突然跌倒或落下的英文翻译倒或落下英语怎么说-eachother
2023年4月19日发(作者:福州法海寺)教育教学
研究
CAREERIZON
R HO
职业时空
独立学院英语专业本科翻译教学初探
李彦 刘晓康
昆明 6501O6) (云南师范大学,云南
摘要:由于独立学院的特殊情况和特有的人才培养目标,在教学方面也应有所创新。文章从多角度
分析了独立学院英语专业本科孙权劝学原文注释翻译 翻译教学的现状,并就课程定位和课程内容提出了相应的改革方案。 五行八卦口诀
关键词:独立学院;英语专业;翻译教学
独立学院是近l 0年来我国高等教育办学体制改
革创新的重要成果,为促进高等教育大众化做出了 门针对独立学院培养应用型本科人才的翻译教材。
积极贡献。由于独立学院是一种全新的办学模式,因
此,在办学理念、教育思想、人才培养目标、培养 选材的难度和内容的实用性方面和学生的实际情况
模式、学科学业建设、课程体系、教学内容和方法 略有脱节,因此亟待出版一本适合独立学院英语专
方面都需要进行探索和研究。 业高年级学生的翻译教材。
一
特色。但遗憾的是,到目前为止,一直没有一本专
目前独立学院大多采用的是普通本科翻译教材,在
独立学院翻译课现状 二、独立学院英语专业翻译课程的改革
1.明确翻译课程的定位
独立学院的学生在入学时一般分数偏低,英语
水平也良莠不齐。英语专业的学生虽然经过了两年
的学习,整体水平与普通公办院校学生相比,仍然
存在一定的差距。翻译是一个理解、表达和审校的 的一种教学方法,旨在巩固并提高外语应用技能;而
过程,但是对很多独立学院的学生来说,面对难度 翻译教学属于教学的一种目标,通过翻关于写雨的诗句100首 译技巧和解
较大的翻译材料,在理解时就出现了困难,以至于
翻译活动无法顺利进行。 握翻译职业的理念与技能,为学生以后从事翻译活
独立学院的师资目前也存在一定的缺陷。由于
翻译课是高年级的综合能力核心课程,对老师要求
较高,而很多独立学院办学晚,师资队伍相对不成
熟,因此自己的专职教师主要集中在低年级基础课 郑敏慧等)。而鉴于独立学院的英语专业的现实情
程,所以聘用公办院校高职称教师来进行翻译教学 况,笔者建议将翻译课程定位为教学翻译与翻译教
的情况比较常见。而这些老师在教授的过程中,倾向 学之间的过渡。一方面,翻译课程是对学生基础知识
于照搬所属院校的翻译课程模式,选用同样的教材, 的巩固和提升,是外语教学的高级课程,同时,翻译
同样的教学方法,讲授同样的教学内容,而忽略了独
立学院英语专业学生的培养目标和学生自身的特点。
因此,独立学院的翻译课仍然是以老师讲解翻译技
巧,学生进行句子操练为主。一些教师教材教案用了 解英汉双语的差异,培养语言的文体意识和语篇意
很多年,缺乏知识的更新,例句陈旧单一,完全和时
代脱节,缺乏实用性。为使用技巧而机械地翻译,令
学生逐渐感到厌倦,失去了对翻译的热情。
翻译教材是教师实施教学活动的主要依据,也
是学生借以获得课程知识的中介和手段。教材的质
量很大程度上影响着教学的质量。近年来,翻译教 学院翻译教学的主要内容。考虑到独立学院的英语专
材有如百花齐放,层出不穷,据统计,仅2006年至 业的具体情况,笔者建议将翻译理论和翻译实践的比
2008年6月,我国就有50余部汉英、英汉教材问世 例二八分,以实践为主,理论为辅,双管齐下提高学
(蓝建青,徐玮,2008),而据笔者粗略统计,仅2009 生翻译能力。翻译理论包括普通理论(g e n e r直挂云帆济沧海的上一句是什么 a l
年,就有20余本笔译教材问世。目前市面上的翻 theory)、翻译策略、翻译技巧等内容。“普通理论并
译教材有针对普通本科和高职高专的,有针对各种 不告诉译员怎么翻译,但能帮助译员注意并思考自己
文体的,有针对英语专业和非英语专业的,还有针
对翻译专业本科和硕士的,可以说种类繁多,各具
一
教学翻译属于外语教学的一种手段,是为了学
