retry是什么意思ry在线翻译读音例句-天津农学院怎么样
2023年4月19日发(作者:mayor)英语试卷翻译
按所给的汉语,用英语完成下列句子。
1. 虽然他病得重,但是他仍然与疾病进行了顽强的斗争。
Although he was badly ill, he still his disease.
2. 韩梅宁愿再等两个小时也不愿叫醒她母亲。
Han Mei rather than wake up her mother
because her mother was too tired.
3. 他父母回来时,他没有选择,只好把电脑关了。
He ______ ______ ______ ______ ______ ______ ___ the TV when his
parents came home.
4. 她很随和,和别人相处融洽。
It\"s easy-going of her .
5. 目前为止,他们还没有决定如何处理这些旧电脑。
So far, they ______ ______ _____ ______ ______ ______the old
computers.
6. 这些网络对青少年们有不良的影响,请远离他们。
第 1 页 共 10 页
These websites ______ ______ ______ ______ . Please stay away from
them.
用括号内所给的短语,将下列句子译成英语。
每天早上我父亲在他去上班的路上买份报纸.(on one\"s way to )
________________________________________________________
2.每天晚上我妈妈在家翻阅杂志.(look through)
________________________________________________________
3. 自19世纪以来纸是由木材制造的.(be made from)
________________________________________________________
4. 如今信息可以从因特网下载.( download from )
________________________________________________________
将下列句子译成英语。
1. 我想当一名艺术家。
2. 我想加入艺术俱乐部。
第 2 页 共 10 页
3. 琳达很会唱歌。
4. 请向张老师咨询更多的信息。
英语试卷翻译二:2023年11月英语三级翻译试题口译训练
Use a dictionary and grammar guide a small english
dictionary with you at all you see a new word,look it
about the word--use your mind,in a sentence.以下是小编
为大家搜索整理的2023年11月英语三级翻译试题口译训练,希望能给大家带
来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!
1. But the men, who have usually used their family’s life savings
to get here, are mostly left alone
但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干
涉。
点评:
该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring
bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难
所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里
过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆
除。这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧
面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
第 3 页 共 10 页
古诗词经典诵读
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have
money.
一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
点评:
该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民
在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选
择。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
点评:
“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复
使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:
onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a
tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出
4. But I told him he was nothing to me.
但我告诉他,他对我也没有什么帮助。
点评:
第 4 页 共 10 页
“nothing to sb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文
章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语来表示。
中翻英:
1.#翻译微实践# 请翻译: 周二连任的美国副总统拜登将在NBC的电视节目
《公园与游憩》中客串演出,该集将于11月15日播出。
#参考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as
vice president Tuesday night, will make a cameo on NBC’s “Parks and
Recreation”, his
episode will be aired on November 15th.
2.#翻译微实践# 请翻译:因食品价格涨幅减速,中国的消费通胀意外放缓至
33个月的最低点,生产价格通缩也因工业需求反弹的迹象而缓解。
#参考答案# China\"s consumer inflation unexpectedly decelerated to a
33-month low on slowing food-price gains while producer-price
deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.
英翻中:
1.#翻译微实践# 请翻译:You will find she is some young lady who has
had a misunderstanding with her春风送暖入屠苏的含义 friends, and has probably
injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to
them, if she is not obstinate.
第 5 页 共 10 页
宰字组词 #参考答案# 你会发现她是某个年轻小姐,与自己朋友产生了误会,可能轻率
地一走了之。要是她不固执,我们也许可以把她送回去。
2.#翻译微实践# 请翻译:He now resumed the book with which he had been
occupied before tea.I soon withdrew, for I had talked as much, and
sat up as long, as my present strength would permit.
#参考答案#这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。我立刻退了
出去,因为就眼下体力所及,我已经谈得够多,坐得够长了。
3.#翻译微实践# 请翻译:Indoors we agreed equally well. They were both
more accomplished and better read than I was; but with eagerness I
followed in the path of knowledge they had trodden before me.
