康巴的英文译语怎么说-2020软科中国大学排名
2023年4月19日发(作者:幽径悲剧)英文歌词的翻译方法
孙志祥
【摘 要】英文歌曲在中国盛行已经多年,人们对于歌词文本翻译的要求越来越高,
这就为广大工作者提出了更高的要求。英文歌词文本的翻译首先要遵循功能派翻译
理论中的目的原则和忠诚原则;并要考虑影响歌词文本翻译的六大要素;最后总结
出歌词文本翻译的四种方法,即增译法、减译法、换序译法和归化法,并且应尽量
与原曲在情感与表意达到同样效果。对于英文歌词的翻译和研究,有利于西方文化
与中国文化的交融,也更利于了解、透视西方文化。
【期刊名称】《林区教学》
【年(卷),期】2014(000)011
【总页数】2页(P69-70)
【关键词】英文歌词;翻译方法;歌词文本;原则;要素
【作 者】孙志祥
【作者单位】绥化学院 外国语学院,黑龙江 绥化 152061
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
“歌词是否应该被翻译”一直以来都是一个有争议的问题。有学者坚决反对翻译歌
词,他们认为艺术作品应保留其最初的美学价值而不应该被翻译成其他语言,且这
种艺术美仅存于最初的语言或艺术形式中,无论多高水准的译文,都无法超越原始
的艺术创作;而另外的观点认为如果歌词的翻译符合信息传递、艺术概念以及美学
形式的标准,那么这样的歌词文本是值得翻译的。简言之,歌词翻译可行性的讨论
应该集中在其标准和功能上。
一、英文歌词的翻译原则
对于英文歌词文本的翻译,应遵循功能派翻译理论中的目的性原则和忠诚性原则。
(一)歌词翻译的目的性原则
歌词文本是一种独特的艺术形式,而所有形式的艺术都有三种功能,即信息功能、
教育功能和美学功能。歌金玉良缘歌曲 曲作为一种声音艺术,也通过这三种功能被人们了解和接
受。因此歌词的翻译也应该遵循艺术的三个基本功能,以达到和原文歌曲一样的艺
术感染效果。
1.艺术是人类生活经验的写实,同时艺术对于融入其中的万千画面和海量信息,又
是一种艺术创造。对于一首完整的歌曲,歌词作为媒介起着向外传递信息的重要作
用。
2.不得不注意到,艺术作品中夹杂着艺术家的态度和思想,歌曲作为一种艺术形式
总是在潜移默化中影响人们的思想和意向,艺术家谱写的歌曲总是要告诉接收者看
重的是什么,憎恨的是什么,或者经历了什么,所期待的未来生活是什么样的等等。
3.艺术给予人的最重要的影响是其具有审美功能。艺术的基本特点之一就是使人们
懂得审美,歌词的美学功能在所有艺术特点中首当其冲。
(二)歌词翻译的忠诚性原则
忠诚原则,是使译本的目的和原作者的表达意图相统一。因此,忠诚原则作为翻译
的基本准则显得尤为突出。忠诚原则主要适用于两点:
1.旨在帮助读者或听者理解歌词原意(此为信息功能)。因此,忠诚原则必须确保对
内容进行准确翻译,使译文与作者表意相一致。忠诚原则还要求自然流畅,忽视了
这一点必然会导致语意模糊,令读者费解。
2.让读者或听者可以用中文将歌曲唱出来。将一行行的译文印在原文的句子之下,
上下对应,帮助其学习演唱或欣赏(美学功能)。毫无疑问,这种翻译的要求比第一
点高得多,不仅是要忠于原文,更重要的是可以演唱。所以秉持忠诚原则同时,对
歌曲的形式和含义要进行适当调节。
从歌词翻译的角度看,信息功能、教育功能和美学功能是紧密融合、密切关联的,
翻译活动应以艺术的这三个功能为目的并忠诚于原语言而进行。
二、影响英文歌词翻译的要素
英语中有许多词是一词多义的,并且其确切含义也并不总是那么明显,因此,歌词
的文本翻译要结合文本的具体语境来分析。影响歌词文本翻译的要素有以下五个方
面:
(一)歌词文本中的习惯表达
数以千计的习语以不同的形式在英文歌中被广泛使用,为了对歌词有全面的了解,
翻译时我们应该多加注意。例如英文歌“Woman in Love”的歌词“Turn his
back on his best friend,If he puts ”中的“turn one\'s back on”
是“pay attention to”的意思,所以它应该被翻译成“不理睬”;“d出塞古诗朗诵 own”
在英语中有很多含义,但在这个语境里,它表示“”的意思。这句话
翻译过来就是“……他不惜失去最好的朋友,如果朋友胆敢冒犯她……”。
(二)句法结构
英语的句法结构变化多样,与汉语极大不同,尤其是限定语,既可前置也可后置,
省略语与缩略语更是广泛使用。因此,为了完全理解歌词的内容,对其中复杂的句
法结构进行分析是很有意义的。《泰坦尼克》的主题曲“My Heart Will Go On”
的歌词结构看似简单,却蕴藏着复杂的句法结构。“Every night in my dreamsI
see you,I feel youThat is how I know you go on.”译者注意到这里省略了系
动词is,所以这样翻译“夜夜在我梦中见到你,感觉你我的心仍为你悸动。”可
是从语境看,这样并不忠实于原文,显然“in the dreams”是前置定语来限定
“Every night”,因此这里最好翻译为“在我梦中的每个夜里见到你,感觉你
所以我知道你未曾远离。”
(三)隐喻的表达
对于英文歌词,隐喻是一种特殊的用法,它可以提高文学和艺术效果。歌曲“The
Sound of Silence”中有段歌词“And the people bowed and prayed to the
neon god they made,And the flashed out its warning in the words that it
was forming.”中的“neon god”就是隐喻的用法,指的是现代文明,“sign”
指的是霓虹灯。
(四)英语中的俚语
