rd Rd。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如延安三路 YAN’
AN 3rd Rd;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 爬坡车道 Steep Grade
2 长下坡慢行 Steep Slope--Slow Down
3 陡坡减速 Steep Incline--Slow Down
4 追尾危险 Don\'t Follow Too Closely
5 小心路滑 Slippery When Wet
6 保持车距 Maintain Safe Distance/Keep Distance
7 事故多发点 Accident Area
8 保护动物 Watch for Animals
9 道路交通信息 Traffic Information
10 多雾路段 Foggy Area
11 软基路段 Soft Roadbed
12 堤坝路 Embankment Road
13 明槽路段 Underpass
14 深槽路段 Underpass
15 道路封闭 Road Closed
16 车辆慢行 Slow Down
17 道路施工 Road Work Ahead
18 车辆绕行 Detour
19 前方弯道 Bend Ahead
20 方向引导 Direction Sign
21 落石 Falling Rocks
22 双向交通 Two-Way Traffic
23 单行交通 One-Way Traffic
24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry
25 禁止超越线 No Passing
26 此路不通 Dead End
27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows
28 道路两侧变窄 Road narrows on both sides.
29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left
30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right
31 限制宽度 Max. Clearance___M.32 限制高度 Max. Clearance M.
33 禁鸣喇叭 No Honking
34 停车领卡 Stop for Ticket
35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right
36 公共汽车优先 Bus Priority
37 请系好安全带 Buckle Up
38 严禁酒后开车 Don\'t Drink and Drive
39 请勿疲劳驾驶 Don\'t Drive When Tired
40 禁扔废弃物 No Littering
41 禁用手机 Don\'t Use Cellphones When Driving
42 禁止超载 Don\'t Exceed Weight Limit
43 禁止超高 Don\'t Exceed Height Limit
44 严禁超速 Don\'t Exceed Speed Limit
45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully
46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane
47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency
48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m
49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km
50 路面结冰 Icy Road
51 注意横风 Danger! Cross Wind
52 车道封闭 Lane Closed
53 其他危险 Other Dangers
54 前方学校 School Zone
55 让 Yield / Give Way
56 停 Stop
57 警告标志 Warning Sign
58 禁令标志 Prohibition Sign
59 指示标志 Mandatory Sign
60 指路标志 Guide Sign
61 旅游标志 Tourist Sign
62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors
63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks
64 暂停售票 Temporarily Closed
65 禁止翻越 No Crossing
66 请勿挤靠 Keep clear of the door.
67 请勿登踏 Don’t Step On
68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety
69 服务区域 Service Area
70 办公区域 Administrative Area
71 当心夹手 Watch Your Hand
72 贵重物品,随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended
73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the
inconvenience.
75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.
76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.
77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service
78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.
79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency
80 请勿手扶 Don’t Touch
81 请勿挤靠车门,以免发生危险 Please keep clear of the door.
82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don’t Distract the Driver
83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency
84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak
into the microphone.
85 仅供紧急情况下使用 For Emergency Only
86 请在前后门下车 Please get off at the front or rear door.
87 上车请刷卡 Please swipe card when getting on board.
88 下车请刷卡 Please swipe card before getting off.
89 严禁非本部门人员入内 Staff Only
90 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
91 雨雪天气请慢行 Drive slowly in rain or snow.
92 注意行人 Watch Out for Pedestrians
93 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians
94 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.
