物质待遇的英文遇翻译遇英语怎么说-最好的学习方法
2023年4月5日发(作者:beggar)
MTI高级翻译课程练习(政治文体汉译英)
(朱健平设计)
练习1(汉译英):
(1)思想战线上的战士,都应当是人类灵魂工程师。(2)在当前这个转变时期,在社会主
义精神文明建设【1】和整个社会主义建设事业中【2】,他们在思想教育方面的责任尤其重大【3】。
(3)十年内乱的消极后果和历史遗留的种种因素,新形势下出现的新的复杂问题,在人们的
思想上引起各种反映,包括一部分模糊和错误的认识。(4)作为灵魂工程师,应当高举马克
思主义的、社会主义的旗帜,用自己的文章、作品、教学、讲演、表演,教育和引导人民正
确地对待历史,认识现实,坚信社会主义和党的领导,鼓舞人民奋发努力,积极向上,真正
做到有理想、有道德、有文化、守纪律,为伟大壮丽的社会主义现代化建设事业而英勇奋斗
【4】【5】。(5)大多数人【6】正是在不同程度上这样做的。(6)但是,一些人却同时代和人民对他
们的要求背道而驰,用他们的不健康思想、不健康作品、不健康表演【7】,来污染人们的灵
魂【8】【9】。(7)精神污染【10】的实质是散布形形色色的资产阶级和其他剥削阶级腐朽没落的思
想,散布对于社会主义、共产主义事业和对于共产党领导的不信任情绪【11】。(8)前年党中央
召开了思想战线问题的座谈会,批评了某三龙一凤 些资产阶级自由化倾向和领导上的软弱涣散现象
【13】,那个会收到了一些效果,但没有完全解决问题【12】【14】。(9)领导上的软弱涣散状态仍然
存在;资产阶级自由化倾向有的有所克服,有的没有克服,有的发展得更严重了【15】【16】。
Alltheve
heavyresponsibilityofeducatingpeoplenotonlyinthepresentofchange,notonlyinbuildinga
socialistsocietyofadvancedcultureandethics,butinthewholeprocessoftheefforttobuildour
countryaswell.
附:难点提示
本文选自1983年邓小平题为《党在组织战线和思想战线上的迫切任务》的讲话。翻译
时请注意汉语政治报告的文体特征,尤其注意某些中国特色政治词汇的准确理解和表达,汉
语无主句和“主题+述题”句的处理,以及各句之间和各小句之间的逻辑关系。
1.“精神文明”的翻译目前有两种对立的观点,有的认为应译为culturalandideological
progress、culturalandethicalprogress或advancedcultureandethics,有的认为应译为spiritual
civilization,你觉得哪种译文好?为什么?
2.“陆游古诗 在当前这个转变时期”和“在社会主义精神文明建设和整个社会主义建设事业中”
的关系如何?翻译时如何将这种关系体现出来?
3.如何翻译“他们在思想教育方面的责任尤其重大”?
4.(一)如何处理这个长句?汉语习惯多个动词连用,中间少用连接词,译文该如何
处理句中“高举”、“教育”、“引导”、“对待”、“认识”、“坚信”、“鼓舞”、“奋
发努力”、“积极向上”、“做到”、三“有”一“守”、“为„„英勇奋斗”等动词?(二)
该句较长,是否需要采用分译法?如果需要,如何分译好?(三)“奋发努力”、“积极向
上”、“伟大壮丽”和“英勇奋斗”等四字词语该如何翻译?(四)“有理想、有道德、有
文化、守纪律”如何翻译?
5.如何处理这个无主句?添加什么样的主语比较合适?
6.在该语境中,“大多数人”指哪些人?是否可译为mostpeople?
7.“背道而驰”怎么译?原文重复用了三个“不健康”,译文是否也要重复?
8.句(6)的语意重心是什么?在译文中该如何处理?
9.如何妥当处理句(4)(5)(6)之间的连贯与衔接?
10.“精神污染”如何翻译?该“精神”与“精神文明”的“精神”是否同义?可否译
为spiritual?
11.“精神污染的实质是散布„„,散布„„”在句式上该如何处理?是否可译为The
essenceof…isspreading/tospread…andspreading/tospread…?
12.该句虽然不长,但结构比较复杂。是否需要采用分译法?如需要,如何分译好?
13.如何处理“党中央召开了„„座谈会,批评了„„”这个结构?