习或熟练运用某种语言和深入了解某种语言而采用
决翻译问题的训练,提高学生的翻译能力,使他们掌
动奠定基础。关于本科院校的英语专业翻译课程到
底是定位为“教学翻译”还是“翻译教学”,各方观
点不一(张美芳,鲍川运,李红青,黄忠廉,穆雷,
课程也是对学生基础翻译知识的传授过程,是培养
翻译人才的基础课程。通过翻译课程,学生可以在两
方面受益:既可以夯实和加强语法词汇等基本功,了
识,同时也可以学习和运用翻译的基本理论和方法,
若以后从事翻译工作,可以很快进入角色。
2.协调理论与实践的比例
独立院校以培养高级应用型人才为目标,注重学
生的实践能力。这一目标决定了理论的学习不是独立
的行为,以及某个翻译决定所产生的交际效果。”
(Newmark,1988)因此普通理论的学习可以让学生
收稿日期:201O-O1.15
作者简介:李彦(1981一),女,云南师范大学商学院外语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。刘晓康(1976一),男,
云南师范大学商学院外语学院讲师,上海外国语大学在读博士,研究方向:教学法。
.
118.
第6卷・第3期 职业时空 C教育
教学研究
AREER HOR
IZON
o ’
在今后从事翻译工作的时候,在理论的引导下灵活正
确地处理翻译问题。笔者在独立学院的翻译教学过程 不是一件易事。翻译是一种艺术,需要融人译者的创
中选取了德国功能主义理论,尤其是其理论核心——
目的论向学生进行介绍。德国功能主义理论本身就是
为译员培训而逐步发展起来的,以目标读者和翻译目
的为导向,颠覆了以源语文本为中心的传统翻译理
论,对于现实中的翻译活动有很强的指导作用。尤其
是“目的原则”,可以指导学生在处理源语文本时,根
据具体情况灵活处理,而亦步亦趋地完全忠实于原文
已经不再是好译文的惟一标准。翻译策略可以介绍直
想,老师应该及时予以指导和调整。要做好翻译,并
造力;翻译也是一门科学,有自身的规律和原则,需
要严谨的作风和态度来对待;翻译也是一门技艺,需
要娴熟的技巧,而技巧必须经过大量的操练才能获
得。因此,翻译需要理论的指导,需要创造f生的发挥,
更需要实践的磨练。同时,要做好翻译也需要三种知
识的长期积累:一是语言知识,即过硬的中英双语语
言功底;二是百科知识,即在翻译某类文本时,对相
关专业知识的了解;三是翻译理论与技巧,即对翻译
译意译,归化异化等,翻译技巧可分为宏观微观技巧
和微观翻译技巧来介绍。宏观翻译技巧包括全译和变
译,微观技巧则可以包括选词用字,增词、减词、转
换、中文复合句处理、英语从句处理等。理论可以单
独讲,也可穿插在实践中讲。总之,从翻译原则与标
准,到翻译策略,再到宏观翻译技巧和微观翻译技
巧,可以构建起一个基本的理论框架,使学生在翻译
中有理可依,有章可循。
3.重视应用文体的翻译
笔者认为,根据独立学院培养高级应用型人才
的目标,应重视翻译实践材料的时代性、实用性。应
用翻译包括除文学翻译与权威著作之外的所有文本
的翻译,包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅
游、医药、广告、告示、公函以及其他应用性文本。
(如产品说明书、可行性研究报告、履历、菜谱等)
(伍峰,何庆机,2008)韩子满(2005)曾指出,包
括商贸、科技等应用文体翻译在内的应用翻译已经
成为翻译实践的主流。独立学院的英语专业毕业生
工作后接触到的绝大多数也都属于这类文本,因此
独立学院的翻译课应以应用性文本的翻译为主,文
学文本的翻译为辅,这样就把教学内容与市场需求
结合了起来;应用文本实用性和目的性强,交际功
能突出,而功能派理论侧重目的读者,强调目的原
则,突出文本功能和规约,对应用性文本的翻译具
有很好的指导意义和借鉴作用,这样就把德国功能
主义翻译理论和应用性文本的翻译实践结合了起来。
