bombe是什么意思be在线翻译读音例句-设计培训
2023年4月5日发(作者:billie jean歌词翻译)
汉语动词的英译
英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是
建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的;翻译实践证明凡是英汉相同之处,一
般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译;一旦找出英汉不同之处及其表达方式的
差异,难译送春古诗 的问题便迎刃而解了;下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何
翻译动词这一问题;
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变
化的词叫做动词;汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方
便;现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象;现代汉语一动词站优势,
一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词;而英语动词有比较丰富的时
态变化,但动词的使用范围没有汉语广;因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态
变化,并灵活的进行省译或转译;
一汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法
与之相比;仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语
中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现;汉语动词
在在英译过程中仍用动词表达时严凤英一点都不冤 ,要注意动词的形态变化;
1、爬山很有趣;
Climbingmountainsisinteresting.
2、教你真难;
Toteachyouisdifficult.
3、他每天早上七点起床;
Hegetsupat7:00everymorning;
4、门锁好了;
Thedoorhasbeenlockedup.
5、我借这本书好几天了;
Ihavekeptth名家散文摘抄加赏析 ebookforquiteafewdays.
二汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,
可以根据具体情况巧妙地进行省译;
1、我来跟你父母谈;
Iwilltalkwithyourparentsaboutit.
2、服下的阿司匹林很快就见效了;
The作组词 aspirinssoontookeffect.
3、他们决定缩衣节食;
Theydecidedtosaveclothingandfood.
4、禁止乱扔杂物;
Nolitter.
5、请闻一闻牛奶的气味;
Pleasetakeasmellatthemilk.
三词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程
中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,
这样的译文就会显得地道、符合习惯;因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻
译过程中进行词类转换是一个技巧;
一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,
英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些
动词或动词短语转换成英语的名词;
1、活着可真不容易;
livingisnoteasy.
2、他不游泳;
Heisanon-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害;
Breathinginthesmokefromotherreallydoesharmtoyourlungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语
的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下;
1、这台机器失修了;
Themachineisoutofrepair.
2、我反对这项法律;
Iamagainstthelaw.
3、我和我的车随时听候您的吩咐;
Iandmyc劝学高中课文原文及翻译及注音 arareatyourserviceatanytime.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中
“be+adj+介词”结构;因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义;
1、我不畏惧困难;
Iamafraidofnodifficulty.
2、他为你的健康而担忧;
Heisworriedaboutyourhealth.
3、他怀疑我的动机;
Heissuspiciousmyintentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其
他表月下独酌图片 示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词;
1、他精通数学;
Heisaptatmath.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术;
ThesepicturesarerepresentativeofoldChineseart.
3、现在花儿都开了;
Theflowersareallopennow.
4、她在睡觉;
Sheisasleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等
副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词;所以,汉语一些表示方向或方位等
的状态动词要转译为英语的副词;
1、这电影正在上映;
Themovieison.
2、你父亲在家吗不在,他出去了;
Isyou菩萨蛮最好的十首词 rfatherin
No,heisout.
3、这两个工厂相隔两公里;
Thetwofactoriesaretwokilometersapart
4、十点时,他已睡在被窝里;
Hewasbetweensheetsbyten.
四特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系;在翻
译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,
还是原因、结果,或是行为动作的先后;然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,
将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词或介词等;
1、她到老师那儿请了个假;
Shewenttotheteachertoaskforleave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来;
Heopenedthedrawerandtookoutapen.
Openingthedrawer,hetookoutapen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾;
TheywelcomedtheAmericanguestswithwarmapplause.
4、我回家去取大衣;
Iwenthomeformycoat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,
前后两个动词不共用一个主语;根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼
语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词
或名词来充当;
1、你妈妈叫你马上回去;
Yourmotherwantsyoubackatonce.
2、医生劝他戒烟;
Thedoctoradvisedhimtogiveupsmoking.
3、他听见有人叩门;
Heheardsomeoneknockinglightlyonthedoor.
4、她捧着花儿回来了;
Shecameback,holdingflowersinherhand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词;了解了英汉不同此
类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,
这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道;
更多推荐
倾向的英文译语怎么说
发布评论