工作午餐的英文餐翻译餐英语怎么说-vegetable可数吗


20接着的拼音 23年4月2日发(作者:英语6级词汇)

第1页共5页

英美文学名著词语汉译典型错误分析

本文对百部英美文学名著译著的词语(主要是习语)汉译情况进行了穷尽式的调查,

揭示了若干汉译失当与舛误,具体讨论了若干实例。

InappropriateWordRenditionsintheChineseVersionsofBritishandAmericanFictionMa

sterpiecesAbstract:Anexhaustiveinvestigationismadeintothewordrenditioninoveronehund

redChineseversionsofBritishandAmericanfictionmasterpieces,andsomeinappropriateorerro

neoustreatmentsareanalyzed.

Keywords:Chineseversions;BritishandAmericanfictionmasterpieces;wordtranslationd

efects

对近20年来我国多家出版社出版的一百多部英美文学名著译著(下简称―译著‖)的词

语(主要是习语)翻译情况进行了穷尽式的调查,发现了一些问题。这些译著中有名家名译,

有畅销之作,有教育部中学语文教学大纲课外阅读指定书目。有的不当译法,在多部译著(包

括重译)中,分布甚广,沿袭已久,以至形成定译误区。

f(一点也不,毫不)

nothalf多作as(so)…as比较结构的修饰语,并常被译成―根本不‖。它以及nothalfas

(远非,决不是)早已成习语。在各词典里,它们的释义都脱离―一半‖的概念。而在调查的

50多部译著的200余处均应作如上解释的nothalf(未包括never…half,nothinghalf等变体)

用例中,几乎都被译成了―不(如)…一半‖这样的说法。Dickens的DavidCopperfield中20

多处此类nothalf,在石定乐译本中,全被译成带―一半‖的说法。偶尔为之,未尝不可,但

个个如此,则不能不说是一种误区。

(1)‗But,mylife,howwetyouare,Mark!‘‗Iam!Whatdoyouconsideryourself,sir?‘‗Oh,

nothalfasbad.‘(Dickens,MartinChuzzlewit,Chapter43)

―可是,我的老天爷,你身上够多湿啊,马可!‖―我身上湿!您觉得您自己身上湿不

湿,先生!‖―噢,湿得绝没你一半儿厉害呀。‖(叶维之译,1983)nothalfasb冲的拼音 ad译成―绝没有

你湿呀‖即可。

(2)

Becausehisbrotherwasalittleeccentric—thoughheisnothalfsoeccentricasagoodmany

people—hedidn\'tliketohavehimvisibleabouthishouse…(Dickens,DavidCopperfield,

Chapter14)

就因为做弟弟的有点举止怪僻——虽说还不及大多数人一半的怪——他的哥哥就不愿

让他在住处附近露面…(石定乐,石定柔译,1997)

―虽说还不及大多数人一半的怪‖译法僵硬。译agoodmanypeople为―大多数人‖也过甚。

可改为:―虽说远不及许多人怪‖。

2.onetoomany(much)for(胜过,非...所能敌)

Iguessyouhavebeenonetoomanyforme,oughmygame,Isuppose,a

,sir,Ihandittoyou;youhavemebeat…(Doyle,T

heAdventureoftheThreeGarridebs)

你们比我多一个人啊,福尔摩斯先生。我想,一起头你就看穿了我的把戏的,把我当

傻瓜耍了。好,我算服了,你赢了我…(刘绯译,2000)

把youhavebeenonetoomanyforme译成―你们比我多一个人啊‖纯属望文生义。改译:我一

直不是你们的对手啊。

loveormoney(无论怎样也不)

第2页共5页

Halawokeonedaytothefactthathisdogfoodwashalf-goneandthedistanceonlyquarterc

overed;further,thatforloveormoneynoadditionaldogfoodwastobeobtained.(London,TheC

alloftheWild,Chapter5)

一天,哈尔醒来,发现喂狗的食物只剩下一半,而这时他们的路程才走了四分之一,

更严重的是,在这种时候,无论是用人情还是用金钱都无法搞到食物。(刘文荣译,1984)

―…无论是用人情还是用金钱都无法…‖是死扣字面造成的误译。此处可改为:在这种时候,

就是千方百计,也搞不到食物。

ake(正寻求异性伴侣;追求名利的)

(5)Youare,Ifancy,anexcellent,ged,whet

hercorrectlyornot,thatMissGreywasatypeofyoungwoman‗onthemake‘.Youhadnodoubt

thatshewouldjumpatthechanceofbecomingLadyClarke.(Christie,TheABCMurders,Chapte

r30)

我试想,你挺擅长于评判性格,尽管有点随意。你判断到,不管正确与否,格雷小姐

是那种‗正在改变中‘的年轻女子。她某一天可能会成为克拉克女勋爵,对此你丝毫不感到怀

疑。(陈晓东译,1998)