英语语言和文化中存在着大量俚语,它们在英文歌中也经常被使用,尤其是摇滚乐。
所以古文观止全文阅读 若俚语翻译不得当,歌词的内容就不那么自然顺畅。歌曲“Seasons in the
Sun”中的“Goodbye PapaPlease pray for meI was the black sheep of the
family”,其中“black sheep”指的是家庭或其他不受欢迎群体的一员,所以不
能直译为“黑羊”,而要译成“败家子”或“害群之马”。
(五)歌词文本中的文化背景信息
英文歌中的文化背景信息是与生俱来的,由于文化差异的原因,在理解和翻译过程
中这通常被认为是最具挑战性的因素。英汉两种语言的对等有时会有不同甚至相反
的文化内涵。例如歌曲“Fields of Gold”中的歌词“See the west windMove
like a love songUpon the fields of barelyFeel her body riseWhen you kiss
her mouth.”其中“west wind”并不能译成“西风”,在中国文化中“西风”
指的是干冷的风,通常隐喻为对革命精神的支持。然而在西方的文化中“west
wind”通常说的是温柔又略题临安邸古诗图片 带潮湿的暖风,因此也常与友善、温和、宜人等词联
系在一起。所以歌词文本背后的文化内涵有时是截然不同的。
三、英文歌词的翻译技巧
英文歌词的译文似乎很难像原曲那样传神,韵律、音节数量、重音、语言风格等很
难与原文对应。因此,在翻译歌词时应采用多样的翻译方法,像音译、直译、意译
可交叉使用。被译者们普遍接受的翻译法有四种:增译法、减译法、换序译法和归
化法。
1.增译法也叫增词法,是在翻译中尽少地加上必要的词使原文表意更准确,更加符
合原文的语言习惯。在一些特殊情况下,尤其是欢快轻松的歌曲,通常会加一些语
气虚词,像“的”“地”“得”“儿”等。其实加入这些语气词有两点原因,一是
更真实,符合原曲情感和表意的需要;二是与音乐的旋律和节拍相对称。Jingle
Bells 中的“O\'er the fields we go,Laughing all the waySoon Miss Fannie
Bright Was seated by my side.”,人们这样翻译“(马儿)奔驰过田野,我们欢
笑又唱歌;美丽(的)好姑娘,她坐在我身旁。归园田居 ”,这里的“儿”和“的”两个字就是
为了凑节拍,与原曲相吻合。
2.减译法与增译法恰恰相反,文本中有些词在译文中译不出来,译文中虽无其词但
已有其意,或者说在译文中是不言而喻的。例如the Star-Spangled Banner 中的
“Yes,we\'ll rally round the flag,boys,we\'ll rally once again.O say!Can
you see,by the dawn\'”,这里“我们围守战旗旁,团结大风铃草 旗在飘扬,
你是否看见它又迎来曙光”就省去了“yes”“boys”“O”的翻译。
3.换序译法,也是翻译技巧的一种,是指根据目标语的语言习惯对原文语序进行调
整,使之更加顺畅自然。由于歌曲翻译的特殊要求,换序译法在歌词翻译中十分普
遍。歌曲Eventide 中的“A bide with me!Fast falls the eventide.”,“A bide
with me!”和“Fast falls the eventide.”就不能直接译为“求主与我同住!夕阳
西沉。”而是“夕阳西沉,求主与我同住!”
4.归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一个自然流畅的译文。
歌曲“Making Hay”中“With pitch and prong the whole day long,we
both ”,翻译过来是“我们从早到晚在一起,把稻草晒……”为
了避免重复,“pitch and prong”就未直接译出,而是谨慎地向目标语靠拢。
本文从目的原则和忠诚原则入手,简单分析了在其指导下英文歌词的翻译技巧及基
本要素,总结了比较常用的英文歌词翻译方法。音乐本身的目的不应该因为翻译而
丧失,应该尽量地达到同原曲一样的情感和表意效果,这是歌词翻译的最终目的。
参考文献:
[1]陈林.歌词语言的表达方式[J].中国音乐,1996,(3).
[2]崔雪,梁栋.英文流行歌曲中的押韵美[J].英语广场(学术研究),2014,(3).
[3]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002,(2).
[4]李海云.透视经典:英文歌词写作方法探究[J].电影评介,2007,(15).
[5]司景方,孙美玮.英文歌曲翻译的必要和难度[J].菏泽医学专科学校学报,
2007,(4).
[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[8]Nord ating as a Purposeful Activity:Functionalist
Approaches Explained,2001.
[9]Sun Fengtian,Master\'s Degree Thesis of A study of English-Chinese
Lyric Translation,2004:23-25.
[10]Gile, Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training,2009.
智能驾驶的英文驶翻译驶英语怎么说-头衔的拼音
更多推荐
海量的英文译语怎么说
发布评论