毕业的英文译语怎么说-合肥电脑培训
2023年4月6日发(作者:ride抬的组词有哪些 r什么意思)
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.1
[收稿日期]20092092灯火葳蕤 15
[作者简介]许建忠,天津理工大学外国语学院教授,研究方向:翻译学,跨文化交际。
翻译错误价值论
许建忠 (天津理工大学外国语学院,天津300191
)
[摘要]本文从误译的定义入手,探讨了误译的负价值和正价值,并论及在一定的条件下,误译的负价值会向其正价值转
化的情况。其目的是承认误译的客观价值(负价值和正价值)
,从而发挥误译的最大价值,以期有效地减少误译发生。
[关键词]误译;负价值;正价值;转化
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]167229358
(
2010
)
1 概说
英国诗人布莱克在《天真的预言》中写道:“一
粒沙中能看世界,一朵野花里能见天国。”误译的现
象折射出社会的、心理的、政治的、文化的种种令人
回味的情况。对误译的研究是一项很有价值的工
作。
1.1 错误的定义
一般来说,从内涵方面讲,错误是在同一关系中
与事物的客观规律或状况不相符合的认识和行动;
从外延上说,错误是认识错误和实践错误的集合。
对这一定义,可以从以下几个方面来理解:
第一,错误在同一关系中获得其规律性。只有
在同一关系中,才能确定错误的内涵与本质。所谓
同一关系,就是指在相同的时空框架中,事物之间的
以及人与事物之间的相互作用、相互制约的状态或
情景。
第二,错误是与事物的客观规律或状况的不相
符合。事物的客观规律,指事物产生和发展过程中
本身所固有的本质的、必然的联系,它是不以人的意
志为转移的。人的认识与事物本身所具有的这种本
质的、必然的联系不相符合,对这种联系做了歪曲的
反应,人的行为违背了客观规律,便叫做错误。事物
的状况是一种客观实际的存在,是一种事实。人的
认识与事物本身的实际情况或事实不相符合,对这
种状况或事实做了损益或予以混淆,或依据这种不
正确的认识采取行动,便叫做错误。对实际情况的
损益,就是对它们进行增删,夸大或缩小。事物的状
况,也包括实际存在的各种规则、规范。违反了在一
定时空中必须或应该遵守的规则、规范,便是犯错
误。
第三,错误是认识错误和实践错误的集合。从
外延上看,错误是人世间一切认识错误和实践错误
的集合,包括各个领域、各种活动中发生的各种各样
的错误。
总之,错误是与事物的客观规律或实际情况不
相符合的认识或行动。这种不相符合,是在同一关
系中,认识没有正确地反映客观事物的实际,行动违
背了客观规律,违背了现实生活中客观存在的必须
或应该遵守的规则、规范。
1.2 翻译错误的定义
根据以上错误的定义,翻译错误,一般来说,就
是在翻译关系中与翻译的客观规律或状况不相符合
的认识和行动;从外延上说,翻译错误是翻译认识错
误和翻译实践错误的集合。当然,翻译错误应细分
为翻译理论和翻译实践两方面的错误。
翻译错误有以下基本特征:客观性、双对性、时
空转换性、层次性、多样性、相对性等。其客观性是
指无论是翻译错误的内容,还是辨别翻译错误的标
准,都是不以任何个人的主观意愿为转移的。真理
的内容和检验真理的标准具有客观性,翻译错误也
是如此。双对性是指错误既与真理相对,又与正确
相对。时空转换性是指翻译错误的性质、危害等随
着时空框架的转换而发生变化。层次性是指翻译错
误可以分为若干不同的层次。多样性是指翻译错误
的性质、类型、表现形式、成因等是多种多样的。相
对性,正如耄耋 真理既有绝对性又有相对性一样,错误也
既有绝对性又有相对性。错误有其本质的规定,在
同一关系中,错误与真理、正确的界限是非常分明
的,不能混同。但是,相对于不同的关系,相对于不
同的范围,错误与真理、正确又是可以相互转化的。
・6・
2 翻译错误的价值
“译者逆也”(
Atranslatorisatraitor
)
,这既反映
了翻译错误是不以人的意志为转移的,也反映出人
们犯错的合理性。既然犯错有其合理性,那它就不
但有其反面的价值,而且也有其正面的价值。而且,
在一定的条件下,错误的负价值可向正价值转化。
2.1 翻译错误的负价值
翻译错误,往往会给当事方带来直接的危害或
物质的、精神的损失,这就是翻译错误的负价值。它
主要表现在以下几个方面:
2.1.1 可能诱发严重的社会灾难,并可能造成巨大
的经济损失
1944年11月27日,美军第十四航空队奉命出
动B229轰炸机,轰炸贵州边境南丹、六甲地区的日
军。可是,机场指挥所却将“六甲”错译成“六寨”。
于是,57架挂满炸弹的B229飞机带着错译的命令
出击,飞向位于广西边境的六寨镇,把无数颗重磅炸