14.“那个会收到了一些效果,但没有完全解决问题”在句法上有何特点?转换成英语
时需要采取什么措施?“收到效果”该如何表达?
15.“资产阶级自由化倾向有的有所克服,有的没有克服,有的发展得更严重了”在结
构上有何特点?翻译时该如何处理?
16.原文出现了许多范畴词,如“社会主义、共产主义事业”、“思想教育方面”、“不
信任情绪”、“思想战线问题”、“资产阶级自由化倾向”、“软弱涣散现象/状态”等,
这些范畴词该如何处理?
练习2:(汉译英)
2005年工作总体部署【1】
(1)今年,是全面完成“十五”任务[2]、为“十一五”发展[2]打好基础的关键一年。(2)
政府工作的基本思路是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六
大和十六届三中、四中全会精神[4],坚持用科学发展观统领经济社会发展全局[5],加强和改
善宏观调控,以改革开放为动力推进各项工作,构建社会主义和谐社会,推动社会主义物质
文明、政治文明和精神文明共同进步[3]。
(3)综合考虑国内外各种因素,今年经济社会发展主要预期目标是[6]:国内生产总值增长
8%左右;城镇新增就业900万人,城镇登记失业率控制在4.6%;居民消费价格总水平涨幅
控制在4%;国际收支保持基本平衡[7]。
(4)保持经济平稳较快发展,是政府工作必须把握好的重大问题。(5)我国正处于重要战
略机遇期,经济应有较快发展,但增长速度也要适当[8]。(6)经济大起或大落[9],都不利于经
济发展,不利于改革开放,一曲相思 不利于社会稳定。(7)中央提出今年经济增长预期目标为8%左右,
是为了使预期目标符合实际情况[10],既考虑需要,也考虑可能,兼顾了就业、物价等其他
预期目标的要求[11]。[12](8)在社《送东阳马生序》原文 会主义市场经济条件下,经济社会发展预期目标是指导性
的,可以根据经济运行的变化进行调整。(9)各地区应当从实际出发,实事求是[13]地提出本
地区经济社会发展的预期目标,切实把工作重点放在提高经济增长质量和效益上,不要盲目
攀比经济增长速度。[14]
ThisyeariscrucialforaccomplishingallthetasksoftheTenthFive-YearPlan[2001-2005]
andforlayingasolidfoundationfordevelopmentduringtheEleventhFive-YearPlan[2006-2010].
Thebasicideasfortheworkofthegovernmentthisyearare:totakeDengXiaopingTheoryand
theimportantthoughtof人生若只如初见全诗 ThreeRepresentsasourguide;toconscientiouslyputintopracticethe
guidelinesoftheSixteenthNationalCongressofthePartyandtheThirdandFourthPlenary
SessionsofitsSixteenthCentralCommittee;tocontinuetoguideoveralleconomicandsocial
developmentbyascientificoutlookondevelopment;tostrengthenandimprovemacroregulation;
tomakereformandopeningupthedrivingforceforallourwork;tobuildaharmonioussocialist
society;andtopromotethesimultaneousprogressofsocialistm一句话赞美梅花 aterial,politicalandspiritual
civilization.
Takingalldomesticandinternationalfactorsintoaccount,wehavesetourmaintargetsfor
thisyear\'seconomicandsocialdevelopmentasfollows:GDPgrowtharound8%,9millionnew
jobsforurbanresidents,registeredurbanunemploymentratewithin4.6%,riseintheconsumer
priceindexofnomorethan4%,andbasicbalanceininternationalpayments.
Maintainingsteadyandrapideconomicdevelopmentisanimportantissuethatthe
aperiodofimportantstrategicopportunitiesfor
China,andtheeconomyshouldgrowrapidly,asticupturns
anddownturnsineconomicgrowtharebadforeconomicdevelopment,reformandopeningup,
ingthetargetforthisyear\'seconomicgrowthataround8%,theCentral
Committeetookintoconsiderationbothwhatisnecessaryandwhatisfeasible,aswellaswhat
willbeneededtomeetemployment,priceandothertargetstoensurethatthegrowthtarget
heconditionsofthesocialistmarketeconomy,targetsare
onlyguidelinesforeconomicandsoc免费翻译文言文的app ialdevelopmentandcanbeadjustedinlinewitheconomic
alitiesshouldsettheirtargetsforeconomicandsocialdevelopmentinlinewith
localcondi
shouldnotblindlycompetewitheachotherforthefastestpaceofeconomicgrowth.
