工作午餐的英文餐翻译餐英语怎么说-vegetable可数吗
20接着的拼音 23年4月2日发(作者:英语6级词汇)
第1页共5页
英美文学名著词语汉译典型错误分析
本文对百部英美文学名著译著的词语(主要是习语)汉译情况进行了穷尽式的调查,
揭示了若干汉译失当与舛误,具体讨论了若干实例。
InappropriateWordRenditionsintheChineseVersionsofBritishandAmericanFictionMa
sterpiecesAbstract:Anexhaustiveinvestigationismadeintothewordrenditioninoveronehund
redChineseversionsofBritishandAmericanfictionmasterpieces,andsomeinappropriateorerro
neoustreatmentsareanalyzed.
Keywords:Chineseversions;BritishandAmericanfictionmasterpieces;wordtranslationd
efects
对近20年来我国多家出版社出版的一百多部英美文学名著译著(下简称―译著‖)的词
语(主要是习语)翻译情况进行了穷尽式的调查,发现了一些问题。这些译著中有名家名译,
有畅销之作,有教育部中学语文教学大纲课外阅读指定书目。有的不当译法,在多部译著(包
括重译)中,分布甚广,沿袭已久,以至形成定译误区。
f(一点也不,毫不)
nothalf多作as(so)…as比较结构的修饰语,并常被译成―根本不‖。它以及nothalfas
(远非,决不是)早已成习语。在各词典里,它们的释义都脱离―一半‖的概念。而在调查的
50多部译著的200余处均应作如上解释的nothalf(未包括never…half,nothinghalf等变体)
用例中,几乎都被译成了―不(如)…一半‖这样的说法。Dickens的DavidCopperfield中20
多处此类nothalf,在石定乐译本中,全被译成带―一半‖的说法。偶尔为之,未尝不可,但
个个如此,则不能不说是一种误区。
(1)‗But,mylife,howwetyouare,Mark!‘‗Iam!Whatdoyouconsideryourself,sir?‘‗Oh,
nothalfasbad.‘(Dickens,MartinChuzzlewit,Chapter43)
―可是,我的老天爷,你身上够多湿啊,马可!‖―我身上湿!您觉得您自己身上湿不
湿,先生!‖―噢,湿得绝没你一半儿厉害呀。‖(叶维之译,1983)nothalfasb冲的拼音 ad译成―绝没有
你湿呀‖即可。
(2)
Becausehisbrotherwasalittleeccentric—thoughheisnothalfsoeccentricasagoodmany
people—hedidn\'tliketohavehimvisibleabouthishouse…(Dickens,DavidCopperfield,
Chapter14)
就因为做弟弟的有点举止怪僻——虽说还不及大多数人一半的怪——他的哥哥就不愿
让他在住处附近露面…(石定乐,石定柔译,1997)
―虽说还不及大多数人一半的怪‖译法僵硬。译agoodmanypeople为―大多数人‖也过甚。
可改为:―虽说远不及许多人怪‖。
2.onetoomany(much)for(胜过,非...所能敌)
Iguessyouhavebeenonetoomanyforme,oughmygame,Isuppose,a
,sir,Ihandittoyou;youhavemebeat…(Doyle,T
heAdventureoftheThreeGarridebs)
你们比我多一个人啊,福尔摩斯先生。我想,一起头你就看穿了我的把戏的,把我当
傻瓜耍了。好,我算服了,你赢了我…(刘绯译,2000)
把youhavebeenonetoomanyforme译成―你们比我多一个人啊‖纯属望文生义。改译:我一
直不是你们的对手啊。
loveormoney(无论怎样也不)
第2页共5页
Halawokeonedaytothefactthathisdogfoodwashalf-goneandthedistanceonlyquarterc
overed;further,thatforloveormoneynoadditionaldogfoodwastobeobtained.(London,TheC
alloftheWild,Chapter5)
一天,哈尔醒来,发现喂狗的食物只剩下一半,而这时他们的路程才走了四分之一,
更严重的是,在这种时候,无论是用人情还是用金钱都无法搞到食物。(刘文荣译,1984)
―…无论是用人情还是用金钱都无法…‖是死扣字面造成的误译。此处可改为:在这种时候,
就是千方百计,也搞不到食物。
ake(正寻求异性伴侣;追求名利的)
(5)Youare,Ifancy,anexcellent,ged,whet
