市场风险溢价的英文险溢价翻译险溢价英语怎-我的梦想演讲
2023年3月30日发(作者:未分配利润怎么算)
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
1
汉译英经典30个句子
1.好的开始是成功的一半。
Wellbegunishalfdone.
2.我喜欢他永远忘不掉。
Ilikehimtoalwaysforgetnottodrop.
3.来的容易,去的容易。
Easycome,easygo.
4.永远和你在一起。
Alwayswithyou.
5.变化乃生命的调味品。
Varietyisthespiceoflife.
6.和你永远在一起。
Withyoualways.
7.失败是成功之母。
Failureisthemotherofsuccess.
8.爱你到永远。
Loveyoutoarrivealways.
9.天下没有不散的宴席。
Allgoodthingsmustcometoonend.
10.我将永远爱你。
Ishallalwaysloveyou.
11.有情人钟情眷属。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
2
Allshallbewell,andjackshallhavejill.
12.万事开头难。
Allthingaredifficultbeforetheyareeasy.
13.善有善报,恶有恶报。
Asamansows,soheshallreap.
14.外表美是肤浅短暂的。
Beautyisbutskindeep.
15.接近成功时最艰难。
Thedarkesthouristhatbeforethedawn.
16.说来容易做时难。
Easiersaidthandone.
17.经验乃智慧之母。
Experienceisthemotherofwisdom.
18.花言巧语是不中用的。
Finewordsbutternoparsnips.
19.习惯成自然。
Habitissecondnature.
20.谁笑在最后,谁笑的最好。
Helaughsbestwholaughslast.
21.事不迁就人,人就得迁就事。
Ifthemountainwon’tcometoMohammed,Mohammedmust
gotothemountain.
22.三思而后行。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
3
Lookbeforeyouleap.
23.爱情是盲目的。/情人眼里出美人。
Loveisblind.
24.有钱能使鬼推磨。
Moneymakesthemarego.
25.患难见真情。
Afriendinneedisafriendindeed.
26.知识就是力量。
Knowledgeispower.
27.事实胜于雄辩。
Actionsspeakcouderthanwords.
28.有志者事竟成。
Wherethereisawill,thereisaway.
29.不劳则无获。
Nopains,nogains.
30.世上无难事,只怕有心人。
Itisdoggedthatdoesit
常玉田如何学好做好汉译英
从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都
在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,
在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重
写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
4
用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的
英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部
分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接
轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做
到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理
由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象
与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:
英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和
考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试
题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的
一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在
此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今
后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并
能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受
各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体
的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,
而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分
轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种
语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
5
可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个
工具。
2.遵循常用方法多做练习
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性
再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,
可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。
提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所
说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些
条条便成了不足取的桎框。
各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生
的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋
腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许
多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,
译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面
上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打
折扣。
英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻
译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;
同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜
深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由
深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
6
在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟
都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理
解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道
理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者
像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历
次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运
用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提
高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离
开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
3.目标读者与服务意识
汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的
揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、
易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可
以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但
在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译
需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你
学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看
原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提
供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
7
习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一
大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在
付印之前。
4.本文目标读者的常见问题
本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为
公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容
可能会比较广泛。
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子
或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表
达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观
评估自己的译作。
在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译
体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,
但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不
足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英
语积累不够、表达能力差。
这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,
学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及
定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达
意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之
一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化
不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
8
国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一
般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词
对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weightreducing
beverage,其实dietdrinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于
几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复
合教育”和“素质教育”了。
5.如何做好汉译英
翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,
社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃
穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可
谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。
虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文
读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如
地表达自己的思想的能力。
在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉
译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、
知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。
以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。
5.1.不能全指望工具书
现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉
译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
9
文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具
体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚
至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真
正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未
见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少
年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:carnated;2.
sparesb.’slife;bemerciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得
着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说
法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具
书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成
分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图
省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的
差错率一般要比英译汉的高得多。
查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,
也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原
文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能
生搬硬套字典里的释义。
5.2.一词多译与表达多样化
每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英
汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,
所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原
则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
10
文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达
方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬
套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先
必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原
文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由
主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。
扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词
多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如
一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、
规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至
receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talkingwith,speakingat,
也可以是discussingwith,speakingon,还可以是meetingwith,atthe
ceremonyof,甚至于可以是xxxwithxxx或者xxxin(city,conference,
country,etc.)。
表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层
面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出
来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体
的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法
可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,
采用直译、意译、直译意译相结合等。
5.3.尽可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
11
握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难
准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资
料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可
击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直
刺蓝天”和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前
者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建
筑即将封顶,“刺蓝天”比“拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真
实的语用环境把前者译为Telecomfacilitiesinthesun,后者译为Another
sky-scrapper,或Anewhigh-riseagainstthebluesky,也就是说,“直刺
蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。
可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。
比如“高层建筑擦窗机”译为highbuildingwindowcleaningmachine,很难
说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,
擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window
cleaninggondolaforhigh-risebuildings,否则买主是要索赔的。
5.4.学点专业知识
应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散
装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber
cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之
简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubberbrush,而是squeegee,即蘸水后
擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是
transportation(指市政交通或异地运输),也不应该是transmission
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
12
system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyancesystem。
行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?
是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的
词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、
周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但
译者不可能事事精通。“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、
coupling、connector、joint、terminal、grapples,wire-ropebuckets(钢丝扣,
即钢丝绳的接头)、junctionbox、bindingpost等多种形式。又如“硬化”
一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise,cure,harden,solidify,
cirrhosis,induration,ossify,rigidification,sclerosis等。
应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较
强,单看汉语不成问题,可在翻译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”
和“图书装订机”都译成bookbindingmachine似无不可,但是到工厂看看
才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring
spiralwinder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控
制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为bookletbinder或
brochurebindingdevice好一些。
5.5.译者的学习和积累
既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时
购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就
得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚
心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
13
络公司”就译成Internetcompanies,可以紧追潮流译为startups,dotcoms,
Netoperators,netplayers,ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”
和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。
如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠,可以利用Google,
Yahoo,Infoseek,Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手
勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的
新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的
报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、
学以致用,更道地、更好地使用英语表达。
5.6.译文校对和润色
从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,
译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达
了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成
严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整
个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当
然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外
发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。
六级汉译英讲义
一、汉译英应试原则和基本程序
(一)汉译英应试原则
手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)
语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
14
内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何
歪曲、遗漏或增删)
语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)
(二)汉译英基本程序
1.理解通读并透彻理解原文含义
2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏
译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼
写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习
一、倍数增减的表示法
1)ForceN1_______________(比力N2大2.5倍).
2)Thissubstance_______________(反应速度是另外那种物质的三
倍).
3)Theearth_______________(是月球大小的49倍).
4)Thelandlord_______________(想将租金提高三分之一).
5)They_______________(计划将投资增加一倍).
二、时态
1)Bequick,_______________(否则等我们到达教
结束了).
2)Whenshegothome,_______________(孩子们已经睡着了).
3)WhenIprepareforthecollegeentranceexamination,
_______________(我姐姐将在海边度假).
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
15
4)I_______________(一上午都在修改我的简历).
5)Doyouoftengoonholiday?_______________(不,我已经有五年
没有度假了).
6)HejoinedthearmyinOctober,2001._______________(他参军已
五年了).
三、被动语态
1)Theblackboardandchalk_______________(正在被电脑和投影机
所取代).
2)Thebook_______________(到今年年底就将已出版).
3)Computermodels_______________(可以用来演示细胞工作的方
式).
4)Whenthebilloffarewasbrought,_______________(我惊呆了,价
格大大超出了我的预料).
5)_______________(必须立即采取有效措施)toeliminatesandy
storms.
四、情态动词
1)Thephoneisringing,_______________(但是没人接听。她一定不
在家).