附:难点提示
本文选自温家宝2005年《政府工作报告》,节选部分的目的是对当年的工作进行总体
部署和规划,内容包括政府工作的基本思路、我国经济社会发展的预期目标以及政府为实现
目标打算采取的一些重大举措。翻译时请注意这类报告体的语言特点、汉语长句的处理技巧
以及某些汉语词汇的翻译方法。
1.标题如何翻译?
2.“‘十五’任务”和“‘十一五’发展”如何翻译?
3.仔细分析“政府工作的基本思路是„„”后的几个小句,看它们在逻辑上是什么关
系?翻译时该如何处理?
4.“贯彻„„的精神”如何翻译?
5.“用„„统领经济社会发展全局”如何翻译?“科学发展观”怎么翻译?
6.“今年经济社会发展主要预期目标是:„„”和“政府工作的基本思路是:„„”
的结构基本一致,翻译时是否可以采用同样的句型?
7.该句冒号后的结构与上句冒号后的结构有何异同?是否可用相同的句型来译?
8.“经济应有较快发展”和“增长速度也要适当”在句式上有什么特点?应该如何翻
译?
9.“经济大起或大落”如何理解?在该语境下如何表达?
10.“使预期目标符合实际情况”如何翻译?
11.“既考虑需要,也考虑可能,兼顾了„„的要求”如何翻译?
12.该句结构比较复杂。如何理解并处理好部分之间的关系?
13.在某些汉英词典上,“从实际出发”的对应译文是proceedfromactualconditions
和berealistic,“实事求是”是seektruthfromfacts和bepracticalandrealistic,这里是否可
以套用?
14.该句比较长,是否需要拆译?
练习3(汉译英):
中国主张全面禁止和彻底销毁生物武器和化学武器,坚决反对此类武器的扩散。[1]
在当前生物恐怖威胁和生物安全问题日趋突出的背景下[2],在《禁止生物武器公约》[3]
框架内继续探讨和制定加强公约有效性的措施具有重要现实意义。中国主张,国际社会在以
下方面采取行动[4]:
--鼓励更多国家加入[5]《禁止生物武器公约》,敦促所有缔约国[5]全面、切实履行公
约义务。
--保持并推进旨在加强《禁止生物武器公约》有效性的多边进程[6],通过充分协商,
研讨、制定相关具体措施。
--鼓励更多国家向联合国提交《禁止生物武器公约》建立信任措施宣布资料[7]。
《禁止化学武器公约》[3]是第一个全面禁止和彻底销毁一整类大规模杀伤性武器并有严
格核查机制的国际法律文书,为多边军控和防扩散努力树立了成功的典范[8]。为确保公约的
全面实施,中国主张[9]:
-—化学武器拥有国[10]应加大工作力度[11],严格按公约要求[11]尽早完成销毁其化学武
器,接受禁止化学武器组织[10]的有效监督[11]。[12]
-—进一步改进和完善[13]核查措施[13],公平、合理分配视察资源[13],提高视察的有效
性和效费比[13]。[14]
-—不断加强《禁止化学武器公约》的普遍性。[14]
-—有关国家[15]应履行公约义务[16]和有关承诺,早日启动遗弃在华化学武器的实质性
销毁进程[17],以便尽早干净、彻底地销毁这些化学武器。
附:难点提示
本文节选自2005年发布的《中国的军控、裁军与防扩散努力》。
1.请尽可能多地写出该句的各种译法,并认真比较,看哪种译法更适合于这种文体。
2.如何翻译“生物恐怖威胁”、“生物安全”和“日趋突出”?如何把“生物恐怖威胁
和生物安全问题日趋突出”妥当地嵌入“在„„背景下”?
3.翻译“《禁止生物武器公约》”和“《禁止化学武器公约》”时应注意什么?本文多次
提到这两个公约,翻译时如何处理?另外,该句两次提到“《禁止生物武器公约》”(第二次
提到时用简称“公约”),翻译时如何处理?
4.该句与以下内容之间是什么关系?该句的英文表达将如何影响下列句子的译法?
5.如何翻译“加入”、“缔约国”?
6.如何翻译“多边进程”?
7.如何理解“《禁止生物武器公约》建立信任措施宣布资料”?
8.如何翻译“大规模杀伤性武器”、“核查机制”、“国际法律文书”、“多边军控”和“防
扩散努力”等概念?“国际法律文书”前的定语“第一个全面禁止和彻底销毁一整类大规模
杀伤性武器并有严格核查机制”如何处理?