弹扔了下去……结果,设在该镇的张发奎所属四战
区指挥所被炸毁,战区司令部和附近部队的一名中
将、两名少将、八名上校、200多名中校以下的军官、
800多名士兵连同聚集在该镇的5000多名难民,都
成了这场错误轰炸的冤死鬼。一字之差,竟酿成了
一场本不该发生的大悲剧。(贝木,199环组词组 5
)
据《环球时报》报道,美媒体载文反思关于夏天的诗词 ,美国赖
以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于
“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重
视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。
另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛
帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结果,错
误情报日积月累,积重难返,加剧了中美相互猜疑。
2.1.2 可能导致无法弥补的精神创伤,导致失败、
人生悲剧等
还记得2007年9月姚明在美国休斯顿所做的
左脚大脚趾脚沟炎手术吧。当时,有些国内媒体把
姚明动手术的左脚大脚趾错误地报道为右脚的大脚
趾。而且几乎所有的中国媒体都把姚明此次左脚大
脚趾的伤定义为“骨髓炎”。姚明在看了报道后,第
一反应是非常惊讶,“医生告诉我是脚沟炎,怎么变
成骨髓炎了﹖这问题可要比我现在的实际情况严重
了许多啊。”
国内媒体把姚明的伤错说成骨髓炎,这当然也
不是媒体在做假。因为美国媒体在报道姚明伤势的
时候都用了“osteomyelitis”这一专用医学名词,而这
一词在字典中的中文意思就是“骨髓炎”。于是中
国的媒体也用骨髓炎这一词来定义姚明脚趾伤病的
症状。
其实,从为姚明主刀的医生克莱顿对于姚明伤
口的分析和定位来看,姚明左脚大脚趾上的炎症状
况在中文里更确切、更恰当的定义应该是“脚沟
炎”。
2.2 翻译错误的正价值
翻译错误不但有负价值,而且还有正价值。翻
译错误在给犯错误者带来直接的危害与损失的同
时,也间接地给犯错误者和其他人、给社会带来一份
特殊的财富。这笔财富,是人们花了巨额的“学
费”、沉痛的代价得来的。翻译错误有刺激、警示、
启发、教育等功能,即间接发悟性,这就是错误的正
价值,或叫错误的正面价值。
2.2.1 翻译错误具有刺激功能
翻译错误是一种特殊的刺激素。错误是苦果,
这种苦果以其特有的苦涩、苦水,刺激着人们,使人
不得不去咀嚼它、揣摩它。此类错误不但能刺激人
们的挑战欲、人们的好奇心和探索欲,而且能刺激真
理的发展。
2008年10月22日,中国国际广播电台旗下网
站国际在线发布了李宁静撰写的新闻稿《联合国报
告称北京是世界上最平等的城市》。这条新闻稿具
有“芙蓉姐姐”的一切特征,因此一出台便吸引了诸
多眼球。从看到这中国神话故事大全100篇 条新闻的第一眼起,众多网友都
持有一种高度的怀疑态度,因为它首先不符合我们
的感知。网友章杞基于这样的存疑,出于好奇心和
探索欲,决定查证一番联合国报告到底是怎么说的。
经查,其原文如下:
InAsia,ontheotherhand,citiestendtobemore
equalthancitiesinotherpartsofthedevelopingworld,
althoughlevelsofurbaninequalityhaverisenorremain
ncludeHongKong,New
Delhi,HoChiMinhCity,DavaoandColombo.
CitiesinChinatendtobemoreeq小学生必背古诗80首电子书 ualthan
otherAsiancities,withBeijingbeingamongthe
mostequalcityintheregion,althoughsomeChinese
cities,suchasShenzhen,areexperiencingrelatively
highinequalitylevelssimilartothoseofBangkokand
’sboomingeconomyhasalsoledtoru2
ral2urbanandregionaldisparities,withpopulationsliv2
ingincitieslocatedontheeasternpartofthecountry
enjoyingsignificantlyhigherpercapitaincomesthan
ruralpopulationslivinginremotewesternpartsofthe
・7・
country.