由于重视应用性文本的翻译,在独立学院翻译
课程中,要强调语篇翻译的概念。传统翻译课堂多
采用自下而上的做法,即以词句操练为主,逐渐过
渡到语篇。而笔者认为,在独立学院的翻译课程中,
可以采取自上而下的方法,在语篇中讲解具体词句
的翻译技巧。在学生进行语篇翻译的时候,指导学
生注意语篇的目的性、连贯性、衔接性和语境的差
异。翻译实践不再以独立的脱离语境的句子为主,而
应以语篇为主。这也符合目前翻译课程改革的大趋
势:“翻译课正在经历一次从句子为中心到以语篇为
中心的改革”。(李运兴,1997:48)
4.树立正确的翻译观念
对于翻译,一些学生存在一种错误的观念,即
“语法”加“词典”就可以做好翻译,不需要翻译理
论的指导。还有一些学生认为自己已经掌握了翻译
理论,可是仍然做不好翻译。当这些学生在实践中遭
遇几次挫折以后,对翻译的热情顿减,甚至对翻译产
生畏难或厌恶情绪。针对学生这种“急功近利”的思
活动本身的了解与领悟。在克服急于求成的心理之
后,学生才可能静下心来,踏踏实实地通过大量的学
习和实践来提升自己的翻译能力。
三、结语
独立学院的英语专业有自己独特的培养目标。
教学过程中,要以人才的培养目标为导向,同时充
分考虑到学生的特点。目前,独立学院的英语专业
翻译教学仍然在师资、教材、教学方法和内容等诸
多方面存在问题,亟待解决。独立学院的英语专业
翻译课程应是教学翻译和翻译教学的结剪不断理还乱什么意思 合,一方面
巩固学生的词汇语法等知识,夯实英汉双语基础,另
一
方面也使学生接触到基础的翻译知识。在课程内
容方面,加大实践的力度,提高学生的实际翻译能
力。但同时也不可完全忽略理论,可以引入德国功
能主义翻译理论,使学生能够灵活处理遇到的各种
翻译问题。与传统翻译课相比,更加重视应用性文
本的翻译,使实践练习所使用的文本和现实紧密相
连。同时,要培养学生的语篇概念,树立学生正确
的翻译观念。但是,如何将理论更加契合地融入实
践,如何培养学生自主翻译能力,在课堂中采取浪淘沙古诗配画 什
么样的教学模式,所有这些问题对于独立咏怀古迹其三表现手法 学院的英
语专业翻译教学来说,仍然有待探讨。
参考文献: 、
[1]Newmark,P.A Textbook of Translatoin[M].Hertfordshire:Prentice
Hall International(UK)Ltd.,1 988.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上
海:上海外语教育出版社,200I.
[5]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,
(2).
[4] 韩子满.应用翻译研究[J].中国科技翻译,2005,(4).
[5]蓝建青,徐玮.翻译教学与教材评价[J】.长江大学学报
(社会科学版),2008,(6).
[6】李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语
与外语教学,2004,(11).
[7]李运兴.句群分析——翻译教学的一个重要手段[J].中
国翻译,f997,(1).
[8]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻
译出版公司,2005.
[9]伍峰,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].浙江文言文100篇及翻译 :
浙江大学出版社,2008.
[10]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J】.外语与外语教
学,2001,(5).
.
119.
abandon是什么意思ndon的用法读音典-drink可数吗
更多推荐
Zon是什么意思在线翻译读音例句
发布评论