金边的英文译语怎么说-外语


2023年4月2日发(作者:建筑工程质量管理条例)

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

翻译并不是单纯地转换语言文字,而是一种跨文化交际行为。不同民族之间

历史背景、文化传统、风俗民情等方面差异较大,所以我们应了解中西文化差异,

找到中西文化适当的切入点,灵活运用翻译技巧,以此来避免翻译误区,使得翻

译出来的语句更贴近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系

(一)翻译概述

具体而言,翻译是将一种语言文字的意义转换为另一种语言文字。换言之,

翻译是借助不同的语言文字再现原话者的准确意思的一种艺术形式。在翻译的过

程中,为了翻译准确,不可随意增减。翻译人员的职责在于转换文字,但是不得

改变其原意。所以,表达性和准确性是翻译的两种重要要素。表达性则是确保文

字容易被世人所理解,准确性则是翻译的基础必要条件[1]。

(二)文化概述

目前为止,文化尚未被准确定义,十九世纪四十年代,著名学者马克思和恩

格斯尝试采用唯物主义重要观念,将文化定义为其是人类物质生产活动的表达

形式。我国现代人类学者则提出,文化是指某一特定人群的活动、感觉、思维与

打扮的所有方式。

(三)翻译与文化之间的关系

文化活动包含了翻译。翻译有利于促进译语文仓央嘉措最美的六首诗 化的发展,同时受到译语文化

的影响。在人类交际活动中,翻译扮演着重要角色,处于领先地位。翻译有利于

促进文化交流、丰富人类文化、构建精神文明国家。从微观层面而言,翻译又有

利于提高我们专业素质、文化修养,确保职业生涯顺利实现,使得我们使用和学

习外语的能力提高。

二、东西文化差异背景下英文翻译常见误区

(一)拼写错误

分析我国公共场所英语标识语翻译得知,拼写错误屡见不鲜,只要稍微具有

英语能力的人都能轻而易举地发现拼写错误,这是一种最低级的错误。例如,“厕

所”的准确翻译为Toilet,然而实际生活中,人们普遍将其翻译为梅开二度 Tolet水调歌头赤壁怀古苏轼 、Tolleet。

(二)汉语拼音代替英译

若我们对城市的各个街道予以仔细的观察,可以发现随处都存在利用汉语

拼写来对英语翻译予以替代的状况。比如,将“长安街”翻译为Chang’anJIE。

通常情况下,在对纯地名予以翻译的过程中需要采取汉语拼音来替代,通用名着

需要采取直译或者意译,以便于外国友人能够乡音无改鬓毛衰的衰怎么读 极其容易的就弄懂标识语的具体

含义。例如,对于外国友人而言,“长安街”直接翻译中的JIE完全不懂意思,然

而如果翻译成Chang’anAvenue,这种翻译不仅满足国际地名应用标准,还有助

于外国友人明白其中含义。

(三)忽视语气

在各个公共场所,“禁止入内”的标识语言随处可见,对于中国人而言,对

这种语言已经习以为常了,但是深入品味,这些标识语语气较为强硬,命名感较

为明显。英语中,“禁止”被翻译成Don’t,但是这一翻译方式语气显得比较生

硬。如“禁止喧哗”被翻译为Don’tmakenoise,虽然不存在语法翻译错误的情

况,然而语气十分严厉。英语语气、语调比较委婉,所以Don’t等类似生硬词语

一般不会出现在公共场所。如果把“禁止喧哗”翻译为QuietPlease,符合原意思,

人们比较容易接受。

三、东西方文化差异背景下英语翻译技巧

(一)异化法

异化主要指的是将源语文化作为导向的一种翻译方式,其注重对民族间存

在的文化差异予以保留,并且在译文的过程中能够体现出异域文化的语言风格

以及文化特性等,进而让译语文化的相关读者体会到出境感,究其根本在于注重

对形式的对等。总之,异化翻译法具有以下特征如下:其一:对翻译目的语和语篇

规范并未完全遵守;其二,能够在适当的时机采用不通顺与难以理解的文本;其三,

对原文中的客观材料予以有效保留,并巧妙运用目的语中常见的古词语;其四,

使得目的语阅读人员拥有一次“精彩、深刻的阅读历程”是该方法的主要目的[1]。

例如,将汉语当中的“铁饭碗”一词直接翻译为ironricebowl以及将“纸老

虎”翻译为papertiger。又或者在对“天有不测风云,人有旦夕祸福”予以翻译

的过程中,著名翻译家戴乃迭夫妇以及杨宪益先生通过异化法将其翻译为:

“Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight”,而

霍克斯通过归化法将其翻译为:“Theweatherandhumanlifeareboth

unpredictable”。对两种翻译方法予以比较可以得出,异化法主要是对源语文化

进行了保留,这样能够对中国文化所具有的独特意象予以传达,而归化法更容易

理解但缺少了中国味道,各有各的优势。有一家餐馆将Virtue作为名字,“味特

优”是它的中文名。Virtue的主要含义为“美德、优点、善举”,其能够体现中

华民族在饮食方面具有的传统美德,并且通过谐音的方式来对其进行翻译,极易

让消费者想象到喷香扑鼻的饭菜进而胃春心莫共花争发 口大开,是洋为中用的经典例子。

(二)归化法

归化不负韶华出自哪首古诗词 法主要指的是将信息接受作为核心,译语文化作为导向的一种翻译方

式[2]。该方式对译语文化能够有效接受的表达方式予以有效的利用,让译语读者

能够更加容易的去适应与了解译本。通常情况下归化翻译法主要涉及下面几个步

骤:其一,合理的选择能够满足归化翻译的相关文本;其二,选择一种具有自然流

畅特点的目的语文体;其三,将译文整理成目的语语篇体裁;其四,将解释性方面

的资料融入其中;其五,去除原文当中的客观方面的相关材料;其六,对原文与译

文当中的特征和观念予以调协。例如著名汉学家霍克斯,在对我们四大名著之一

的《红楼梦》予以翻译的过程中,考虑到英汉民族对“红”色存在着不同的联想,

进而刻意的去对“红”字予以回避,将原书名《石头记》翻译为TheStoryofthe

Stone,并采取归化的方式将“怡红院”翻译为TheHouseofGreenDelight。

(三)音译法

针对一些英语词汇,现实中苏麻喇姑 难以找到一个比较恰当的汉语来表达表述其真

实含义,基于此,采用音译法比较妥当。例如,Adidas则可直接翻译成阿迪达斯,

按照其发音翻译比较困难。现实生活中,很多国际品牌翻译均存在这一情况。我

国文化历史悠久,博大精深,在英文互译过程中,常常难以找到一个贴近的英语

词汇春江花月夜原文及译文 表达其汉字意思,基于此,也可采用音译法。例如,“功夫”可翻译成Kongfu,

并为外国人所认可和推广。另外,Maotai”(茅台)、“Tofu”(豆腐)等词汇也

是常见的音译法,广泛流传于西方社会。

综上所述,翻译同文化之间具有密切的关联。翻译并不是一味地转换语言层

次,更是不同文化之间的碰撞与交流[3]。难点并不是分析句子结构与语法,而是

因两种文化背景所引起的语言负迁移。互译过程实质上是努力克服文化障碍的过

程,然而语言是文化的重要载体,其中蕴含了历史现象、社会现象等一系列社会

范畴内容。因文化同语言之间不可分割,在翻译前必须对各个国家的文化背景进

行深入了解,并采用针对性英语翻译技巧,从而真正克服语言障碍,更贴切地翻

译出原文真实思想与内涵。

更多推荐

外国的英文译语怎么说