bombe是什么意思be在线翻译读音例句-设计培训


2023年4月5日发(作者:billie jean歌词翻译)

汉语动词的英译

英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是

建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的;翻译实践证明凡是英汉相同之处,一

般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译;一旦找出英汉不同之处及其表达方式的

差异,难译送春古诗 的问题便迎刃而解了;下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何

翻译动词这一问题;

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变

化的词叫做动词;汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方

便;现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象;现代汉语一动词站优势,

一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词;而英语动词有比较丰富的时

态变化,但动词的使用范围没有汉语广;因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态

变化,并灵活的进行省译或转译;

一汉语动词译为英语动词的某种形态

英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法

与之相比;仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语

中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现;汉语动词

在在英译过程中仍用动词表达时严凤英一点都不冤 ,要注意动词的形态变化;

1、爬山很有趣;

Climbingmountainsisinteresting.

2、教你真难;

Toteachyouisdifficult.

3、他每天早上七点起床;

Hegetsupat7:00everymorning;

4、门锁好了;

Thedoorhasbeenlockedup.

5、我借这本书好几天了;

Ihavekeptth名家散文摘抄加赏析 ebookforquiteafewdays.

二汉语动词省译

因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,

可以根据具体情况巧妙地进行省译;

1、我来跟你父母谈;

Iwilltalkwithyourparentsaboutit.

2、服下的阿司匹林很快就见效了;

The作组词 aspirinssoontookeffect.

3、他们决定缩衣节食;

Theydecidedtosaveclothingandfood.

4、禁止乱扔杂物;

Nolitter.

5、请闻一闻牛奶的气味;

Pleasetakeasmellatthemilk.

三词类转换

既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程

中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,

这样的译文就会显得地道、符合习惯;因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻

译过程中进行词类转换是一个技巧;

一、汉语动词转译为英语名词

由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,

英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些

动词或动词短语转换成英语的名词;

1、活着可真不容易;

livingisnoteasy.

2、他不游泳;

Heisanon-swimmer.

3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害;

Breathinginthesmokefromotherreallydoesharmtoyourlungs.

二、汉语动词转译为英语介词

在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语

的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下;

1、这台机器失修了;

Themachineisoutofrepair.

2、我反对这项法律;

Iamagainstthelaw.

3、我和我的车随时听候您的吩咐;

Iandmyc劝学高中课文原文及翻译及注音 arareatyourserviceatanytime.

三、汉语动词转译为英语形容词

汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中

“be+adj+介词”结构;因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义;

1、我不畏惧困难;

Iamafraidofnodifficulty.

2、他为你的健康而担忧;

Heisworriedaboutyourhealth.

3、他怀疑我的动机;

Heissuspiciousmyintentions.

除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其

他表月下独酌图片 示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词;

1、他精通数学;

Heisaptatmath.

2、这些图片足以代表中国的古代艺术;

ThesepicturesarerepresentativeofoldChineseart.

3、现在花儿都开了;

Theflowersareallopennow.

4、她在睡觉;

Sheisasleep.

四、汉语动词转译为英语副词

英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等

副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词;所以,汉语一些表示方向或方位等

的状态动词要转译为英语的副词;

1、这电影正在上映;

Themovieison.

2、你父亲在家吗不在,他出去了;

Isyou菩萨蛮最好的十首词 rfatherin

No,heisout.

3、这两个工厂相隔两公里;

Thetwofactoriesaretwokilometersapart

4、十点时,他已睡在被窝里;

Hewasbetweensheetsbyten.

四特殊句式

一、连动式

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系;在翻

译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,

还是原因、结果,或是行为动作的先后;然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,

将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、

分词或介词等;

1、她到老师那儿请了个假;

Shewenttotheteachertoaskforleave.

2、他打开抽屉拿出钢笔来;

Heopenedthedrawerandtookoutapen.

Openingthedrawer,hetookoutapen.

3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾;

TheywelcomedtheAmericanguestswithwarmapplause.

4、我回家去取大衣;

Iwenthomeformycoat.

二、兼语式

汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,

前后两个动词不共用一个主语;根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼

语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词

或名词来充当;

1、你妈妈叫你马上回去;

Yourmotherwantsyoubackatonce.

2、医生劝他戒烟;

Thedoctoradvisedhimtogiveupsmoking.

3、他听见有人叩门;

Heheardsomeoneknockinglightlyonthedoor.

4、她捧着花儿回来了;

Shecameback,holdingflowersinherhand.

综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词;了解了英汉不同此

类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,

这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道;

更多推荐

倾向的英文译语怎么说