克拉克的弟弟认为格雷小姐想要通过与他巨富哥哥克拉克结合,来继承他的遗产。文

中俚语onthemake(正寻求异性伴侣),习语jumpat(急切地抓住),以及cynical(对人

性怀疑的,悲观的)都没有译好。因而弱化了原文对格雷小姐一针见血的判断的力量。原译

相应部分可改为:…你挺擅长于评判性格,尽管态度有点悲观。你判断到,不管正确与否,

格雷小姐是那种―求欢心切‖的年轻女子。她会忙不迭地抓住成为克拉克女勋爵的机会…

Asshewouldhaveputitherself,ousedheradmirationwasacl

evertrickplayedonanunsuspectingperson;to‗do‘somebodyalwaysgavehersatisfaction.(Ma

ugham,OfHumanBondage,Chapter59)

她称自己是机警的。她所赞赏的是对老实人耍小聪明。欺骗人总能使她心满意足。(黄

水乞译,1992)

把onthemake译成―机警的‖缺乏根据。米尔德里德小姐实际上就是―急功近利‖

(onthemake)的女人。只是此话从她自己口中说出,语气委婉些罢了:用她自己的话说,

她是―重实际‖的女人。

5.nomorethan(只不过,仅仅)

ButwhenatlastImetCharlesStrickland,itwasundercircumstanceswhichallowedmetod

onomorethanjustmakehisacquaintance.(Maugham,TheMoonandtheSixpence,Chapter6)

但是最后我同查理斯思特里克兰德见面,并不是在思特里克兰德太太说的那种情况下。她

请我吃饭的那天晚上,除了她丈夫以外,我还结识了另外几个人。(傅惟慈译,1995)

思特里克兰德太太因有一客人不能出席晚宴,请―我‖补缺。而―我‖讨厌―把短促的生命

浪费在无聊的应酬上‖,很不舒服,无言静坐,装作很有礼貌地听着那些―和我无关‖的人们

谈话的样子。那天晚上,―我‖只不过是结识了她丈夫罢了,―还结识了另外几个人‖事属子虚

乌有。

6.forgoodmeasure(作为外加的东西)

MrsFowlerhastoldusallthatshethinkssheknows—andhasthrowninseveralconjectures

forgoodmeasure!(Christie,TheABCMurders,Chapter6)

福勒太太已经告诉我们她了解的一切情况——而且分寸极佳地进行推测。(陈晓东译,

1998)把forgoodmeasure译成―分寸极佳地‖属望文生义。forgoodmeasure和throwin(外

加)都说明福勒太太的推测是额外奉送的。破折号后改译为:而且额外还奉上了几种推测。

第3页共5页

Thismeantlongerhoursoftravel,andDaylight,forgoodmeasureandforamarginagainst

accidents,hitthetrailfortwelvehoursaday.(London,BurningDaylight,Chapter5,Book1)

这就是要他们多花时间走路,而毒日头竭尽全力,只求不出事故,每天要赶十二小时

路。(裘柱常译,1985)

改译:这就是要他们多花时间走路,而毒日头,加放时间,为应对突发性事故留出余

地,每天都要赶十二小时路。

7.nowthat(既然,由于)

nowthat引导原因状语从句是很常见的。汉语表示原因,虽不是非用引导词不可。但

十几部译著的几十处都把原文作此用法的nowthat译成―现在‖就不正常了。Doyle的

SignofFour和Christie的TheMysteriousAffairatStyles分别出现了5次和6次此种用法的

nowthat,所查译著全部将其译成了―现在‖。

Perhapsyouhatemetoo,nowthatI\'vetoldyouasmuch?(Doyle,TheValleyofFear,Chap

ter2,Part2)

或许你也会照样恨我的。现在我已经都告诉你了。(孙家云译,2000)

麦克默多把他是自由人会会员的情况告诉了伊蒂的父亲,此时又告诉了伊蒂(asmuch

意即―上文提到的情况‖)。该会会员在当地会被当成坏人,于是麦克默多就说了如上的话。

译文可突破―nowthat=现在‖的程式:我把这情况也告诉你了,或许你也会恨我吗?