hercorrectlyornot,thatMissGreywasatypeofyoungwoman‗onthemake‘.Youhadnodoubt
thatshewouldjumpatthechanceofbecomingLadyClarke.(Christie,TheABCMurders,Chapte
r30)
我试想,你挺擅长于评判性格,尽管有点随意。你判断到,不管正确与否,格雷小姐
是那种‗正在改变中‘的年轻女子。她某一天可能会成为克拉克女勋爵,对此你丝毫不感到怀
疑。(陈晓东译,1998)
克拉克的弟弟认为格雷小姐想要通过与他巨富哥哥克拉克结合,来继承他的遗产。文
中俚语onthemake(正寻求异性伴侣),习语jumpat(急切地抓住),以及cynical(对人
性怀疑的,悲观的)都没有译好。因而弱化了原文对格雷小姐一针见血的判断的力量。原译
相应部分可改为:…你挺擅长于评判性格,尽管态度有点悲观。你判断到,不管正确与否,
格雷小姐是那种―求欢心切‖的年轻女子。她会忙不迭地抓住成为克拉克女勋爵的机会…
Asshewouldhaveputitherself,ousedheradmirationwasacl
evertrickplayedonanunsuspectingperson;to‗do‘somebodyalwaysgavehersatisfaction.(Ma
ugham,OfHumanBondage,Chapter59)
她称自己是机警的。她所赞赏的是对老实人耍小聪明。欺骗人总能使她心满意足。(黄
水乞译,1992)
把onthemake译成―机警的‖缺乏根据。米尔德里德小姐实际上就是―急功近利‖
(onthemake)的女人。只是此话从她自己口中说出,语气委婉些罢了:用她自己的话说,
她是―重实际‖的女人。
5.nomorethan(只不过,仅仅)
ButwhenatlastImetCharlesStrickland,itwasundercircumstanceswhichallowedmetod
onomorethanjustmakehisacquaintance.(Maugham,TheMoonandtheSixpence,Chapter6)
但是最后我同查理斯思特里克兰德见面,并不是在思特里克兰德太太说的那种情况下。她
请我吃饭的那天晚上,除了她丈夫以外,我还结识了另外几个人。(傅惟慈译,1995)
思特里克兰德太太因有一客人不能出席晚宴,请―我‖补缺。而―我‖讨厌―把短促的生命
浪费在无聊的应酬上‖,很不舒服,无言静坐,装作很有礼貌地听着那些―和我无关‖的人们
谈话的样子。那天晚上,―我‖只不过是结识了她丈夫罢了,―还结识了另外几个人‖事属子虚
乌有。
6.forgoodmeasure(作为外加的东西)
MrsFowlerhastoldusallthatshethinkssheknows—andhasthrowninseveralconjectures
forgoodmeasure!(Christie,TheABCMurders,Chapter6)
福勒太太已经告诉我们她了解的一切情况——而且分寸极佳地进行推测。(陈晓东译,
1998)把forgoodmeasure译成―分寸极佳地‖属望文生义。forgoodmeasure和throwin(外
加)都说明福勒太太的推测是额外奉送的。破折号后改译为:而且额外还奉上了几种推测。
第3页共5页
Thismeantlongerhoursoftravel,andDaylight,forgoodmeasureandforamarginagainst
accidents,hitthetrailfortwelvehoursaday.(London,BurningDaylight,Chapter5,Book1)
这就是要他们多花时间走路,而毒日头竭尽全力,只求不出事故,每天要赶十二小时
路。(裘柱常译,1985)
改译:这就是要他们多花时间走路,而毒日头,加放时间,为应对突发性事故留出余
地,每天都要赶十二小时路。
7.nowthat(既然,由于)
nowthat引导原因状语从句是很常见的。汉语表示原因,虽不是非用引导词不可。但
十几部译著的几十处都把原文作此用法的nowthat译成―现在‖就不正常了。Doyle的
SignofFour和Christie的TheMysteriousAffairatStyles分别出现了5次和6次此种用法的
nowthat,所查译著全部将其译成了―现在‖。
Perhapsyouhatemetoo,nowthatI\'vetoldyouasmuch?(Doyle,TheValleyofFear,Chap
ter2,Part2)
或许你也会照样恨我的。现在我已经都告诉你了。(孙家云译,2000)
麦克默多把他是自由人会会员的情况告诉了伊蒂的父亲,此时又告诉了伊蒂(asmuch
意即―上文提到的情况‖)。该会会员在当地会被当成坏人,于是麦克默多就说了如上的话。
译文可突破―nowthat=现在‖的程式:我把这情况也告诉你了,或许你也会恨我吗?