2)Ican’tfindmysunglasses._______________(我可能昨天落在咖
啡店里了).
3)Youscreamedinyoursleeplastnight._______________(你一定梦
见什么可怕的东西了).
4)It’sapity._______________(你本应该邀请她来参加你的毕业典
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
16
礼的).
5)_______________(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次
聚会的);mostoftheguestswerewearingjeansandsweaters.
五、虚拟语气
1)Iwish_______________(我年轻的时候有你们这样的机会).
2)Ifonly_______________(他知道这病是可以治好的)!Thenhe
wouldnothavekilledhimself.
3)——Wouldyoulikehimtopaintyourdoorwithyellowstars?
——I’dratherhe_______________(漆成蓝色的,而且不带任何装
饰).
4)It’shightimethat_______________(采取措施解决交通堵塞的问
题).
5)Hughusuallytalks_______________(仿佛在大会上发表演说似
的).
6)Weinsistthat_______________(让杰克立刻进医院).
7)Itwasadvisedthat_______________(在居民区设立更多的流动商
店).
8)Hisproposalwasthat_______________(他们成立一个专门委员
会来检查这个问题).
9)Wearegoingtodiscusshissuggestionthat_______________(取消
期中考试).
10)Itisridiculousthat_______________(我们在一个总是下雨的国
家还缺水).
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
17
11)Itisessentialthat_______________(每个人都为紧急情况做好准
备).
12)_______________(如果他按照我告诉他的办法订票),wewould
havehadquiteacomfortablejourney.
13)Iwastohavemadeaspeech_______________(要不是有人把我
的话打断了).
14)Itdidn’trainlastnight._______________(要是下了,地就会湿
的).
15)_______________(如果我一直住在纽约),IwouldknowtheU.S.
wellnow.
16)Ifthedoctorhadnotcomeintime,_______________(他现在就不
在人间了).
17)Butforhishelp,_______________(我们就不会以这么低的价格
租到房子了).
18)Iusedmycalculator;_______________(否则,我会花更长的时间
才能算出这道题).
19)WereIinyourplace,_______________(我会毫不犹豫地抓住机
会).
20)Haditnotbeenfortheiropposition,_______________(这项法案
早就通过了).
21)Shouldtherebeanotherworldwar,_______________(人类的继续
存在就会有危险).
22)Hewalkedlightly_______________(以免惊醒婴儿).
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
18
六、不定式
1)Itwasagreatachievement_______________(10个月建成一栋24
层的楼).
2)Itisnecessary_______________(我们在考试前好好地睡一晚上
觉).
3)Itisgenerous_______________(你把这么多钱捐给灾区人民).
4)Theteacherdecided_______________(不惩罚那些上课迟到的学
生).
5)aswondering_______________(是否去看望在法国
的儿子).
6)Thegardener_______________(刚才警告我不要在中午给花浇
水).
7)We_______________(请他给我们做有关现代艺术的讲座).
8)Hefeelsitchallenging_______________(在这么大一所大学做学
生会主席).
9)Wehopetohavemoreopportunities_______________(把我们在课
堂上学到的东西应用于实践).
10)Thebadweather_______________(破坏了我们在露天放电影的
计划).
11)Theenvironmentalistsareagainst_______________(在郊区建一
座核电站的决定).
12)SallyRidewasthefirst_______________(探索外部空间的美国
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
19
妇女).
13)Theyliftedarock_______________(结果砸了自己的脚).
14)Hewassurprised_______________(在这个山村遇见一个中学同
学).
15)Iamsorry_______________(占用了您这么多时间).
16)Ihappened_______________(在他冲进来的时候站在门口).
17)Shedoesn’tlike_______________(被当作客人).
18)Ifyouwanttosavemoney,you’dbetter_______________(到校园
书店买旧书).
19)Wedidnothing_______________(除了整天打桥牌).
20)Weweremade_______________(进屋之前在垫子上擦擦脚).
七、分词
1)ThisisthefirsttimethatIheard_______________(用意大利语唱
“祝你生日快乐”).
2)Thecars_______________(停在消防通道的)willbeticketed.
3)Thewarwentonforyears,_______________(夺去了成千上万人
的生命).
4)Thefarmersusedanewinsecticide,thus_______________(将平均
产量提高了15%).
5)Einsteinwatchedthetoyindelight,_______________(想推导出它
的运转原理).
6)_______________(看到大家都在聚精会神地看书),westopped
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
20
talkingandbegantostudy.
7)_______________(被这个男孩的事迹深深打动了),theydecided
topayforhiseducation.
8)_______________(从一个年轻朋友的眼光来看),Einsteinwasa
simple,modestandordinaryman.
9)_______________(好久没有收到父母的来信了),hewasworried
aboutthem.
八、动名词
1)_______________(每天洗冷水澡)doeshimalotofgood.
2)Theytriedtoavoid_______________(让女儿做她不喜欢的事情).
3)Developingvarietiesisthekeyto_______________(使我们的产品
进入国际市场).
4)Itisnouse_______________(为洒了的牛奶而哭泣).
5)Hedenied_______________(偷看了同桌的试卷).
6)Wecongratulatedheron_______________(被提升为经理).
九、非谓语动词用法区别
1)Successmeans_______________(非常努力地工作).
2)Johnmeant_______________(开车去那儿,但他的车出了故障).
3)Iheardhim_______________(在跟他的母亲谈话).
4)Iheardhim_______________(跟他的母亲谈了一个小时).
5)Hejumpedintothepooltosavethechild_______________(结果却
摔断了自己的腿).
6)Hejumpedfromtheburninghouse,_______________(摔断了双
腿).
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
21
7)Hewashappy_______________(看到父母很健康).
8)_______________(看到父母安然无恙),heissuedasighofrelief.
9)_______________(跟随着它的脚印),thezoologistsspottedthe
hungrypanda.
10)Thepop,_______________(后面跟着两个保镖),cametomeet
hisfans.
十、名词从句
1)_______________(他们为什么离开家乡去云南)isstillasecret.
2)_______________(最让我不解的)wasthathespokeEnglishso
well.
3)_______________(这么做是故意的)becameobvious.
4)Itisnotclearyet_______________(谁应该为这件事负责).
5)Itisnoneofyourbusiness_______________(玛丽与谁订婚).
6)Don’tputofftilltomorrow_______________(今天能做的事).
7)Thisnovelisjust_______________(我一直在寻找的).
8)Itisnotyetknown_______________(机器人是否有一天能拥有象
人一样的视力).
9)_______________(她是否喜欢那个礼物)isnotcleartome.
10)Mymainproblemrightnowis_______________(我是否应该请
求另一笔贷款).
11)Italldependson_______________(他们是否会支持我们).
12)Youhaveyettoanswermyquestion_______________(我是否可
以指望你的投票).
13)Finally,theworkersgotananswer_______________(政府做不了
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
22
什么事来提高他们工资).
14)Obviously,therewaslittlecertainty_______________(主席会同
意他的提议).
十一、定语从句
1)Everydaymanytouristscometovisit_______________(鲁迅出生
的那栋房子).
2)Theoldladydied_______________(在她儿子到达的那天).
3)Thisis_______________(我赞成这一改革的理由).
4)LetABCbe_______________(一个三边不等长的三角形).
5)Someoftheroadswereflooded,_______________(这使我们的旅
程更为艰难).
6)Heintroducedmetohisstudents,_______________(他们大部分是
英语专业的学生).
7)_______________(众所周知),waterisaliquid.
十二、状语从句
1)_______________(不管我们谈论什么),Jimbringspolitiesintothe
discussion.
2)_______________(不管哪一方获胜),Ishallbesatisfied.
3)_______________(不管观众中的一些人如何使劲地难为他),the
comedianalwayshadaquick,sharpreply.
4)Weclimbedhigh_______________(这样我们就可以看到更好的
风景).