8.havebeenand[(表示惊讶或恼火)竟然]

Dickens,Reade,Christie的作品中多处用到此口语习语。但所查译著均未对此习语做

出恰当的反应。

―g‘scottage?‖Iasked.―Therewer

enot,‖saidtheInspectorbitterly.―Thatdrattedoldwomanwhogoesanddoesforhimhadbeena

nddus敕勒歌北朝民歌古诗拼音 tedthemoffyesterdaymorning.‖(Christie,MurderattheVicarage,Chapter17)

―列丁先生住所电话的听筒上有指纹吗?‖我问道。―没有,‖警督不快地说,―昨天早上,

那个为他做家务的该死的老太婆去了那里,把指纹擦干净了。‖(杨山青译,1998)

把表示恼火的词语hadbeenand(竟然),误译成了―去了那里‖。

…untilhisfeelingsfoundaventinthispithysentence:‗Isay,youngfellow,you\'vebeenan

ddoneitnow;youhave!‘(Dickens,NicholasNickleby,Chapter60)

…直到他的感情在下面这精辟的一句话中找到了发泄:增广贤文全书下载 ―我说,小伙子,现在你可干下

了蠢事,正是的!‖(杜南星,徐文绮译,1998)

应把‘vebeenand的语气充分译出来。另外,斯奎尔斯的话也谈不上―精辟‖,只是简短

有力(pithy)。改译:…直到他的感情在下面这简短有力的一句话中找到了发泄:―我说,

小伙子,现在你竟然干下了蠢事,真没想到!‖

...you\'vebeenandexcitedourboystorunaway.(Dickens,NicholasNickleby,Chapter64)

你在这儿鼓动我们的男孩儿们逃跑。(杜南星,徐文绮译,1998)

改译:你竟然鼓动我们的男孩儿们逃跑。

9.anyamountof(极大量的)

所查译著很少有对该习语的强调意义—―极大量的‖—做出明确反应的。

Iwasquitepreparedtostayon—thereisanyamountofworktobedoneinconnectionwithth

adyClarkewhowishedmetoleave!(Christie,TheABCMurders,Chapter

19)我准备要留下来——还有一些与收藏品相关的事情要做,是克拉克夫人希望我离开!(陈

晓东译,1998)

何只―一些‖,至少是―大量‖。

第4页共5页

Huckfeltthatasilencewasgoingtoensue—athingstillmoreawfulthananyamountofmur

deroustalk.(Twain,TheAdventuresofTomSaw李世民的儿女列表 yer,Chapter29)

哈克觉得随后会有一阵沉默,这种沉默要比任何口头上说说杀人还要可怕。(曹晓红,于

晓光译,1999)

改译:哈克觉得随后会有一阵沉默,这种沉默要比听到大量蓄谋杀人的话还要可怕。

10.andeverything(以及其他等等)

此口语习语意即andsoon。而所查近20部译著几乎都用含―一切‖的说法来译。

wsthecountrysideandthepeopl

eround,andeverything.(Christie,TheABCMurders,Chapter18)

格雷小姐跟我哥哥做事已有两年多了。她熟悉乡野村庄和周围居住的人们,她知道一

切。(陈晓东译,1998)

将andeverything译成―(她知道)一切‖,语气过重。此处可改译为:她熟悉乡野村庄、

周围居住的人们等等情况。

11.eatone\'swords(收回前言,承认错误)

ItwassweetandlaughabletohearAlaneathiswordsupinthefearofsomefreshquarrel.(St

evenson,Kidnapped,Chapter24)

听到阿兰为了避免新的争吵而当场食言真是又可爱又可笑。(刘红杏译,1999)

―当场食言‖是误译,可改为―当场承认说错了话‖。

12.family(子女)

所查十几部译著大都把原作中应作―子女‖解的family按―家庭‖的义项来译。

Hewasfulfillinghisdutyasacitizenandbringingupalargefamily.(London,MartinEden,Chap

ter44)

他完成了一个公民的义务,拉扯大了一大家人。(孙法理译,1998)

bringup(养育)的自然是子女,―拉扯大‖,即抚养大的,也应是子女。此处可改译为:…

拉扯大了一大帮子女。

13.anaccessorybeforethefact(事前从犯)

AnditdidlookasthoughI\'d—what‘sthephrase?–beenanaccessorybeforethefact.(Christi

e,AMurderIsAnnounced,Chapter8)

确实看起来我好像——怎么说来着?——是个―隐瞒事实的人‖。(何克勇译,1998)

默娜哈里斯一时没有上口的是一法律术语:anaccessorybeforethefact,意即(纵容主

犯、参与预谋等的)―事前从犯‖(beforethefact指作案前)。将其译成―隐瞒事实的人‖缺乏

根据。

14.milkandwater(搀水的牛奶),breadandmilk(泡在煮沸牛奶中的碎面包)与

breadandbutter(涂黄油的面包)

有些西方食物在英语里是成对词(TwinWords),表层上是并列关系,深层上的逻辑

和语意关系多属修饰或连接。含有milkandwater的6部译著的10处中,有2部4处将其译

成―牛奶和水‖。含有breadandmilk与breadandbutter的20多部作品的几十处中,译者基本

都按字面将其分别译成―面包和牛奶‖、―面包和黄(奶)油‖。有的还把butter译成―奶油‖或―牛

酪‖。butter是黄油,即从牛奶或奶油(cream)中提取的主要是脂肪的黄色固体。cream才

是奶油,即从牛奶中提出的半固体物质,白色,微黄,脂肪含量较黄油要低。cheese才是奶

酪,即用动物的乳汁做成的半凝固食品。

…meanwhileMrSqueerstastedthemilkandwater.(Dickens,NicholasNickleby,Chapter5)