95 出口请慢行 Slow Down at Exit
96 请停车入位 Park in Bays Only
97 转弯慢行 Caution! Turn Ahead--Slow Down
98 换乘(机场、火车站) Transit
99 换乘(出租车、公交) Transfer
100 设施服务时间 Service Hours
A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 干道 Main Rd
2 国道 National Rd
3 省道 Provincial Rd
4 县道 County Rd
5 一般道路 Ordinary Rd
6 城市道路 Urban Rd
7 路 Road (Rd)
8 辅路 Side Rd
9 支路 Access Rd
10 公路 Highway
11 高速公路 Expressway (Expwy)
12 东路 East Rd
13 南路 South Rd
14 西路 West Rd
15 北路 North Rd
16 中路 Middle Rd
17 环路 Ring Rd
18 街 (大街) Street (St)
19 小街(条、巷、夹道) Alley
20 桥 Bridge
21 环岛 Roundabout
22 小型车道 Car Lane
23 大型车道 Large Vehicle Lane
24 行车道 Through Lane
25 避车道 Lay-by/Passing Bay
26 应急车道 Emergency Vehicle Lane
27 大型车 Large Vehicle
28 小型车 Car
29 非机动车 Non-Motor Vehicle
30 机动车 Motor Vehicle
31 自行车 Bicycle
32 硬路肩 Hard Shoulder
33 软路肩 Soft Shoulder
34 起点 Start
35 终点 End
36 隧道 Tunnel
37 应急停车带 Emergency Stop Area
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Zone
2 科技园区 Hi-Tech Park
3 信息产业基地 Information Technology Industry Base
4 长途汽车站 Inter-City Bus Station
5 火车站 Railway Station
6 机场 Airport
7 医院 Hospital
8 体育场 Stadium
9 体育馆 Gymnasium
10 收费站 Toll Gate
11 加油站 Gas Station
12 急救站 First Aid Station
13 餐饮 Restaurant
14 汽修 Automobile Service
15 洗车 Car Wash
16 客轮码头 Ferry Terminal
17 观光船码头 Sightseeing Boat Terminal
18 轮渡 Ferry
19 休息处(户外) Rest Area
20 服务区 Service Area
21 货梯 Cargo Lift
22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline
23 检票处 Check-in
24 售票处 Ticket Office/Tickets
25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit
26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift
27 硬币兑换处 Coin Change
28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
29 补票处 Fare Adjustment
30 IC卡查询机 IC Card Analyzer
31 终点站 Terminal
32 始发站 Departure Station
33 站台 Platform
34 换票处 Ticket-Changing
35 自动查询机 Inquiry Machine
36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine
37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine
38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle
39 公交站 Bus Station/ Bus Stop
40 公交中心站 Central Bus Station
41 公交枢纽站 Public Transport Hub
42 停车场收费处 Parking Fee Booth
43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall
44 车库 Garage
45 第X通道 Passage X
46 出租汽车调度站 Taxi Service
47 出租汽车上下/停靠站 Taxi
48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental
49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge
50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking
51 (员工)内部停车场 Staff Parking
52 (私人)内部停车场 Private Parking
53 公共停车场 Public Parking
54 收费停车场 Pay Parking
55 免费停车场 Free Parking
56 地下停车场 Basement Parking
57 路侧停车 Roadside Parking
58 计时停车 Meter Parking
59 临时停车 Temporary Parking
青岛市公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs in
Qingdao
通则
General Specifications
1
范围
规范性引用文件
2
本通则参照北京《公共场所中英文双语标识英文译法》标准的通则部分制定。
本部分规定了公共场所中英文双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于青岛市七区五市的公共场所的英文标识。
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后
所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达
成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本
适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫
生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4
一般要求
4.1 公共场所中英文双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附
录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
用于路标的独词的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。其他独词采取首字母
大写,其他字母小写的形式,如剧院入口Entrance
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外、东南、西南、东北、西
北”。其对应的英文译法分别为East,South,West,North,Front,Back,Middle,Upper,
Inner,Outer,Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。其中East,South,West,North在
要求使用缩写的情况下其缩写形式分别为E.,S.,W.,N.。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、
如漳州二路 ZHANGZHOU 2nd Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,置于名词后,如
2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6 冠词和介词
中英文双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如中山公园 Zhongshan Park,但已经约
定俗成的说法和固定用法除外,如五月的风Wind of May。
4.7 标点符号
中英文双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如延安路YAN’AN Rd;
作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”;方位词东、南、西、北的英文译法的
缩写词后面加“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母
大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your
Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2 “小心„„”,“注意„„”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意
上方 Watch Your Head。
4.8.1.3 当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑
时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
4.8.1.4 指示入口/出口的方向时用Way in/ 化为乌有的近义词 Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供
紧急情况下使用 For emergency only,发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in
Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿„„”,“禁止„„”一般都用“Do Not„”( “Don’t„”),“No„”,或“„Forbidden”,
“„ Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿触摸 Do Not Touch,寒江独钓图赏析 请
勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited
等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母
大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“„„入口”均用Entrance,如“剧院入口”
用Entrance即可;而“出口”以及“„„出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧
急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、
3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所陶弘景传文言文翻译 、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女
厕用 Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled Persons, 残疾人专用译为Disabled Persons Only。无障碍设施用
Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所
内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的名称,如石老人Stone Old Man在指地方时可延用此用法,但在指道
路名称时,应符合道路交通部分标准的译法原则,如石老人路SHILAOREN Rd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表 A.1 警示提示信息
序号 中文名称 英文名称
1 当心触电 Danger!High Voltage
2 当心碰撞 Beware of Collisions
3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step
4 小心玻璃 Caution! Glass
5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head
7 注意安全 CAUTION! /Caution!