5)Theproblemsoverycomplicated_______________(花了我们两个
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
23
周才解决).
6)Youcangoout_______________(只要你答应晚上11点以前回
来).
7)Irememberthewholething_______________(仿佛是昨天发生
的).
十三、比较级最高级
1)Doesshedance_______________(跟她姐姐一样地优美)?
2)Thebuildingslook_______________(在伦敦比在这儿难看得多).
3)Thisis_______________(他画的最好的画之一).
4)Thehigheryouclimb,_______________(空气就越稀薄).
十四、倒装句
1)Scarcelyhadshefallenasleep_______________(一阵敲门声就把
她吵醒).
2)NosoonerhadAnnearrived_______________(就生病了).
3)Thehusbandwasnothospitabletothevisitor._______________(他
妻子也没说一句欢迎的话).
4)Onlythen_______________(那个医生才意识到他的病人需要手
术).
5)Onlywhenyouadjustdownyourprice_______________(我们才
能做成这笔买卖).
十五、强调句
1)_______________(正是Jefferson写下了)theDeclarationof
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
24
Independence.
2)_______________(作者是带着真挚的情感)praisesallthatis
progressive.
3)_______________(正是因为水涨了)wecouldnotcrosstheriver.
4)_______________(人们听见正是Jim这个无情的家伙)shouting
athismotherinthedeadofnight.
5)_______________(直到我告诉她)msknewanything
aboutit.
三、汉译英专项练习答案及解析
一、倍数增减的表示法
1)is2.5timesgreaterthanForceN2
(考点:倍数+形容词/副词比较级+than)
2)reactsthreetimesasfastastheotherone
(考点:倍数+as+形容词/副词+as)
3)is49timesthesizeofthemoon
(考点:倍数+名词)
4)wantstoraisetherentbyathird
(考点:动词+by+数词/百分比/倍数)
5)plantodoubletheirinvestment
(考点:double+名词)
二、时态
1)ortheweddingwillhavefinishedbythetimewegettothechurch
(考点:将来完成时)
2)thechildrenhadfallenasleep
(考点:过去完成时)
3)mysisterwillbetakinghervacationattheseaside
(考点:将来进行时)
4)havebeenrevisingmyresumeallthemorning
(考点:现在完成进行时)
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
25
5)eenfiveyearssinceIwentonholiday
(考点:Ithasbeen….表示某人有多长时间没有做
某事了)
6)Hehasbeeninthearmyfor5years
(考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)
三、被动语态
1)isbeingreplacedbythecomputerandtheprojector
(考点:被动语态的现在进行时)
2)willhavebeenpublishedbytheendofthisyear
(考点:被动语态的将来完成时)
3)canbeusedtodemonstratethewaythatcellswork
(考点:1.被动语态与情态动词联用;2.汉语有些没有“被”字等标志
词的句子也表示被动,要译成英语的被动语态)
4)Iwasstartled,forthepriceswereagreatdealhigherthanIhad
anticipated
(考点:同“3”的考点2)
5)Effectivemeasuresmustbetakenimmediately
(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)
四、情态动词
1)’tbeathome
(考点:情态动词可以表示可能性,can’t表示“一定不”)
2)Imayhavelefttheminthecoffeeshopyesterday
(考点:“情态动词can/could,may/might,must+完成式”用于表示对
过去发生的动作的主观判断)
3)Youmusthavedreamedofsomethingterrible
(考点:同上)
4)Youshouldhaveinvitedhertoyourgraduationceremony
(考点:“情态动词should/oughtto+havedone”用于评论过去应该
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
26
做而实际并未做的动作,含有批评的意思)
5)Ineedn’thaveputonmybestsuittogototheparty
(考点:“情态动词needn’t+have+done”表示对过去发生的动作进
行评论,认为“无须发生”,“不必做”)
五、虚拟语气
1)IhadhadyouropportunitieswhenIwasyoung
(考点:Iwish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不
可能实现的愿望)
2)hehadknownthisdiseaseiscurable
(考点:Ifonly引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用
法与Iwish…基本相同)
汉译英有用的句型
其实,折射英语表达特色,与汉语原句在结构上互不吻合的英语句型如
万花筒般,是永远也讲不完的。况且,在何种情况下,用哪一种句型,
也无定论。好的译文的诞生,非一朝一夕之功,需要天赋(语言方面的
所谓天赋,据笔者观察,90%体现于语感),需要实践,需要谨严的治
学心态。
为了便于读者记学,本讲欲换一视角,对汉译英有用的句型作两方面的
分析。
英谚云:Agoodbeginningishalfthebattle.
我们是否可以说:Agoodbeginningishalfthetranslationofasentence?
我们知道,汉语提笔成文或开口说话,主语八九不离十是人称主语
(personalsubject),在这种思维定势的作用下,我国学生的译文的开头
也就非常单调,除了主谓宾,还是主谓宾。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
27
因此,本讲主要谈汉译英的句子开头的处理。
一、主语领先句可替换成其他成分开句
1.同位语领先句(appositive-firstsentence)
a.护林员是一位森林防火专家,他对露营者讲述了在森林中的安全问题。
译主语领先:
Theforestranger,anexpertinforestfirecontrol,talkedtothecampers
aboutsafetyinthewoods.
译同位语领先:
Anexpertinforestfirecontrol,theforestrangertalkedtothecampersabout
safetyinthewoods.
b.一切东西,从铁、空气到水,都是由原子构成的。
译主语领先:
Everything—iron,airandwater—ismadeupofatoms.
译同位语领先:
Iron,airandwater,everythingismadeupofatoms.
c.鲨鱼有流线型的体形,又是海里的嗜血者,具有非同寻常的嗅觉。
译主语领先:
Sharks,streamlinedswimmersandbloodhoundsofthesea,areequipped
withanextraordinarysenseofsmell.
译同位语领先:
Streamlinedswimmersandbloodhoundsofthesea,sharksareequipped
withanextraordinarysenseofsmell.
2.状语领先句(adverbial-firstsentence)
有些评注状语(Disjunct)与连接性状语(Conjunct)通常即置于句首。
如:
a.我个人认为,他不会见你。
Personally,Idon’tthinkhe’llinterviewyou.
b.坦率而言,我对此已经感到乏味。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
28
Veryfrankly,I’mtiredofit.
c.一方面,你不想表现得过于咄咄逼人;而另一方面,你也不应该表现
怯弱。
Ontheonehand,youdon’therhand,
youshouldn’tbetootimid.
但是,英语中不少句子可将其非状语成分转换成状语,且前置。如:
d.屋子又黑又空荡荡的,和我记忆中的模样大不一样了。
译主语领先:
ThehousewasdarkandemptyandlookedverydifferentfromthewayI
rememberedit.
译状语领先:
Darkandempty,thehouselookedverydifferentfromthewayI
rememberedit.
e.孔子研究人们的行为,得到了许多关于人的本性的知识。
主语领先:
Confuciusstudiedpeople’sactionsandlearnedalotabouthumannature.
状语领先:
Studyingpeople’sactions,Confuciuslearnedalotabouthumannature.
f.这场比赛真奇怪,比赛的结果竟然会那样!
主语领先:
Thegameiscuriousandshouldturnoutthatway.
状语领先:
Curious,thegameshouldturnoutthatway.
g.他们作深呼吸,然后潜入水中。
主语领先:
Theytookadeepbreathanddivedintothewater.
状语领先:
Takingadeepbreath,theydivedintothewater.
h.我们置身无能的境地,只能眼巴巴地看着半年的粮食被毁了。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
29
主语领先:
Wewerelefthelplessandwatchedhalfayear’sfooddestroyedbeforeour
eyes.
状语领先:
Helpless,wewatchedhalfayear’sfooddestroyedbeforeoureyes.
i.成熟之后,这些水果是很甜的。
主语领先:
Theseapplesareverysweetwhenripe.