同时,斯奎尔斯先生尝了尝牛奶和水。(杜南星,徐文绮译,1998)

NicholasNickle苏轼的诗全集三百首 by中共出现三次milkandwater,杜、徐译文均作―牛奶和水‖。

第5页共5页

…(thehungrylittlegirls)whogaveawaytheirbreakfastsandcontentedthemselveswithbrea

dandmilkonChristmasmorning.(Alcott,LittleWomen,Chapter2)

她们在圣诞节早上把最好的早餐送给穷人,自己却宁愿吃面包和牛奶。(刘春英,陈

玉立译,1998)

若是―热牛奶泡碎面包‖,则更能说明她们―爱别人胜于爱自己‖。

…spiltourtea,(Bront,J

aneEyre,Chapter17)

…把茶泼掉,把面包和奶油弄得稀巴烂,把书扔到天花板上…(黄源深译,2001)

被crumble(弄成碎屑)的是―涂了黄油的面包‖。另外,―奶油‖应为―黄油‖。

Shehadsetouttheteathingsreadyonatray,withsandwichesandbreadandbutterc渭城朝雨浥轻尘客舍青青柳色新 overed

withadampnapkintokeepthemmoist.(Christie,4.50fromPaddington,Chapter4)

她把下午茶的东西放在一个托盘上,用一块湿布把三明治、面包,和牛酪盖住,使它

保持湿度。(陈绍鹏译,1991)

被盖着的是―三明治‖和―黄油面包‖。

15.over[(蛋)双面煎的]与straightup[(蛋)单面煎的]

Igotinterestedenoughtowonderwhetherhelikedhissteakrare,medium,orwelldone,and

hiseggsoverorstraightup.(Henry,CupidaLaCarte)

当时我的兴趣只在于琢磨他叫牛排是喜欢煎得生一点,适中,还是老一点,琢磨他吃

鸡蛋是喜欢老一点,还是嫩一点。(王仲年译,1994)

此处,over和straightup都是形容词(组),前者指―(蛋)双面煎的‖,后者指―单面

煎的‖。除查词典外,笔者又在网上咨询了众多英美网友,意见基本统一:eggover就是煎

蛋时,两面翻动,蛋黄两面贴锅面后,呈固体状。eggstraightup,即煎蛋时,不倒翻,蛋黄

朝上,呈流体状。王译―老‖―嫩‖一说,有失笼统。

16.pencil(光线束)

...forhisimagestruckonhervisionwithpainfulbrightness,andpictureditselfonhermemor

yasvividlyasiftheredaguerreotypedbyapencilofkeenlightning.(Bront,Shirley,Chapter17)

...那个形象活龙活现地出现在她的记忆上,仿佛有幅用强烈的闪电似的画笔划出来的

银版照相贴在那儿。(曹庸译,1981)

―用高感光度、高密度的达盖尔卤化银法加一束强烈的闪电拍摄出的‖是喻体,强调―那

个形象‖的―活龙活现‖。译文把pencil(光线束)译成―画笔‖,使一次完成的照相与勾划有先

后的绘画扯在一起,造成―混杂隐喻‖(MixedMetaphor)。原译后部分可改为:…仿佛有幅

用一束强烈的闪电拍摄出的加达盖耳银版照片贴在那儿。

以上翻译不当主要来自于对英语的一词多义、同音(形)异义,尤其是对习语的语义,

不够敏感,对习语的长期习用性,语义完整性与结构固定性等三大特点认识不足。英语富含

习语,而习语的使用多不过文学作品,译者稍不留神,则容易造成偏差。

调查中发现,生涩的词语不大会出错,估计译者注意请教了工具书。问题多出在貌似

简单明了的词语上(有些有时作自由词组,有时作习语)。我们要不厌其烦地查辞书。正所

谓―功欲善其事,必先利其器‖。随着英汉词典收词量的扩大与词语译法的准确性与灵活性的

提高,英美文学名著中的词语译法变得更为合理。

我们要不耻下问,尤其注意请教身边的英语本族人。也可上网请教英美―网友‖,足不

出户,点击之间,即可得到颇有价值的收获。

本文所引译文均选自国内出版社近20年来所出译本。篇幅所限,只随文标注译者与出版年

代。各原译著书目的详细信息,在中国国家图书馆网站()的―检索库‖

更多推荐

masterpieces是什么意思terpieces在线翻译读音