试译:
另一方面,亚洲的城市比发展中世界的其他地
区的城市更加平等,不过有些城市的不平等程度上
升了或者仍然很高,其中包括香港、新德里、胡志明
市和科伦坡。
中国的城市比亚洲其他的城市更平等,北京是
亚洲地区最平等的城市,不过中国有些城市,比如深
圳,目前的不平等程度相对较高,与曼谷和马尼拉在
伯仲之间。中国急速发展的经济还导致了城乡和地
区差异,东部城市人口的人均收入比西部偏僻农村
人口的人均收入要高许多。
2.2.2 翻译错误具有警示和教育功能
误译现象的普遍存在给译者敲响警钟,提高译
者思想上的重视程度。现代全球信息交流日益频
繁,新闻方面的误译会有不可预测的影响。2005年
5月7日,中国新闻社驻香港记者关向东发了一篇
关于人民币升值可能对香港造成影响的文章……到
11日下午,这篇报道被翻译成文理不通的蹩脚英文
登上了《人民日报》下属的《人民网》。翻译的英文
报道赫然宣称中国将在下周中美经济官员会晤后宣
布人民币升值。这在日交易额上万亿美元的全红楼梦隐藏的恐怖秘密 球外
汇市场引起了轩然大波。随着美元汇率的大幅下
挫,从新加坡到斯德哥尔摩,世界各地外汇交易员和
基金经理们恐慌的电话声响成一片,成堆的电子邮
件几乎要挤爆他们的邮箱……尽管风暴很快随着真
相而平息,损失却无可挽回。
此类错误不但具有警示而且具有教育作用,教
育人们要成为一名合格的翻译,必须具备良好的业
务素质和思想素质;作为决策者和管理者,要认识到
在当今全球一体化的时代,重视翻译和培养好翻译
是一个部门乃至国家和民族立于不败之地的重要条
件。
2.2.3 翻译错误具有启发功能
首先,它启发人们寻找通向正确、真理、成功的
道路。
误译研究更大的价值存在于对译者的指导方
面。许多文章列举误译的实例并进行归类,从宏观
和微观方面为译者提供有价值的建议。李绍选
(
1998
)归纳了产生误译的9种原因:望文生义、背
景知识不清、缺乏语篇内容分析、没有注意词义的外
延、缺乏专业知识、没有搞清句子结构、词义搞不清、
死译、没有运用翻译理论与技巧。译者在培养翻译
技能的过程中应尽量避免这些问题出现。朱植德
(
1998
)对若干技术词汇与行业语的误译进行了订
正羽檄从北来 和分析,指出:技术词汇和行业语已进入日常生活
英语;翻译人员的培训需重视技术词汇的掌握;加强
新词的掌握。王德怀(
2000
)提出了翻译谚语的四
项原则。类似的文章都能开阔译者的思路,提高其
翻译技能。
编撰成书的误译研究的指导作用更为全面。外
研社2002年出版了《容易误译的英语》,北京大学
出版社2004年7月也出版了《新编英汉汉英翻译教
程:翻译技巧与误译评析》,对各种词性的误译情况
做了详细的介绍。这些都对译者有一定的参考价
值。
其次,它启发人们做出新的发现
误译涉及到的问题为其它学科的研究者提供切
入点。误译产生的各种原因可以为其他学科研究提
供研究课题。在翻译时,“想当然”的情况也是很普
遍的。这些想当然的误译通常被认为是对习惯性用
语不熟悉导致。但事实上,由于长期受译语环境的
熏陶,译者不知不觉中获得了一种固定的思维模式,
用固有的思维习惯去理解原文,才无意中造成误译。
由此可见,各民族理解事物的模式不同,值得心理语
言学进一步探讨。
有些误译是有意而为之。有意误译的研究价值
并不仅仅表现在文化方面对他国文化的取舍之间的
度量,还牵涉到其他诸如社会学等领域。尽管如此,
有意误译试图并努力把新的文化与新的表现方式介
绍给目的语的读者。就其所产生的影响力而言,其
意义远远大于失落或被歪曲的信息所付出的代价。
其中人们最熟悉、影响也最大的例子莫过于庞德由
于一时误读或故意增删,自由翻译中国诗歌进而引
导了美国一个新的文学与诗歌流派———意象主义。
新闻上的有意误译充满了各种各样的目的,该过程
能为政治学等提供研究角度。
第三,它启发人们建立和完善有关制度与规定
日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出
百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也如雨后
春笋般涌现出来。但专家指出,中国翻译行业的服
务质量和人才管理有待进一步提高。目前的问题主
要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,
市场价格不规范等方面。
为了协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服