状语领先:
Ripe(=Whenripe),theseapplesareverysweet.
j.他们一手持鞭,另一手持缰绳,逼迫马匹快奔。
主语领先:
Theyheldwhipinonehandandreinsintheotherandurgedthehorsesonin
jollyspirits.
状语领先:
Whipinonehandandreinsintheother,theyurgedthehorsesoninjolly
spirits.
3.表语领先句(predicative-firstsentence)
此句型不像主语领先句那样,可以根据内在逻辑关系转化句中的其他众
多成分为表语而前置,然而,常见的“主-系-表”句型一旦将“表”提前,
可以收到醒目强调之效。试比较:
a.在农民的日常生活中,无线电台的气象报告是极为重要的。
主语领先:
Theradioweatherreportisveryimportantinthefarmers’life.
表语领先:
Veryimportantinthefarmers’lifeistheradioweatherreport.
b.你做的汤真鲜美
主语领先:
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
30
Yoursouptastesdelicious.
表语领先:
Deliciousyoursouptastes.
c.我所能做的一切就是给他发一个电报。
主语领先:
AllIcoulddowassendhimatelegram.
表语领先:
SendhimatelegramwasallIcoulddo.
4.宾语领先句(object-firstsentence)
人们议论较多的是直接宾语的提前。如:
a.在现代哲学中,你会发现这种晦涩朦胧太多了。
主语领先:
Youfindthissortofobscuritytooofteninmodernphilosophers.
宾语领先:
Thissortofobscurityyoufindtooofteninmodernphilosophers.
b.你可以把硬币存在壁橱架子上的小罐里。
主语领先:
Youcanstorecoinsinsmalljarsontheclosetshelf.
宾语领先:
Coinsyoucanstoreinsmalljarsontheclosetshelf.
但是间接宾语也可以置于句首。如:
c.我们把这一切归于党。
主语领先:
Weoweallthistotheparty.
间接宾语领先:
Tothepartyweoweallthis.
d.我想请你帮一个忙。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
31
主语领先:
I’dliketoaskyouafavor.
间接宾语领先:
AfavorofyouI’dliketoask.
e.我没有给他任何肯定的许诺。
主语领先:
Ipromisedhimnothingdefinite.
间接宾语领先:
NothingdefinitedidIpromisehim.
5.同源宾语(cognateobject)也可置其宾语于句首。
他轻蔑地一笑。
主语领先:Hesmiledacontemptuoussmile.
宾语领先:Acontemptuoussmilehesmiled.
6.谓语领先句(predicate-firstsentence)
在此句型中常出现引导词there,be按照后面的主语名词用所需要的形
式。本句型主要表示“有”,“出现”和“存在”等概念,所以这种句型也被
称为“存在句”(existingsentences)。如:
a.在这个问题上存在着不同的意见。
主语领先:
Differentopinionsexistonthisquestion.
谓语领先:
Thereexistdifferentopinionsonthisquestion.
b.架子上有两只瓶子和一只烟灰缸。
主语领先:
Twobottlesandanashtrayareontheshelf.
谓语领先:
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
32
Therearetwobottlesandanashtrayontheshelf.
此外,以下几种常见的谓语先行词值得注意,但是真正谓语出现之前,
常有不同成分加以“引导”。诸如:
c.老妇人姗姗来迟。
主语领先:Theoldladycomesatlast.
谓语领先:Herecomestheoldladyatlast.(here引导)
d.箭飞向天空。
主语领先:Thearrowwentupintotheair.
谓语领先:Upwentthearrowintotheair.(up引导)
e.一个温柔的声音在门外问到:“我能进来吗?”
主语领先:
“MayIcomein?”asoftvoiceaskedatthedoor.
谓语领先:
“MayIcomein?”askedasoftvoiceatthedoor.
(注:此类倒装需有直接引语先行。)
f.附上我刚拍的几张照片。
主语领先:
SomepicturesIhavejusttakenareenclosed.
谓语领先:
EnclosedaresomepicturesIhavejusttaken.
g.旧社会那黑暗的日子一去不返了。
主语领先:
Thedarkdaysoftheoldsocietyaregoneforever.
谓语领先:
Goneforeverarethedarkdaysoftheoldsociety.
部分谓语先行的句式也不罕见。如:
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
33
h.他从未有过那样的经验。
Neverhadhehadanyexperiencelikethat.
i.在经过一场艰苦的斗争后,目标方才达到。
Onlyafterabitterstrugglewastheaimachieved.
j.他曾经许多次给我忠告。
Manyatimehashegivenmegoodadvice.
k.在下午的最后一刻,她的希望、勇气和力量都消失了。
Withthelasthoursoftheafternoonwentherhopes,hercourage,andher
strength.
政经用语选登汉译英时事政经用语选登汉译英时事政经用语选登51755中
译英词汇/enpproperty-->1.深化亚太合作共创和谐未来
EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFuture
ExcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintao
Atthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18November2005
2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北
差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣
任重而道远。
Intoday’sworld,ntregional
frictionsandconflicts,rampantterroristactivities,thewideningNorth-Sout飞入寻常百姓家整首诗 hgapandrising
ernationalcommunityis
currentlyfacinganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.
3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同
发达国家的发展差距继续拉大。
Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevelopingcountries,whichare
facedwiththedangerofbeingmarginalized,havefoundgrowingdifficultiesintheireconomic
developmentandawideninggapbetweenthemselvesandthedevelopedcountries.
4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
Weshouldworktogethertoexplorewaystoresolvedisagreementsthroughdialogueandconsultation
inaccordancewithinternationallyrecognizedprinciplesandinthespiritofmutualunderstandingand
accommodation.
5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香
港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。
Weshould,inallsincerity,takeadown-to-earthandflexibleattitudetoexploreourcommonground,
fulfillourcommitmentsandbridgeourdifferencessothatwewillmakeasuccessoftheforthcoming
6thWTOMinisterialMeetinginHongKong,China,bringingthenegotiationstoasuccessful
conclusioninthesh赞美祖国的诗 ortestpossibletime.
6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然
灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。
Thesurginginternationaloilpricehashadanegativeimpactontheworldeconomy,andtheeconomies
quentoccurrencesofnaturaldisasterssuchastsunami
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
34
atinuedoutbreakof
avianfluehasseriouslyaffectedsomecountriesinthisregion.
7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利化为目标不断扩
大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同应对本地区面临的重大挑战为目
标不断深化合作。
Adheringtotheprincipleofseekingconsensusthroughconsultationanddisplayingsolidarityand
mutualsupport,wemustadoptaflexibleandpragmaticapproachtofurtherourmarketopeningsoas
alsoavailourselvesoftheleveragefunctionofEcotech
essthemajorchallengesfacingtheregion,we
mustensurethatourcooperationisconstantlyenhanced.
8.今年进行的茂物爱国的诗词长篇 目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境
明显改善,经济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。
Themid-termreviewoftheBogorGoalsthisyearshowsthatmuchprogresshasbeenmadeinthe
ableimprovementhasbeensecuredintheregion’stradeand
investmentenvironmentandEcotechcooperationhasbeenfurtherstrengthened,fromwhichmoreand
moremembershavegainedbenefits.
9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投
资自由化、便利化。
WearesupportiveoftheIndividualActionPlan(IAP)andCollectiveActionPlan(CAP)andwewill
pushaheadwiththeTILFprocessthroughtheimprovementofthepeerreviewmechanism.
SECTIONACHINESETOENGLISH
TranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.
WriteyourtranslationonANSWERSHEETTHREE.
老来乐
DelightsinGrowingOld
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于
上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这
是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?