9.“中国主张”与以下几项关系密切,翻译时应注意些什么?
10.“化学武器拥有国”和“禁止化学武器组织”如何翻译?
11.“加大工作力度”、“严格按公约要求”和“接受„„的有效监督”?
12.该句由三部分组成,仔细分析它们之间的关系,并理出译句的主要结构。
13.如何理解和翻译“改进和完善”、“核查措施”、“视察资源”和“视察的效费比”?
14.仔细观察这两句有何共同特点,二者与以上几句之间有何异同?如果要使这两句采
用和以上几句同样的句型、并和以上几句一样作“中国主张”的宾语,翻译时应该采取些什
么技巧?
15.“有关国家”有具体所指吗?其英文表述应该用单数还是复数?
16.“公约义务”是一种什么样的义务?
17.分析“启动遗弃在华化学武器的实质性销毁进程”中各成分的关系,翻译时如何处
理?什么是“实质性销毁进程”?如何翻译?
练习4(汉译英):
从以上事实可以看出,美国糟糕的人权纪录不仅与其自我标榜的“人权大国”[1]的神话
[2]形成鲜明的对照,而且与美国的经济社会发展水平和国际地位极不相称[3]。美国政府在人
权问题上理应先清理自己的门户[4],根本没有资格对其他国家颐指气使、发号施令[4]。
尊重和保障人权是人类文明发展的必然要求和重要标志,促进人权事业的发展[5]是世界
各国的共同责任和国际合作的重要主题。世界上没有任何一个国家可以自称其人权状况完美
无缺[6],也没有任何一个国家可以置身于人权发展过程之外。人权应该成为各国社会发展和
国际合作的主题[7],而不应当仅仅被当作向外输出的意识形态口号[8],甚至被当成按自己政
治需要整人的外交工具[9]。[10]多年来,美国政府对本国存在的严重侵犯人权的问题熟塞上听吹笛唐高适 视无
睹、讳疾忌医[11],却年复一年地发表报告对其他国家的人权状况品头论足、横加责难[11],
充分暴露了其在人权问题上推行双重标准的虚伪本质[12],理所应当地遭到世界各国的强烈
抵制和反对[13]。我们敦促美国政府正视本国的人权问题,反思自己在人权领域的所作所为,
采取切实措施,改善自己的人权状况,矫正其利用人权问题制造国际对抗的做法[14],改弦
更张[15],多做有益于国际人权合作和国际人权事业健康发展的事[16]。[17]
附:难点提示
本文节选自中国政府2006年发布的《2005年美国的人权纪录》。翻译时特别注意汉语
成语和汉语长句的译法以及原文语气的准确传达。
1.“人权大国”如何翻译?
2.“神话”有多种译法,这里的“神话”应该如何理解和表达?
3.如何翻译“与„„极不相称”?
4.在这种语境中,如何理解和翻译“清理自己的门户”、“颐指气使”和“发号施令”?
5.如何翻译“促进人权事业的发展”?
6.如何翻译“可以自称其人权状况完美无缺”和“可以置身于人权发展过程之外”?
7.如何理清“各国社会发展和国际合作的主题”各成分之间的关系?在译文中如何明
确这种关系?
8.如何理清“向外输出的意识形态口号”各成分之间的关系?
9.水调歌头苏轼明月几时有 如何理解“按自己政治需要整人的外交工具”的意思?“整人”如何表达?
10.如何通过使用恰当的关联词把“人权应该成为„„而不应当仅仅被当作„„甚至被
当成„„”有机地连接起来?
11.如何根据具体的语境恰当地翻译“对„„熟视无睹、讳疾忌医”和“对„„品头论
足、横加责难”?
12.如何翻译“其在人权问题上推行双重标准的虚伪本质”?
13.该句很长,各分句之间关系复杂。认真分析各分句之间的关系,看是否需要采用分
译法?如果需要,如何分译?而且不要忘了加上适当的关联词。
14.如何翻译“矫正其利用人权问题制造国际对抗的做法”?
15.如何翻译“改弦更张”?
1高适最著名的十首边塞诗 6.如何恰当地处理“多做„„的事”?
17.该句很长,由7部分构成,含有10个动词,认真分析这些动词之间的关系,它们是否
属于同一个层次上?如果不是,哪些属于第一层次?哪些属于第二或第三层次?可以通过什
么手段用英语把这些处于不同层次的动词之间的关系正确地体现出来?
更多推荐
前年的英文译语怎么说
发布评论