foucher是什么意思cher在线翻译读音例句-小春日本留学论坛


2023年4月20日发(作者:德语翻译成中文)总结英语翻译方法和技巧归纳
这里把英语翻译的方法和技中秋节的一小段美文 巧做个归纳,便于大家记忆和运
用。
一、词汇方面

.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选
择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根
据专业选择。

.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按
引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,
汉古诗将进酒原文 译时可将它们转换成动词。

.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含
义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没
有量词,而译成汉语时可酌情增加。
1



.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英
语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采纳共享、替代、转换等形
式来幸免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,
如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省
略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转
换类。
.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此
英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,
既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序
进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的
1


习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者
的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉
语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、
关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列
句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套排列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然
明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干
和由
若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。“三秋树
法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的若有所失的意思 内容和汉语的思维习惯,采纳分起总叙或总起分
叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部
分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
1


对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要
进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再制造”这句话的
含义,归纳而成明明白白的佳译。
.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子
许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、
关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显
得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列
句可合成督战 一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由
从句缩成主句的修饰成分。
.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成
分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在
原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子
翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使
1


用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动
作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作
发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、诗配画手抄报 让、
给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动
词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作
的发出者(仍然做主语)
几种常见的英语翻译方法
这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。
一、词汇方面

.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选
择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根
据专业选择。

.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按
引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等
1


,汉译时可将它们转换成动词。

.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含
义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没
有量词,而译成汉语时可酌情增加。

.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英
语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采纳共享、替代、转换等形
式来幸免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,
如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省
略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转
换类。
1


.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此
英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,
既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序
进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的
习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者
的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉
语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英窠的拼音 语中比较普遍,这是因为英语的连词、
关系代词、关系副词等对影成三人是什么意思 虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列
句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套排列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然
明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干
和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。“三秋树
法则”可简化出这个主干。
1


根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采纳分起总叙或总起分
叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部
分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要
进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再制造”这句话的
含义,归纳而成明明白白的佳译。
.组合类


1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子
许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、
关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显
得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列
句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由
从句缩成主句的修饰成分。
.转换类
1


1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成
分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在
原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子
翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使
用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动
作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作
发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、
给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动
词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作
的发出者(仍然做主语)




1

金属锗的英文翻译英语怎么说-好日子音译歌词


更多推荐

还原力的英文翻译英语怎么说