AttheageofsixtyIlongedforalifespanofseventy,agoal
ldexpectthatI
hadreachedit?ThenIdreamedoflivingtobeeighty,atarget
yanticipation,
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
35
teroffact,Iamnowanoldmanof
ngevityisagrantbestowedbyNature;though
nominalandnotreal,t
advocatedtopayrespecttonowadays?
老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》
说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡
说八道,自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。
AnoldmanissaidtounderstandtheWaymostprobably:theWay
ofgoodadministrationasputforthbyConfucius,theWaythat
canbeexplainedassuggestedbyLaotzu,theWord(Way)inthe
verybeginningaswrittenintheBibleandtheWayofpagansas
rowingold,Ican\'thelpbeing
giventoflightsoffancyandhavingmyownWayofcreatingstories.
HoweverIhavecometo占为己有1v1 realizethetruth:myoldageservesas
avastworldinwhichIcanstillhavemytalentsemployedfully
anddevelopedcompletely.
七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,
自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清
张,从前哪能拜读?现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无
虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。
AttheageofseventyIbeganmyretirement,inwhichIcanrely
onmyold-agepensionforaliving,freefrommyburdenofthe
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
36
boringroutinesIusedtobear,andleadalifecarefreeand
eadingIcan,now,chooseatmyownwillto
ndtime
toreadanythingthatIdidn\'tusedto,forinstance,such
time-killersasthosecreatedbyJinYong,LiangYusheng,Christie
\'thavetokeeptheminmindandquit
eingnoworryanddisturbance,Ineed
isthatthemost
spIendidviewmaybefoundinoldage!
偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天
文地理,谈天说地,百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个
不停,滔滔不绝。无奈我闲人忙,昕众逐渐稀少,终于门庭冷落,只
剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。
OccasionallyIhadsomevisitors,maleorfemale,oldoryoung,
dchatabouteverythingin
thenorthorinthesouth,inthespaceoratthecore,related
toastronomyorgeography,intheHeavenorintheHellandthere
erIbroketheiceIbegan
topourmywords,inaflowofeloquence,ascontinuouslyasa
unately,Iwasjoblesswhiletheyweresobusy
thattheyalmostmeltedawayuntilfewknockscameatthedoor
onecanoccupyitand
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
37
gomyownway.
打开电视,又是一番新气象。古今中外,赤道南极,变幻莫测。真能坐
地日行八万里。忽而庄严说教,忽而插科打浑,忽而高歌一曲,忽而舞
步翩翩。帝王将相,牛鬼蛇神,无不具备,应有尽有,场面各有不同。
主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投
篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。忽然出现红顶花翎,拖着
辫子,仿佛我的一百四十岁的父亲复活。他不辞辛苦跑到北京来对宣
统皇帝磕头。我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。真是一代不如
一代,一代胜过一代。正在得意之间,不料长袍马褂已变成西装革履。
长发长袜,飘来跳去,三点泳装耀眼生辉。眼睛耳朵实在招架不住,
那就下令暂停,闭目养神去也。这正是:
小屋之中天地阔老年无事是忙人。
WhenIturnontheTVset,someothernewscenescomeintomysight,
forexample,thechangeableeventsinhistoryorincurrent
affaires,tbesaidthat
whilesittinginmyroomIcancovereightythousandmilesaday
onthescreen,nowseriouspreaches,
nowcomicgesturesandremarks,nowresoundingsongs,nowtwists
tmaybeemperors,generals,monstersordemons,
ofallkindsandofallsorts,
hostbeamswithvigorandenergy,asamodelgirlshowsabrand
newcostume,asagoalismadeinafootballgame,aseachshot
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
38
scoresthebasket,asadistance-racerunnerontheteamcoached
sagoodperformanceorasafamousstarcomeson
thestageinpersonbuthis/hersongcomesfromthecassette.
Suddenlythepicturechangesasanofficialinared-toppedhat
andwithapigtailbehindthebackcomesuponthescene,asif
lightof
atiringtravelfrommyhometowntothecapitalinordertokowtow
rast,Ididoncemeetwithand
,thesameperson,,anew
generationmaybeinferiortotheoldandinturnanoldgeneration
esidemyselfinhighglee,
e
long-hairedandthelong-stockedshaketheirlegsasifadrift,
andearscanhardly
standthosethingsandIorderthesettobeturnedoffforIam
wellsaid:
Theworldisvastthoughinthehouseverysmall;
Theoldbecomejobless,yetnowmostactiveofall.
——第十七届\"韩素音青年翻译奖\"汉译英参赛译文评析
第十七届\"韩素音青年翻译奖\"汉译英部分评选工作已顺利完成。从
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
39
数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高;就原文的难度来考虑,参
赛译文水平可以说不减以往。评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提
交评委会最后审定,通过评议,排定名次。作为评议员,没有一定
的标准,难以做到公平合理,因为这毕竟是竞赛。但翻译又是一种
较复杂的语言和文化交流活动,因此,对评定尺度的把握,很难说
做到绝对准确。为了突出这次参赛译文的特点,本文也只能以较好的
译文为重点,做出评析。
1.关于对原文主题思想的理解
本届汉译英参赛原文《老来乐》是我国著名学者金克木先生的一篇散文。
金克木(1912-2000)先生是北京大学教授、梵文研究专家和翻译家;
他早年曾是\"现代派\"的重要诗人之一。他的散文主要是思想随笔,
涉及读书札记、文化漫谈。往往是针对某一议题生发开来,融进丰富
的知识,表现出思维活跃、充满智慧而又诙谐从容。我国文学界将这
类散文称为\"学者散文\"或\"文化散文\"。《老来乐》就是一个范
例。
从全文来看,《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主
要是指一个人应当如何看待自己的晚年,如何在晚年发挥自己的余热。
很多人,一到晚年,一旦退休,就产生一种失落感。而作者则以乐
观的态度对待这种自然规律。古今中外的不少学者,对人生的感悟也
达到这种境界,例如杜牧在《山行》一诗中所表达的意境和英国现代
哲学家罗素在HowtoGrowOld一文中所表达的哲理,都反映他们积
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
40
极上进的人生观。金克木先生是以当今社会现实和个人体验来谈晚年
的,所以笔下留言更贴近生活,更感人肺腑。
很多参赛青年对原文的主题思想是进行过深入探讨的,这可以说是本
次参赛译文的特点之一。有一位参赛者将金克木的照片和简介装订在文
稿的首页,这一方面说明他对原作者有一定的了解,更说明他对原作