8.havebeenand[(表示惊讶或恼火)竟然]
Dickens,Reade,Christie的作品中多处用到此口语习语。但所查译著均未对此习语做
出恰当的反应。
―g‘scottage?‖Iasked.―Therewer
enot,‖saidtheInspectorbitterly.―Thatdrattedoldwomanwhogoesanddoesforhimhadbeena
nddus敕勒歌北朝民歌古诗拼音 tedthemoffyesterdaymorning.‖(Christie,MurderattheVicarage,Chapter17)
―列丁先生住所电话的听筒上有指纹吗?‖我问道。―没有,‖警督不快地说,―昨天早上,
那个为他做家务的该死的老太婆去了那里,把指纹擦干净了。‖(杨山青译,1998)
把表示恼火的词语hadbeenand(竟然),误译成了―去了那里‖。
…untilhisfeelingsfoundaventinthispithysentence:‗Isay,youngfellow,you\'vebeenan
ddoneitnow;youhave!‘(Dickens,NicholasNickleby,Chapter60)
…直到他的感情在下面这精辟的一句话中找到了发泄:增广贤文全书下载 ―我说,小伙子,现在你可干下
了蠢事,正是的!‖(杜南星,徐文绮译,1998)
应把‘vebeenand的语气充分译出来。另外,斯奎尔斯的话也谈不上―精辟‖,只是简短
有力(pithy)。改译:…直到他的感情在下面这简短有力的一句话中找到了发泄:―我说,
小伙子,现在你竟然干下了蠢事,真没想到!‖
...you\'vebeenandexcitedourboystorunaway.(Dickens,NicholasNickleby,Chapter64)
你在这儿鼓动我们的男孩儿们逃跑。(杜南星,徐文绮译,1998)
改译:你竟然鼓动我们的男孩儿们逃跑。
9.anyamountof(极大量的)
所查译著很少有对该习语的强调意义—―极大量的‖—做出明确反应的。
Iwasquitepreparedtostayon—thereisanyamountofworktobedoneinconnectionwithth
adyClarkewhowishedmetoleave!(Christie,TheABCMurders,Chapter
19)我准备要留下来——还有一些与收藏品相关的事情要做,是克拉克夫人希望我离开!(陈
晓东译,1998)
何只―一些‖,至少是―大量‖。
第4页共5页
Huckfeltthatasilencewasgoingtoensue—athingstillmoreawfulthananyamountofmur
deroustalk.(Twain,TheAdventuresofTomSaw李世民的儿女列表 yer,Chapter29)
哈克觉得随后会有一阵沉默,这种沉默要比任何口头上说说杀人还要可怕。(曹晓红,于
晓光译,1999)
改译:哈克觉得随后会有一阵沉默,这种沉默要比听到大量蓄谋杀人的话还要可怕。
10.andeverything(以及其他等等)
此口语习语意即andsoon。而所查近20部译著几乎都用含―一切‖的说法来译。
wsthecountrysideandthepeopl
eround,andeverything.(Christie,TheABCMurders,Chapter18)
格雷小姐跟我哥哥做事已有两年多了。她熟悉乡野村庄和周围居住的人们,她知道一
切。(陈晓东译,1998)
将andeverything译成―(她知道)一切‖,语气过重。此处可改译为:她熟悉乡野村庄、
周围居住的人们等等情况。
11.eatone\'swords(收回前言,承认错误)
ItwassweetandlaughabletohearAlaneathiswordsupinthefearofsomefreshquarrel.(St
evenson,Kidnapped,Chapter24)
听到阿兰为了避免新的争吵而当场食言真是又可爱又可笑。(刘红杏译,1999)
―当场食言‖是误译,可改为―当场承认说错了话‖。
12.family(子女)
所查十几部译著大都把原作中应作―子女‖解的family按―家庭‖的义项来译。
Hewasfulfillinghisdutyasacitizenandbringingupalargefamily.(London,MartinEden,Chap
ter44)
他完成了一个公民的义务,拉扯大了一大家人。(孙法理译,1998)
bringup(养育)的自然是子女,―拉扯大‖,即抚养大的,也应是子女。此处可改译为:…
拉扯大了一大帮子女。
13.anaccessorybeforethefact(事前从犯)
AnditdidlookasthoughI\'d—what‘sthephrase?–beenanaccessorybeforethefact.(Christi
e,AMurderIsAnnounced,Chapter8)
确实看起来我好像——怎么说来着?——是个―隐瞒事实的人‖。(何克勇译,1998)
默娜哈里斯一时没有上口的是一法律术语:anaccessorybeforethefact,意即(纵容主
犯、参与预谋等的)―事前从犯‖(beforethefact指作案前)。将其译成―隐瞒事实的人‖缺乏
根据。