务企业的联合作战,优化人力资源,推进规范化经营
和管理,从2003年起,中国译协翻译服务委员会先
后推出了《翻译服务规范》、《翻译服务译文质量标
・8・
准》等一系列标准。这些标准的颁发实施有益于翻
译产业的健康发展。
3 翻译错误的负价值向正价值的转化
翻译错误的负价值,不会自动地转化为正价值。
要实现这一转化,还需要人们发挥主观能动性,创造
一定的条件,进行辛勤的发掘工作。
首先,对翻译错误负价值的分析是实现转化的
基础。要实现翻译错误的负价值向正价值的转化,
需要了解错误的负价值是什么。只有了解错误的负
价值,才能弄清将错误的负价值转化为正价值的重
要性和紧迫性。而只有懂得实现错误的负价值向正
价值转化的重要性和紧迫性,才会自觉地去做这种
转化工作。
其次,对翻译错误正价值的发掘是实现转化的
关键。在分析翻译错误的负价值的基础上,只有正
确地、卓有成效地发觉其正价值,才有可能实现翻译
错误的负价值向正价值的转化。翻译错误的正价值
只是埋在地下的宝藏。翻译错误好比包含着有价值
的东西的矿石,糟粕与精华混杂在一起。这就需要
人们运用理性的力量、科学的方法,才能从中发掘出
有价值的东西来。对翻译错误正价值的发掘,是一
种反思、甄别、选择和提炼的过程。
最后,理论工作者在实现负、正价值转化中的主
要作用。实现翻译错误的负价值向正价值转化,既
是一个理论问题,更是一个实践问题。在翻译实践
中超越翻译错误的客观需要,必然推动人们从翻译
理论上去研究翻译错误的负价值向正价值的转化问
题。从翻译理论上研究这种转化,是为了在翻译实
践中实现这种转化。翻译理论工作者的主要作用,
是为实现翻译错误的负价值向正价值的转化提供理
论上的支持。理论工作者要研究翻译错误的负价值
向正价值的转化问题,还必须坚持翻译理论研究与
翻译客观实际相结合的原则。
李慧娟(
2006
)认为,尽管语言能力和责任感的
缺失诱发了误译现象的发生,但其深层原因则隐藏
于译者的心理层面。通过种种心理学阐释,误译即
可被重新定位为一种意愿———审查———压抑的心理
过程。虽然人类认识的可误性决定了误译现象的继
续存在,但是通过采纳正确的心理调适方法和建立
宽松的社会氛围,译者则仍有可能培育出健康人格,
进而有效地减少误译行为的发生。
参考文献:
[1] 贝 木.译错一个字,误炸6000人[J].乡镇论坛,
1995,
(
1
)
:38.
[2] 乐国斌.“有意误译”的忠实性[J].怀化学院学报,
2008,
(
10
)
:982100.
[3] 李慧娟.翻译错误面面观———论误译的心理学视角
[D].上海外国语大学2006届硕士论文.
[4] 李绍选.浅谈翻译中的误译[J].中国翻译,1998,
(
4
)
:22224.
[5] 劣质翻译导致误解中国[EB/OL].2
/GB/57506/.20092624.
[6] 刘明祥.错误论[M春夜喜雨的诗意及写作背景 ].北京:法律出版社,1996.
[7] 全球外汇市场为误译疯狂[EB/OL].2
,2005205219.
[8] 王德怀.翻译谚语的四项原则[J].语言与翻译(汉
文)
,2000,
(
3
)
:41246.
[9] 王全忠.“错误”的价值[N].中国教师报,2007232
15.
[10] 王思思.略论“误译”的研究价值[J].湖北经济学院
学报(人文社会科学版)
,2007,
(
3
)
:1462147.
[11] 误译骨髓炎吓姚明一跳,手术成功至少休战628周
[EB/OL]./gukehtml/gsykfbj/
09_56_08_.20092623.
[12] 章 杞.我们误读了联合国报告[EB/OL].
/?newsid=
136639.20092624.
[13] 朱植德.若干误译探析及其启示[J].中国翻译,
1998,
(
4
)
:22224.
《当代外语研究》杂志今年正式出版
经国家新闻出版总署(新出审字[2009]207号)正式批准,自2010年起,上海交通大学外国语学院编辑
出版的《科技英语学习》更名为《当代外语研究》(月刊,国内统一代号为CN3122039/H,邮局代号42303
)。
该刊为外国语言文学期刊,大16开,64页,每期定价8元,每月15日出版。
通信地址:200240 上海市闵行东川路800号 上海交通大学外国语学院
电话:;电子邮箱:kjyy@,ddwyyj@
・9・
更多推荐
左脚的英文译语怎么说
发布评论