者的尊敬。很多参赛者在文稿后面附上大量的注释,涉及对原作者的
介绍、对原文中多处典故的阐释等等。有的注释,篇幅甚至超过译文。
我们认为,忠于原作和尊重原作者是一种译德。青年译者继承这种译
德,是可喜可敬的。但是从多数参赛文稿来看,尤其是从那些被筛
选掉的文稿来看,这方面下的工夫不够,因此根据字面逐一对应,“硬
译\"或\"死译\"的现象仍然普遍存在。
2.关于对原文主题思想的译语表达
翻译一般分为理解和表达两大过程,即:译者对原语的解码和用译语
重新编码的过程。对原文主题思想的理解应贯穿在表达的全过程。衡量
一篇译文的优劣,就要看译者能否将其贯穿始终。《老来乐》全文共
六个自然段。第一个自然段讲述作者自己年满六十之后的期盼及其实
现。到第二个自然段,作者点出文章的主题:\"老年是广阔的天地,
是可以大有作为的\"。以下几个自然段列举具体事实加以佐证,包括
物质待遇和精神生活、社交活动和文娱活动。最后做出结论:\"小屋之
中天地阔;老年无事是忙人。\"译者若能以主题思想为线索,理顺
文章结构和内容,从宏观着眼,微观入手,就能在表达过程中,顺
理成章,一气呵成。由于各自然段有具体的翻译难点要在下文讨论,这
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
41
里首先看体现主题思想的三个要点的翻译,即:标题的翻译、主题句
的翻译和结论句的翻译。
从较好的参赛译文中,我们看到如下的标题英译:
ABlissfulRetirement,BlissinOldAge,PleasuresoftheOldAge,
HappinessofMyOldAge,TheJoyofOldAge,OldinAgebutcheerful
inSpirit,TheJoyofGettingOld,TheDelightsofGrowingOld。
我们认为,除最后两种译法外,其它译法都是一种静态的表达,不
太切合原作者动态感悟的活跃思想。而且原作者在第一段就说明了自
己从六十岁到八十多岁这二十多年的体验,而不只是退休后的感受,
所以取动态表达为宜。再联想到罗素的散文HowtoGrowOld,我们认
为最好取最后两种译法。原文实际列举了作者的多种乐趣,英语名词
用复数形式为佳;因此,译为DelightsinGrowingOld似乎更切合
主题。
原作者点出主题是用典喻。上个世纪五、六十年代,号召青年学生上
山下乡的口号就是:\"农村是个广阔的天地,青年人在那里是大有作
为的。\"参赛者多数是学生和青年翻译工作者,对三、四十年前的时
代背景可能不大了解,更谈不上体验,不知道原作者是在用典,而
且带有诙谐的口吻,所以对这句话的英译可说是五花八门。在此不一
一列举。不过我们认为,只要译文跟主题切合,仍然是可取的。
文章的结尾在形式上是对联,保持原文的形式对应是可以做到的,英
语散文、故事和轶事等文体也有用双偶体(couplet)来结尾的。当然,
翻译更重要的是内容。我们认为,关键是对最后一句的把握。译者对\"
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
42
无事\"和\"忙人\"的理解尤为关键。原作者所谓的\"无事”不是
\"无所事事\"所隐含的\"无事\",也不是\"闲得无事\"所表达的
\"无事\",而是指原来的在职工作,是就自己份内的事务而言的。这
跟文章第三个自然段提到的\"诸事不做\"是前后呼应的。那么\"诸
事不做\"而又是\"忙人\"的逻辑关系是什么呢?原作者所说的忙
人有两类。一类是那些为了自己的生存,为了养家糊口而疲于奔命的\"
忙人\"。可以说,这是一种\"苦忙??”,一类是\"自由自在,自
得其乐\"的人。原作者当然属于后一类,这也正好反映我国老年人的
现状。只要看看央视《夕阳红》节目,就可以了解老年人的生活片段。
再看我国大、中城市早晨的生活风貌,也可以感触到老年人的生活脉
搏。在市井的广场、社区的空地,退休人员的扇舞、剑舞、秧歌舞、
腰鼓舞等等,比比皆是,其自觉性和积极性远远超过亿万在校学生。
可以说,这是一种\"乐忙\"。有的参赛者没有把握全文的中心思想,
在翻译中就难能做到形式和内容的对等,译文往往顾此失彼,例如:
Avastspaceinmysmallroom,Iambusyatoldageasanidler.
有的参赛者能透过字面领悟更深层的涵义,因此译文基本做到内容和
形式的统一,例如:
Theworldisvastthoughinthehouseverysmall;
Theoldbecomejobless,yetnowthebusiestofall.
3.关于章节内容的翻译
金克木先生这篇文章紧扣主题,凭思路自然展开。每个自然段衔接自
如,脉络清晰,颇有英美随笔(informalessay)的写作特色。英语
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
43
写作强调四大要素:思想统一(unity),意思连贯(coherence),语
气强调(emphasis),字音悦耳(euphony)。汉译英的目的是提出译品
供英美人欣赏的,翻译如果讲究一点英语的写作修辞手法,就更能达
到上述目的。下面以上四大写作要素来评析参赛者对一个较难翻译的语
段的译文。这就是原文的第二个自然段。
此段围绕\"道\"而展开,首先原作者提出老年人多半能悟\"道”,
最后亮出自己所悟到的\"道\",也就是\"老年是广阔天地,是可以
大有作为的\"这条真理。显然,在原文中,\"道\"和\"真理\"是
同义词。不少参赛者在注释中将孔子、老子、圣经、佛经所说的\"道\"
以及原作者所说\"胡说八道\"中的\"道\"联系起来,理解以\"道
\"为主线而贯穿全段的写作技巧,但是在翻译过程中却找不到契合的
方法。这样一来,直接引经据典的译文很多,这就使译文成为英语修
辞所忌讳的连排句(choppysentences)。这里还须指出,\"邪魔外
道\"不是佛家所提倡的,而是佛教所摈弃的。同时原作者的\"胡说
八道\"是反语,所以不能照字面译成nonsense。无论是连排还是直
译,都破坏了译文的统一和连贯,也不能做到流畅和朗朗上口。少数
参赛者能把握\"道\"这条主线,行文较流畅,但对最后两个\"道\"
的处理却又不尽人意。
原文第五个自然段是谈高新技术给人们带来的丰富多彩的文化生
活。过去人们要做到世事通达,非\"行万里路,破万卷书\"不可。
而现在通过电视和其它媒体,真能实现\"坐地日行八万里\"的梦想。
从这个自然段可以看出,原作者虽然年迈,对现代文化也是十分关注
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
44
的,也在自强不息,与时俱进。但他对节目是有选择的。原文提到的
\"得意之间\"以上的节目,是他感兴趣的,涉及到电视的主要栏目,
虽然对个别节目也有诙谐的批评,例如,假唱、滥用历史题材的剧目
之类。但是对那些过分显露、过分注重感官剌激的节目,他是不屑一
顾的,所以原文带有讽刺挖苦的口气。多数参赛者没有分清原文的层
次,辨别不出原作者的口吻,因此在译文中,只是对电视节目进行
一般的罗列。少数较好的参赛译文则能理解原作者的格调,保持原文
的风味。
此段还有几个值得商讨的问题。不少译者将\"假唱”译成
lip-sync。英语lip-sync是影视行业的专业术语,即“对口形\"。
如果直接与原文对应而不加必要的增补,似不能充分表这原文\"真人
假唱\"的含义。我们认为可以运用翻译技巧来处理这个问题。要么增
益,例如:theirperformanceisnothingbutjustlip-synching;
要么意译,例如:theycomeuponthesceneinpersonbuttheir
songsareprerecorded。原文中的\"长发\"如果是指女演员,我
们以为,金先生应当可以接受,因为女人留长发是理所当然的。但男
人留长发在常人眼里确有点不伦不类。可是,不少参赛者都把\"长发
\"译成女性。原作者将祖辈所经历的封建社会和自己经历的民主社会进
行对比,是通过见皇帝的方式不同来表述的。结论是\"一代不如一代,
一代胜过一代\":\"不如\"是指遵循封建礼节,\"胜过\"是指享有自
由平等。从修辞考虑,原句是隽语辞格(paradox),即:看来自相
矛盾,实际道出真理的修辞手法。英语这种辞格,往往是通过句法的
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
45
妙用来体现的,因此译文宜在句层找到对应。
4.关于如何使译文切合原文风格的问题
我国学界前辈是提倡尽量使译文保持原文风格的。融惯中西的学者朱光
潜和王佐良对此都有真知灼见。著名翻译理论家和翻译家刘重德先生也
提出了\"信、达、切\"的具体标准。\"切\"就是切合原文的风格(风
格的定性概括-具有特定的形态化)。前面我们已谈到金克木先生\"学
者散文\"的基本风格。从《老来乐》来看,整个风格可以概括为\"简
约平易\"(aconciseandplainstyle)。这种风格也是英美散文作家
们所十分推崇的,如大家所熟悉的英国散文作家培根、美国散文作家
欧文等等。经过反复评议,我们发现参赛译文中注意原文风格,能基
本做到文从字顺;相反,则牵强附会。
风格的体现首先在谴词造句上。不少译文选词时而高雅,时而通
俗。例如,原作者在提到三个年龄段(六十、七十、和八十)时,
并未用汉语\"花甲\"、\"古稀\\"耄耋\"等书面语;可很多参赛译
文则用上英语较生僻的词语,如:septuagenarian,octogenarian等
等。这样虽然显得高雅,却损坏了原文的风格。段落结构也是如此,
译文若按英语写作的要则,将丰富的内容融入言简意赅的表达形式,
就能保留原文的风格。美国知名英语教授帕墨(Palmer)讲得好:\"凡
能做到言简意赅的,可称语言大师\"(Mastersarethosewhocanput
muchintoafew.)。原文多处用典,如果我们只顾追求对原文的忠
实,而不去对其进行\"脱胎转世\"(钱钟书语)的化解,就会使译
文拖泥带水,冗长繁杂。关于这一点,沈雁冰先生早有过精辟的论
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
46
述:\"太不顾原句的组织法的译本,如昔日林琴南诸氏的意译本,却
又太和原作面目差异,也似不足为训;我以为句调的翻译只可于可能
的范围内求其相似,而一定不能勉强其处处相似,不过句调的精神却
一毫不得放过。\"(见罗新璋编《翻译论集》第341页,商务印书馆,
1984年版)。
5.结语
我们主观认为,几百份译文大致可以分为两类:以直译为主的和
以意译为主的。两类中都有较优秀的译品。就是那些被筛选掉的译文中,
也有部分段落是翻译得十分得体,对一些词语的处理也灵活多样,妙
趣横生。我们希望青年翻译工作者和在校学生,认真继承我国优秀的
翻译传统,积极借鉴国外的翻译理论,进行更多的翻译实践,做到依
本求信,神形兼容,翻译出更多的优秀译品。
第五课
1.我在报纸上登了卖车广告,但是到目前为止尚无回音。(sofar)
Iputupanadvertisementinthenewspaperforthesaleofmycar,buttherehavebeenno
responsessofar.
