渡鸦的英文译语怎么说-cash warren
2023年4月5日发(作者:英语四级历年真题)
英语翻译的定义,范例讲解
第一章翻译的定义、分类、原则
概述
翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。要做好
翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一章旨在简要
介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类
1.1翻译的定义
什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金奈达(Eugene
Nida)将翻译定山坳的拼音 义为:翻译是指用接受语(receptorlanguage)复制源语(source
language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。用
比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容
准确而完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转李白最霸气的诗侠客行
换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是
文字上的对译。
(19姜夔的暗香疏影词牌取自谁 14-2011)
----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、
语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”我们著
名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加
以解释。”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,
毋宁说主要与文化有关。”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语
文化与译语文化相互作用的结果。翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异
质。翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是
一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要
传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例
拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》
是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。”它堪称是中国传
统文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包
罗万象。《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共
出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,
译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成
BlackJade(,虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名
称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大
影响。Jade有两个引申义,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意,
另一个是horse,马的意思。BlackJade的引申义就是aloosewomanofdark
skin,或blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这
样的翻译是严重的“文化失真”。
中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、
戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维霍克思及其
女婿约翰明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》。霍译本不仅今本忠
实于原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦
具有很高的艺术性。
1.2翻译的分类
按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照手段不同,翻译可分
为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。
按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。彼得﹒纽马克
(PeterNewmark)教授在他的著作ATextbookofTranslation中提出了著名
的翻译的三个领域:
eandtechnology
,economicand/orpoliticaltopicsandinstitutions;and
ryandphilosophicalworks
其中1,2属于非文学翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新
闻、合同、广告等等。而文学翻译又包括小说、诗歌、戏剧、散文等体裁的关于竹子的诗句有哪些 翻
译。
第二节翻译的原则
翻译的原则
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻
译要努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,然而,针对翻译的标准,
历来是众说纷纭,使人难于选择。中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在
研究翻译时无不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有
许多争论,目的都是力求找到最全面、最科学、最合适的翻译原则。
我国的醉翁亭记朗读节奏划分 突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化
境”等。西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国
纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”等。纵观
中西翻译理论史,严复提出的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”在中西翻译高处不胜寒下句怎么接
界有着举足轻重的地位。1790年,英国著名翻译理论家亚历山大弗雷泽泰特
勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”的《论
翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)的重要论文,此论文的
问世引起了英国乃至整个西方翻译界的高度重视。他在该著作中指出:“好的翻
译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像
原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。”
亚历山大F泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《论
翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一书中提出了
的三条基本原则:
lationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasofthe
originalwork.
一、译文应完全复写出原作的思想。(相当于“信”)。
leandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacteras
thatoftheoriginal.
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)。
lation初中古文大全必背 shouldhavealltheeaseoftheoriginal脊组词 composition.
三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。
现行的四字标准:“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)
忠实首先指忠实于原作内容。
通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范
我们今天从三个标准来谈起:忠实于原文、译文的可读性(通顺)和再现原文
风格。
2.1忠实于原文
翻译不是译者的独立创作,翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表达
出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。如果译文在内容上与
原作不符,那就不叫翻译了。忠实于原文包括多方面的内容,例如对原文词汇
在上下文中的具体含义的准确传达、对词汇褒贬意义的正确把握、对原文思想
内容的正确理解等等。在诸多方面中,首先应当做到的是对原文信息准确传递,
不得误译、错译或随意增加或省略原文的信息。
○1Industrykeepsbrightthekeythatopensthetreasuryofachievement.
勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。
○2Surroundedbyforestsandwater,Stockholmhasthefeelofasmalltown.
TheroyalcapitalofSwedenisactuallyacollectionofislandslinkedbybridges.
Totheeast,est,Lake
ater
definesStockholminsomanyways,novisitorshouldmissatourbyboat.
斯德哥尔摩为森林湖海所围绕,很有些小乡镇的味道。事实上,这个瑞典王室
首都由众多大大小小的岛屿组成,其间以桥梁相连接。东边是波罗的海,海上
的渡船与各式轮船穿梭不息;西边则是梅拉伦湖,为水上运动和航星提供广阔
的空间。既然湖海从很多方面来说对斯德哥尔摩如此重要,游客们就绝对不能
错过乘船观光。
○3PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBread
Road.
原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
改译:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
在例○1中,industry不再是常见的“工业”之意,而是“勤奋”的意思。若译
者马马虎虎不求甚解,极易导致误解。在例○2中,要准确传达原文的信息,必
须准确理解原文中的water一词。若不假思索简单地将其译为“水”,则在信息
的准确性上有所缺失。因为从上下文的描述可知,water其实指的是围绕斯德哥
尔摩的海洋与湖泊,所以将其译为“湖海”是相当忠实准确的。
2.2译文的可读性
译文的可读性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。不管是
英译汉还是汉译英,译者都应该保持译文地道、通顺,力求避免“欧化汉语”
或“中式英语”。如果译文读起来别扭拗口,甚至不知所云,必然会使读者丧失
阅读兴趣,翻译的目的也不能达到。请看下列例子:
○1TheprotestsbeganbeforedawnFridaywhen
severalthousanddemonstratorsbrokethrough
policelinesaroundthecordoned-off
constructionsite.
原译:星期五拂晓之前,当好几千名示威者冲破警戒再核建设基地周围的警察
封锁线时,抗议示威开始了。
改译:星期五拂晓之前,好几千名示威者冲破核建设基地基地的警察封锁线,
这时抗议示威开始了。
○2Farmersandfishermendonotmakeupmostofthepopulation,buttheyare
yardofthehouse,wouldgrumble:“Thisuglystonetakessomuchspace.
Moveitawaysomeday.”
Assignment
更多推荐
真的的英文译语怎么说
发布评论