#参考答案# 在家里我们一样相处得很融洽。她们比我更有造诣,读的书也更
多。但是我急切地走着她们在我前面踩踏出来的知识之路。
4.#翻译微实践# 请翻译: I liked to read what they liked to read: what
they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.
#参考答案#我爱读她们喜欢读的书,她们所欣赏的使我感到愉快,她们所赞同
的我也尊重。
5.#翻译微实践# 请翻译:I devoured the books they lent me: then it was
full satisfaction to discuss with them in the evening what I had
perused during the day.
#参考答案#我狼吞虎咽地读着他们借给我的书,而夜晚与她们切磋我白天读过
第 6 页 共 10 页
的书是—种极大的满足。
6.#翻译微实践# 请翻译:There was a reviving pleasure in this
intercourse, of a kind now tasted by me for the first time- the
pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and
principles.
#参考答案# 在这些交往中,有一种令人振奋的愉悦—一在我还是第一次体会
到—一这种愉悦产生于趣味、情调和原则的融洽。
7.#翻译微实践# 请翻译:If i譬如朝露去日苦多 n our trio there was a superior and a
leader, it was ally, she far excelled me: she was
h清明节的诗 andsome; she was vigorous.
#参考答案#如果我们三人中有一位更出色者和领袖,那就是黛安娜。体态上她
远胜于我,漂亮而精力过人
英语试卷翻译三:2023年翻译资格考试CATTI高级英译汉试题
书籍具有不朽的能力。它是人类活动的最长久的果实。以下是小编为大家搜索
整理2023年翻译资格考试CATTI高级英译汉试题,希望对正在关注的您有所帮
助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1
A political Speech
第 7 页 共 10 页
1) Within a very short time of coming back into power the present
government had taken steps to stabilize the position.2) First of all
we applied ourselves to identifying the root causes of our national
ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to
outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned
policy to ensure steady economic growth the modernization of industry
and a proper balance between public and private expenditure.4)
Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had
continually done in the preceding years in panic stricken stop-gap
measures we stimulated the return of international confidence.5) As a
result of those immediate measures and aided by the tremendous effort
which they evoked from our people who responded as so often before to
a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into
calmer waters and a period of economic expansion and social
reorganization
参考译文
在重新执政后极短的时间里,本届政府就采取了许多措施来稳定局势。首先,
我们致力于找出国内种种常弊病的根本原因仔细研究当时的症状,而不是墨守
过时的成规教条。第二我们采取了经过深思熟虑的政策以保证经济的稳步发
展,工业的现代化,以及公私支出之间的平衡。第三,我们没有采取上届政府
前几年的一贯做法,没有因为惊慌失措而安于一些补漏洞的权宜之计,因此我
们促使了我们国际信誉得到恢复。由于采取了这些措施,由于我国人民——他
们一如既往,对坚定的掌舵人作出积极的响应——在这些措施激励之下作出了
巨大的努力,为我们提供了帮助,我们经受了风暴,进入了比较平静的海面,
进入了一个经济发展与社会重组的时期。
第 8 页 共 10 页
part 2
Intelligent Test
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the
term “intelligence” than there is on how to interpret or classify
them. 2) But it is generally agreed that a person of high
intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions
reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in
solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a
child’s capacity for learning particularly for learning the kinds of
things required in school. 4) It does not measure character social
adjustment一棵开花的树原文 physical endurance manual skills or artistic abilities. 5)
It is n悼亡诗50首 ot supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To
criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a
thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the
assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure
that the scale with which we are comparing our subjects provides a
“valid” or “fair” comparison.
参考译文
人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释
和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓
住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能
很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并
不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们
不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这
第 9 页 共 10 页
一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,
那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供
“有效的”或“公正的”比较。
英语在线翻译
第 10 页 共页 10
荒冢的英文译语怎么说-什么是保送生
更多推荐
推土机是什么意思在线翻译语短语
发布评论