美金的英文译语怎么说-大象的拼音


2023年4月3日发(作者:关爱留学)

汉译英

--目的,要求和评分

第一部分:概述

一、主要目的

1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用

多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是

否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理

解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料

的确切理解能力,促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生

提出了更高的要求。

1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)

学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低

于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时

300个英语单词。”

二、具体要求

英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从

4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内

将它们译成汉语,每题2分,共计10分。

因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更

好地传达原意。

三、评分标准

根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每

道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须

翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。

例如:Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanless

willgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnot

hadanact宄组词 ivemind.

第二节答题步骤

英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的

基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没

有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是

不可省略的一步。

一、理解

首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语

篇中划出句子,其内容必然关联主题。

因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻

译的关键。因此必须注意下面几点:

1、理解语言现象

在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构

和惯用法等。例如:Forme,teachingisared-eye,sweaty-palm,

sinking-stomachprofession.

对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的

职业。

从上下文来看,sinking-stomach不是指从事教书这个职业就会

得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。

2、理解逻辑关系

为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和

句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪

一种是确切的译法。

例如:

Letmecareforyourhousewhileyouareaway.在此句中“care

for”应该译成“照看,照料”。

Icareforclassicalmusic.在此句中“carefor”应该译成“喜

欢”。

二、表达

有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所

理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表

达上还有一些具体方法和技巧,在后面的讲解中我们会提到。

三、校改

校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核

实、推敲的阶段。

校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存

在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错

漏或不孤帆远影碧空尽唯见长江天际流打一成语 够准确,笔误,错别字,标点符号等。

第三节使用适当的翻译技巧

不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方

面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧

都建立在英汉两种语言的对比上。

因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该

掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行

这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。

一、在词汇方面要注意如下几个问题:

1、词义的选择

英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分行宫 析词语的

搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成

翻译失误。例如:

IhaveanaccountintheMidlandBank.

在该句中,account的意思是“帐户”。

Thisaccelerationisfrequentlydramatizedbyabriefaccountofthe

progressintransportation.

在该句中,account的意思是“描述,叙述”。

3、词语的增减

因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字

对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词

语使句意完整,或者秦时明月6沧海横流 减少一些词语避免不必要的重复。例如:

Sothatamountstoaboutayearforshoutinganddisablingacop,

andayearforrobbingajewelrystore

根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增

词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服

了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amountto”

在译时给省掉了。

WithwhatenthusiasmthestudentsarestudyingEnglish!翻译时

可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英

语啊!)

二、在句子结构方面

要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态

的问题。现分别举例如下:

1、名词从句。

名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句

比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。

1.1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。

例如:

Itdoesnotmatterwhichmethodyouchose.

(你选择哪一种方法都无关紧要。)

1.2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从

句。例如:

IoweittoyouthatIhavebeensosuccessful.

(我这么成功,多亏了你。)

1.3同位语从句。该从句往往译成“„„的”这种从句往往是置

后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语

的“即”或冒号引出。例如:

Wehavetofacethefactthatwehavedonewrong.

(我们不得不视这样的现实:我们已经做错了。)

2、定语从句。

英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制

性定语从句的译法。当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。就

是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。例

如:Ifitisschoolsuccessyouareafter,youcannotneglectst形容下雨天的诗句 udying.

(如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。)

如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉

语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:Theyarestriving

fortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,

inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

(他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍

爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的性命。)

3、状语从句

状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。在翻译时,往往

可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。例如:

Shewaslatebecausethetrafficwastooheavy.

将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把

它前置在主句的前面。“因为交通太拥挤,她迟到了。

4、长句的处理。

碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。

4.1语序不同。语序是使学习英语的中国学生感到头痛的问题之

一。一个句子中有众多成分,哪个在前,哪个在后?

一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:

昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。汉语将事件的有关情况

先—一交代,最后才点明主题。英语是:ImetJohninfrontofthe

stadiumathalfpasteightyesterdaymorning.

英语先把“什么人做什么事情”说出来,然后一步步地将地点、

时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。

拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说

到大,两种语序正好相反。

4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清

晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表

达一句话的意思。例如:

HughesisoneofthemostaccomplishedwritersinAmerican

liter助的部首 aryhistoryandisseenasoneoftheartisticleadersoftheHarlem

Renaissance,theperiodwhenaneighborhoodthatwaspredominantly

blackproducedafloodofgreatliterature,music,andotherartforms

depictingdailycitylifeforAfrican-Americans.

该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定

语从句。可把原文分成三个句子来翻译。

“休斯是美国文学史上最成功的作家之一。在哈莱姆文艺复兴

时期,从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。音乐作品

和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。修斯被看做

是这个复兴时期的一名艺术带头人。”

4.3表达习惯不同。英汉两种语言表达习惯差异较大。所以在翻

译中既要保留原文结构,又要忠实原文意思往往有困难。

此时可以改变原文结构,保留原文意思。而常用的方法之一是分

译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来

另作处理。这样可以使译文在意义上忠实原文而意思明确。

例如:

Heatisrequiredtochangeicetowater.把句中的不定式短语译成

一个分句。(要让冰融为水,就必须加热。)

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrental

quarterswithoutsuccess.把该句拆开,译成个小句。(她已试了好几

次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。)

更多推荐

stad是什么意思d在线翻译读音例句