2.不要老想着不可能做到的事,那样你会感到很沮丧甚至灰心。(dwellon)
Don’tdwellontheimpossible,whichmakesyoufeelupsetandevenhopeless.
3.警察发现了案件的线索,这有助于他们抓住强盗。(clue)
Thepolicefoundacluetothecase,whichmakeswouldhelpthemcatchtherobber.
4.他在辩论赛中输了,因为他无法证明对手的论点是错的。(disprove)
Hefailedinthedebatecompetition,becaus爱莲说教案 ehecouldn’tdisprovetheargumentofhisopponents.
5.衣服上的价格标记模糊不清,难以识别。(identify)
Thepricemarkingsontheclothesarenotclearatall,soitisdifficulttoidentify.
6.教室里非常安静,突然我听到旁边有人问“你读到第几页了?”(getupto)
Itisveryquietintheclassroom,suddenlyIheardsomebodynearbyask,“whatpagehaveyougot
upto?”
7.有时候我想地球引力(gravitation)的发现也许应该归功于那几只落在牛顿头上的苹果。
(credit)
SometimesIthinkthediscoveryofgravitationperhapsshouldbecreditedtothoseapplesfalling
onNewton’shead.
8.换句话说,当风速为每小时隔不久20千米时,大部分波浪约高为12米。(inotherwords)
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
47
Inotherwords,whenthewindisblowingat120kilometersperhour,mostwaveswillbeabout12
metershigh.
第六课
1.婴儿开始啼哭,毫无疑问,她被外面的噪声给吵醒了。(nodoubt)
Thebabybegantocry,nodoubt,shewaswakenupbythenoiseoutside.
2.我们必须安排一个合适的时间和地点开会。(convenient)
Wemustarrangeaconvenienttimeandplaceforthemeeting.
3.山区里的人们过去用野兽作为主食。(liveon)
Peopleinthemountainsusedtoliveonadietofwildanimals.
4.看,这本杂志印得多精美!是啊。最近新的印刷技术已经开始使用了。(comeintouse)
–Look,themagazineisprintedsobeautifully!-w,newprintingtechniqueshave
recentlycomeintouse.
5.我的朋友路易两年前来到中国。去年,他和一个中国姑娘结了婚,并在上海定居下来。
(settledown)
ar,hemarriedaChinesegirlandsettled
downinShanghai.
6.报纸第二天早上要送到读者家里,所以编辑和工人们都在加班工作。(aswellas,overtime)
Thenewspapershouldbedeliveredtoreaders’homeearlynextmorning,sotheeditorsaswellas
theworkingovertime.
7.对你的工作能力的判断取决于你如何应付这问题。(dependon)
Thejudgementofyourabilitydependsonhowyoutackletheproblem.
8.今天早上我意外地把自己关在了门外。(accidentally)
ThismorningIaccidentallylockedmyselfoutofthehouse.
第七课
1.我想去访问安德鲁和马丁。(aswellas)
IwanttovisitAndrewaswellasMartin.
2.吉尔提到了一些关于周六聚会的事情。(mention)
JillmentionedsomethingaboutapartyonSaturday.
3.我的父母亲对我的选择一点都没有感到高兴。(abit)
Myparentswerenotabithappyaboutmychoice.
4.利用图书馆的人们比以往要多。(makeuseof)
Morepeoplearemakinguseofthelibrarythaneverbefore.
5.那次专题研讨会是由一位著名的科学家主持的。(presideover)
Thespecialworkshopwaspresidedoverbyafamousscientist.
6.下星期厂长不在的时候我将负责整个工厂。(inchargeof)
I’llbeinchargeofthewholefactorynextweekwhenthedirector’saway.
7.到今天上午十点钟,他已完成了这项工作。(by)
Hehadfinishedtheworkbyteno’clockthismorning.
8.如果你愿意的话,你可以喝茶,不喝咖啡。(insteadof)
ant.
第八课
1.绝大多数的背水一战是什么意思 病例证明这种病是致命的。(thevastmajorityof)
Thevastmajorityofthecasesprovethediseasefatal.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
48
2.杯子和盘子被整齐地排放在她的架子上。(range)
Cupsandplatesareneatlyrangedonhershelves.
3.他妻子保证他每天服药。(ensure)
Hiswifeensuredthathetookhismedicineeveryday.
4.他们将船以“维多利亚女王”的名字命名。(name…after)
TheynamedtheshipafterQueenVictoria.
5.只有通过大声叫喊他才能使自己被听见。(only)
Onlybyshoutingwasheabletomakehimselfheard.
6.我非常信任你——我确信你行。(havefaithin)
I’vegreatfaithinyou-I’msureyou’llmanage.
7.那件夹克衫太旧了,为什么不买件新的呢?(one)
Thatjacketisold;whydon’tyougetanewone?
8.在古埃及,猫被尊为女神,人们特地为她建造了很多寺庙。(inherhonor)
InancientEgypt,thecatwasrespectedasagoddessandanumberoftempleswerebuiltinher
honor.
第九课
1.春天这里的温度常常变化。(vary)
Thetemperatureherevariesfromtimetotimeinspring.
2.我们的钱不够,因此买不起这辆新车。(therefore)
orewecannotaffordtobuythenewcar.
3.第一条信息预计在今晚七点到达。(expect)
Thefirstmessageisexpectedtoarriveatseveno’clockthisevening.
4.他跑得不够快,没赶上公共汽车。(enough)
Hedidn’trunfastenoughtocatchthebus.
5.我们班每个人都深深被这条消息所感动。(affect)
Everyoneinourclasswasdeeplyaffectedbythenews.
6.我既没得到礼物,也没得到贺卡。(neither…nor…)
Igotneitherthegiftnorthecard.
7.车库里装满了一叠叠的报纸。(fillwith)
Thegaragewasfilledwithpilesofnewspapers.
8.年轻的科学家们在探险期间遇到了许多困难。(encounter)
Theyoungscientistsencounteredmanydifficultiesduringtheirexploration.