8 注意防火 Fire Hazard Area
9 非公莫入 Staff Only
10 禁止鸣笛 No Honking
11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering
12 禁止停车 No Parking
13 禁止停留 No Stopping
14 禁止吸烟 No Smoking
15 拉 PULL/Pull
16 推 PUSH/Push
17 入口 ENTRANCE/ Entrance
18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit
19 紧急出口 Emergency Exit
20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120
21 紧急疏散地 Evacuation Site
22 请勿跨越 No Crossing
23 请勿拍照 No Photography
24 请勿摄影 No Filming / No Video
25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography
26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
27 投诉电话 Complaints Hotline
28 危难时请速报110 Emergency Call 110
29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
30 请绕行 Detour
31 请勿打电话 No Phone Calls
32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed
33 请勿抚摸/请勿触摸 Do Not Touch
34 请勿践踏草坪 Please keep off the grass.
35 请勿坐卧停留 No Loitering
36 请节约用水 Please Save Water /Don’t Waste Water
37 请您保管好自己的物品 Take care of your belongings.
38 请按顺序排队 Please Line Up
39 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart
40 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please
41 残疾人专用 Disabled Persons Only
42 留言栏 Complaints & Suggestions
43 伸手出水 Automatic Tap
44 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.
45 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance
46 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance
47 谢绝参观/游客止步 No Admittance
48 正在维修 Repairs in Progress
49 有电危险 Danger! Electric Shock Risk
50 请勿随地吐痰 No Spitting
51 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited
52 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed
53 老年人、残疾人、军人优先 Prio李白古诗大全300首四句 rity for Seniors, Disabled and Military Personnel
54 请在此等候 Please Wait Here
55 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Don’t Block!
A.2
功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表 A.2 功能设施信息
序号 中文名称 英文名称
1 停车场 Parking
2 医务室 Clinic
3 厕所 Toilet
4 男厕所 Gents/Men
5 女厕所 Ladies/Women
6 女更衣室 Women’s Dressing Room
7 男更衣室 Men’s Dressing Room
8 步行梯/楼梯 Stairs
9 自动扶梯 Escalator
10 电梯 Elevator/Lift
11 问询处/咨询(台) Information
12 前台/服务台/接待 Reception
13 消防栓 Fire Hydrant
14 派出所 Police Station
15 急救中心 First Aid Center
16 公用电话 Telephone
17 磁卡电话 Magnetic Card Phone
18 餐厅 Restaurant
19 员工通道 Staff Only
20 疏散通道 Escape Route
21 消防通道 Fire Engine Access
22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter
23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm
24 自行车停放处 Bicycle Parking
25 出租车 Taxi
26 残疾人设施 Disabled Persons Only
27 火杭州西湖简介 情警报设施 Fire Alarm
28 紧急呼救电话 Emergency Phone
29 失物招领 Lost & Found
30 收银台/收款台/结帐 Cashier
31 商店 Shop
32 食品部 Food Shop
33 酒吧 Bar/Pub
34 快餐厅 Snack Bar/Fast Food
35 西餐厅 Western Restaurant
36 中餐厅 Chinese Restaurant
37 咖啡馆/咖啡厅 Caf
38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5
39 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3
40 灭火器 Fire Extinguisher
41 饮水处 Drinking Water
42 自动取款机 ATM
43 吸烟室 Smoking Room
44 吸烟区 Smoking Area
45 报刊亭 Kiosk
46 消防应急面罩 Fire Mask
47 配电柜 Power Distribution Cabinet
48 配电箱 Power Distribution Box
49 衣帽寄存 Cloakroom
50 行李寄存 Left Luggage/Luggage Deposit
皇袍的英文译语怎么说-上海电力学院分数线
更多推荐
港湾式停靠站的英文停靠站翻译停靠站英语怎
发布评论