14.milkandwater(搀水的牛奶),breadandmilk(泡在煮沸牛奶中的碎面包)与
breadandbutter(涂黄油的面包)
有些西方食物在英语里是成对词(TwinWords),表层上是并列关系,深层上的逻辑
和语意关系多属修饰或连接。含有milkandwater的6部译著的10处中,有2部4处将其译
成―牛奶和水‖。含有breadandmilk与breadandbutter的20多部作品的几十处中,译者基本
都按字面将其分别译成―面包和牛奶‖、―面包和黄(奶)油‖。有的还把butter译成―奶油‖或―牛
酪‖。butter是黄油,即从牛奶或奶油(cream)中提取的主要是脂肪的黄色固体。cream才
是奶油,即从牛奶中提出的半固体物质,白色,微黄,脂肪含量较黄油要低。cheese才是奶
酪,即用动物的乳汁做成的半凝固食品。
…meanwhileMrSqueerstastedthemilkandwater.(Dickens,NicholasNickleby,Chapter5)
同时,斯奎尔斯先生尝了尝牛奶和水。(杜南星,徐文绮译,1998)
NicholasNickle苏轼的诗全集三百首 by中共出现三次milkandwater,杜、徐译文均作―牛奶和水‖。
第5页共5页
…(thehungrylittlegirls)whogaveawaytheirbreakfastsandcontentedthemselveswithbrea
dandmilkonChristmasmorning.(Alcott,LittleWomen,Chapter2)
她们在圣诞节早上把最好的早餐送给穷人,自己却宁愿吃面包和牛奶。(刘春英,陈
玉立译,1998)
若是―热牛奶泡碎面包‖,则更能说明她们―爱别人胜于爱自己‖。
…spiltourtea,(Bront,J
aneEyre,Chapter17)
…把茶泼掉,把面包和奶油弄得稀巴烂,把书扔到天花板上…(黄源深译,2001)
被crumble(弄成碎屑)的是―涂了黄油的面包‖。另外,―奶油‖应为―黄油‖。
Shehadsetouttheteathingsreadyonatray,withsandwichesandbreadandbutterc渭城朝雨浥轻尘客舍青青柳色新 overed
withadampnapkintokeepthemmoist.(Christie,4.50fromPaddington,Chapter4)
她把下午茶的东西放在一个托盘上,用一块湿布把三明治、面包,和牛酪盖住,使它
保持湿度。(陈绍鹏译,1991)
被盖着的是―三明治‖和―黄油面包‖。
15.over[(蛋)双面煎的]与straightup[(蛋)单面煎的]
Igotinterestedenoughtowonderwhetherhelikedhissteakrare,medium,orwelldone,and
hiseggsoverorstraightup.(Henry,CupidaLaCarte)
当时我的兴趣只在于琢磨他叫牛排是喜欢煎得生一点,适中,还是老一点,琢磨他吃
鸡蛋是喜欢老一点,还是嫩一点。(王仲年译,1994)
此处,over和straightup都是形容词(组),前者指―(蛋)双面煎的‖,后者指―单面
煎的‖。除查词典外,笔者又在网上咨询了众多英美网友,意见基本统一:eggover就是煎
蛋时,两面翻动,蛋黄两面贴锅面后,呈固体状。eggstraightup,即煎蛋时,不倒翻,蛋黄
朝上,呈流体状。王译―老‖―嫩‖一说,有失笼统。
16.pencil(光线束)
...forhisimagestruckonhervisionwithpainfulbrightness,andpictureditselfonhermemor
yasvividlyasiftheredaguerreotypedbyapencilofkeenlightning.(Bront,Shirley,Chapter17)
...那个形象活龙活现地出现在她的记忆上,仿佛有幅用强烈的闪电似的画笔划出来的
银版照相贴在那儿。(曹庸译,1981)
―用高感光度、高密度的达盖尔卤化银法加一束强烈的闪电拍摄出的‖是喻体,强调―那
个形象‖的―活龙活现‖。译文把pencil(光线束)译成―画笔‖,使一次完成的照相与勾划有先
后的绘画扯在一起,造成―混杂隐喻‖(MixedMetaphor)。原译后部分可改为:…仿佛有幅
用一束强烈的闪电拍摄出的加达盖耳银版照片贴在那儿。
以上翻译不当主要来自于对英语的一词多义、同音(形)异义,尤其是对习语的语义,
不够敏感,对习语的长期习用性,语义完整性与结构固定性等三大特点认识不足。英语富含
习语,而习语的使用多不过文学作品,译者稍不留神,则容易造成偏差。
调查中发现,生涩的词语不大会出错,估计译者注意请教了工具书。问题多出在貌似
简单明了的词语上(有些有时作自由词组,有时作习语)。我们要不厌其烦地查辞书。正所
谓―功欲善其事,必先利其器‖。随着英汉词典收词量的扩大与词语译法的准确性与灵活性的
提高,英美文学名著中的词语译法变得更为合理。
我们要不耻下问,尤其注意请教身边的英语本族人。也可上网请教英美―网友‖,足不
出户,点击之间,即可得到颇有价值的收获。
本文所引译文均选自国内出版社近20年来所出译本。篇幅所限,只随文标注译者与出版年
代。各原译著书目的详细信息,在中国国家图书馆网站()的―检索库‖
更多推荐
masterpieces是什么意思terpieces在线翻译读音
发布评论