第四篇情感和态度
1.犹豫不定beoftwominds
我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I’mthinkingofbuyingacar,butI’rdly
decideastowhichbrandIshouldtake.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
49
2.心事重重somethingweighsheavilyonone’smind
老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的
stohavesomethingweighing
heavilyonhismind.
3.埋头苦干keepone’snosetothegrindstone
这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的
Theseyearsthosewho’rekeepingtheirnosetothegrindstonecan’tmake
bundles.
4.心凉了半截coolone’sardor
莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之
后,她的心都凉了半截。
Lilywasheadoverheelsinlovewiththeircompany’sbossandwas
thinkingofmarryinghim,butthenewsthathehadtakenseveralgirls
foraridecooledherardor.
5.使人大为激动makeone’sspinetingle
小李答应与他结婚使他大为激动
XiaoLi’spromisetomarryhimmadehisspinetingle.
6.怀恨在心bearsomebodyagrudge
千万别得罪他,他会对你怀恨在心的
Takecarenottooffendhim,orhe’llbearyouagrudge.
7.感到四肢无力feelwobblyandrough.
8.受冷落feelleftout
在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?
Whowouldliketofeelleftoutatsuchafunction?
9.不容易nocinch.
我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
50
IknowI’vemadesomemoney,butitwasnocinchtogetit.
10.为难beinapickle
我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱
I’mreallyinapickle.I’msupposedtobuyhimafurcoat,butIdon’t
haveenoughmoneyforsuchanitem.(pickle作“困境”解)
11.苦苦哀求pressone’ssuit
她苦苦哀求丈夫再给她一次机会
Shepressedhersuitandaskedherhusbandtogiveheranotherchance.
(苦苦哀求:pressone’指“乞求或恳求”)
12.闲得无聊twiddleone’sthumbs
这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的
“丑闻”
These“oldgirls”networkaretwiddlingtheirthumbs,sittingthere
eithergossipingorformingintogroupstalkingaboutotherfamilies’
“skeletons”
13.推卸责任passthebuck
当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
Whenthebosswasaskingwhohaddisclosedthenews,thetwoofthembegan
topassthebucktoeachother.
14.承担后果facethemusic
这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果
eofthemwanttofacethemusic
now.
15.真烦人apill
她真烦人,整天唠唠叨叨的
She’sreallyapill,spendingwholedayharpingandcomplaining.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
51
16.饶不了某人notputanythingpastsomebody
如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。
Ifhedarehitmebelowthebelt,Iwon’tputanythingpasthim.
17.一门心思haveone’sheartseton
他的女儿一门心思想嫁给一个日本人
HisdaughterhashadherheartsetonmarryingaJapaneseman.
18.心烦意乱nervesonedge
这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的
Idon’tknowwhathassetmynervesonedgethesedays.
19.那可不行nothingdoing
又要用我的车?那可不行!
Wanttousemycaragain?Nothingdoing.
20.容易极了Nothingtoit
你能说服我爸爸么?Canyouconvincemyfather?
说服你爸爸?那太容易了Convinceyourdad?Nothingtoit!
21.到了极点oneforthebooks
他的表演简直棒极了
Hisperformancewasreallyoneforthebooks.
22.觉得可疑了smellarat
当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?
Didn’tyousmellaratwhentheyagreedtosellyouthegoodsatsuch
aprice?
23.敬而远之giveawideberthto
对他那号人,你还是敬而远之为好
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
52
You’dbettergiveawideberthtoaguyofhissort.
24.稍微……就行了give……aonce-over
车子不很脏,稍微擦擦就行了
Thecar’snotverydirty,aonce-overwilldo.
25.无聊beforthebirds
他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
He’deithercrackabluejokeortalkabout
otherpeople’smarriages.
26.合口味toone’staste
这种音乐很符合他的口味
Thissortofmusicisquitetohistaste.
27.心里特别难受besickatheart
看到她受到那般伤害我心里特别难受
IfeltsickatheartwhenIsawhowmuchshewashurt.
28.别往心里去nottake…toheart
不要往心里去,她不是有意要伤害你的
Don’n’tmeantohurtyou.
29.死也不同意overone’sdeadbody
她说她死也不会跟你结婚的
Shesaidthatshewouldmarryyouoverherdeadbody.
30.头痛得快炸了asplittingheadache
我的头痛得快炸了
Ihaveasplittingheadache.
31.受到良心的谴责getone’sconsciencesmitten
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
53
如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的
You’llgetyourconsciencesmittensoonerorlaterifyouhavetheheart
toabandonyourwifeandchildren.
32.忐忑不安have(acaseof)thejitters
自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安
33.垂头丧气singtheblues
我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的
Idon’tknowwhyshe’ssingingthebluesthesedays.
34.吓得直打哆嗦tremblelikealeaf
听到那个消息,他吓得直打哆嗦
Hewastremblinglikealeafatthenews.
35.不再登某人家的门notdarkenth庄生晓梦迷蝴蝶 望帝春心托杜鹃 edoorof
你放心把,我今后决不会再登你家的门了
YoucanbeassuredthatIwillneverdarkenyourdooragain.
36.美颠颠的walkonair
当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得
37.疼得难忍bekilling
我的牙疼得够戗,我真受不了了。
’tstandit.
38.热情得让人受不了killsomeonewithkingness
她那热情简直让人受不了
She’dkillpeoplewithkindness.
39.乐意takekindlyto
看来她不乐意接受我们的建议
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
54
Shedidn’tseemtotakekindlytooursuggestions.
40.顶牛beatloggerheads
他们俩经常为某些事顶牛儿。
Thetwoofthemarealwaysatloggerheads.
(此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏
油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)
41.无论怎么样也不notdo…forloveormoney
无论怎么样我也不能和她那号人合作
Iwouldn’tdothingstogetherwithhersortforloveormoney.
42.感到心里不好受getalumpinone’sthroat
我一看悲剧电影就不好受
IgetalumpinmythroatwheneverIseeatragicmovie.
43.感到不舒服feelundertheweather
别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服
Don’’sfeelingundertheweatherthesedays.
44.放下不管leavesomeoneinthelurch
你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?
Howcouldyouhavethehearttoleavethekidsinthelurchandwentout
travelingyourself?
45.临走时说的一句气话apartingshot
他说了一句气话就冲出了屋子。
Withapartingshothestormedoutofthehouse.
(一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫aparting
shot)
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
55
46让过去的事过去吧letbygonesbebygones
别再提它了,让过去的事过去吧
Don’onesbebygones.
47.烦透了besickandtiredof…
她没完没了的抱怨真把我给烦透了
Igotsickandtiredofherendlesscomplaints.
48.欣然的withagoodgrace
他欣然的接受了这项工作
Heacceptedthejobwithagoodgrace.
49.你……好不好?I’llthankyouto…
闭上你的臭嘴好不好?
I’llthankyoutoshutupyourfoulmouth?
50.忙得脱不开身betiedupwith
我们经理忙得脱不开身,您还是明天再来吧。
Ourmanager’ucometomorrow?
51.不要求特殊照顾asknoodds
即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。
52.感情不好beontheouts
自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
She’sbeenontheoutswithherhusbandsinceshecamebackfromtheUS.
53.满不在乎likewateroffaduck’sback
老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎
Thebosscriticizedhimatthemeeting,butitwasjustlikewateroff
aduck’sback.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
56
54.站在某人一边sidewithsomeone
但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
Mysisteralwayssideswithmyfatheragainstmeinmyargumentwithhim.
55.不要声张behush-hush
这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
reatheawordtoanyoneaboutit.
56.置若罔闻turnadeafearto
他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事
Heturnsadeafeartowhatthebosssays,nevertakingitseriously.
更多推荐
未结的英文译语怎么说
发布评论