协查的英文译语怎么说-会计年限
2023年4月2日发(作者:exception)
法律英语的语言特征与翻译原则
----万法通学院
法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该
语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用
的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义
的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表
述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达
感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1法律英语词汇特征及翻译
法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。Mellinkof
列出法律英语中词语使用的9种情况:①有法律专业意义的普通词;
②来自古英语和中世纪英语的稀有词;③拉丁词和短语;④普通词
汇中不包括的法语词;⑤法律专业术语;⑥专业行话;⑦正式词
语;⑧多义语;⑨极端精确表达词语[1]。下面举例说明:
1)含有法律专业意义的普通词。比如,action(诉讼),avoid(取
消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损
害),sae(除了,除⋯⋯外),sere(送达),said(上述,该),minor
(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件)等等。
2)来自古英语和中世纪英语的稀有词。古英语(Old
English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle
English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主
要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,
比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,
whereby,
万法通学院:
wherein,等等。一些中古英语词语也较常用,比如,afore2
said,witnesseth等。
3)拉丁词和短语。比如,defacto(事实上的),inre(关
于),interalia(除了别的因素以外;特别),鲁滨逊漂流记读后感100字左右 alibi(不在犯罪现
场),bonafide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自
身),adhoc(专门的;专门地)等等。
4)普通词汇中不包括的法语词。如attorney(律师),
summons(传票),verdict(裁决),parole(假释),attach(使馆
馆
员)等等。
5)法律专业术语。
6)专业行话。如,burdenofproof(举证责任),causeof
action(案由),letterspatent(专利证书),negotiable
instrument
(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributoryneg2
ligence(与有过失)等等。
7)正式词语。如thedeceased,YourHonor等。
8)多义词语。如alibi(不在犯罪现场,借口,托辞,为
⋯⋯辩解),statute(法令,成文法,章程,条例),jury(陪审
团,(竞赛时)评奖团),code(法典,法规,密码,电码),plead
(辩护,恳求),guilt(有罪,内疚),box(盒,箱,证人席,陪审
万法通学院:
席),parole((俘虏)宣誓,假释),complaint(抱怨,控告,起
诉),exhibit(展览,证据,特征),deed(行为,契约)suit(请求,
恳求;(一套)衣服,起诉;诉讼,讼案)。
9)极端精确表达词语。如plaintiff(原告),defendant(被
告)等。
针对法律英语词语的上述特点,在翻译的时候一定要
坚持准确性第一的原则。准确性常被看作法律语言的灵
魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译
处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。要做到法律
词语翻译的准确,很重要的一点就是要谙熟上述特点并准
确理解、记忆具有特定来源、特殊意义的词,因为如果理
解、记忆出错,译文将有可能失之毫厘,谬以千里。另外,
有些法律术语有一词多义的特点(见上述第8点),所以在
实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确理
解,以免误用。例如“apology”除了常用词义“道歉”外还有
“辩护”之义。在“Hedeliveredalengthyapology”一句中由于
缺
少必要的语境无法断定“apology”的指称意义。如果有了语
境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。
此外,法律英语词语的翻译还存在另一个困难,那就
万法通学院:法律英语培训
是有些术语没有确切的对等词(exactequivalents)或者说与
汉语相应术语不对等(non2equivalence),而这种现象在英汉
法律术语的翻译中是普遍存在的[2]。显然,翻译法律专门
术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语
言功能上的对等和法律功能的对等;另一方面,翻译中又
经常没有确切的对等词,面对的是接近对等、部分对等和
不对等这几种情况。那么,译者应该怎样解决这种矛盾,
用什么方法弥补英汉法律术语的不一致,从而保证术语的
翻译质量呢?笔者认为可杵臼之交是什么意思 采用非对等性原则进行翻译,即
如果汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的前
提下,可以灵活地尝试使用功能对等词、扩充词义、释义、
使用非法律专业用语的中性词或译借等方法翻译法律术
语[2]。下面各举一例:
1)使用功能对等词(functionalequivalents)。按照Sarce2
vic的定义“,功能对等词指的是译入语法律体系中与源语
法律体系某人间忽晚山河已秋暗示 一个特定概念有相同功能的概念。”[
3]功能对
等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对
等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入
语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对
万法通学院:法律英语培训
等。比如,一般词典都将jail和prison译成“监狱”,不加区
分,但TheDictionaryofPracticalLaw对两者进行了区分:
JAIL,Abuildingusedfortheconfinementofindividuals
awaiting
trial,m
PRISONissometimesusedinterchangeablywithjail,butPRISON
isusuallytheplacewhereonlythosewithlong-termsentences
areconfined.从这里可知,jail和prison的功能对等词不同,
jail更接近中国的“看守所,拘留所”,prison的功能对等词则
应该是“监狱”。可见,选择最接近的功能对等词,可以保
证英汉法律术语在没有绝对对等词的情况下获得较准确
的翻译。
2)扩充词义(lexicalexpansion)。有时因为某个汉语功
能对等词的必要特征与英语源术语的必要特征不同,该汉
语功能对等词便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下
可以采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词的意
义以弥补术语之间的不一致。例如,在翻译barrister和so2
licitor时的问题是:汉语中“律师”的含义比这两个英语术语
的含义范围大。有些字典把它们分别译为“专门律师,大
律师”和“初级律师”,实际上就是采用了缩小功能对等词
万法通学院:法律英语培训
意义的方法。
3)释义(paraphrase)。释义是解决缺少确切对等词的
一个很有效的方法,它指的是用译入语里的中性的语言把
源语的意图涵义表达出来。例如“Yellowdogcontract”,有的
字典按其字面理解把它译成“黄狗合同”,这使汉语读者很
难理解,因为中国法律制度中没有“黄狗合同”这个概念,
而且,从“黄狗合同”这个词也无法猜到它的含义,所以虽
然把它译成了汉语,却造成了理解上很大的困难。有些字
典灵活地用释义的方法把这个术语译为“不准(雇员)参加
工会的合同”,这样翻译明显比前一种译法要好。
4)使用非法律专业用语的中性词(neutralterm)。由于
法律制度的不同,英美法中很多术语所涉及的概念、原理
等在汉语中完全不存在,所以没有对等或接近对等的术
语。面对这种情况,译者可以在正确理解英语的意思后把
它译为汉语中非法律专业用语的中性词,以避免与中国司
法制度中的用语发生混淆,导致误解。例如,在英美国家
“libel”和“slander”是侵权法的概念,而不是刑法的概念。对
于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。中
国没有专门的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别使用
民法和刑法来调节,所以中国有诽谤罪。但是,“libel”,
万法通学院:法律英语培训
“slander”和“诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不
对等。这时,如果译者能分别用中性词“书面诽谤”和“口
头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。
5)译借(borrowing)。社会的不断发展和中国与国际交
往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过
程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法
律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书
写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,
一般经过了“归化”(naturalized),也就是借词在音韵上或书
写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以“anti2
trustlaw”为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律
制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯
法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。
从整体来看法律词语不一致性的解决需要译员以具
体的法律体系为参照。从具体操作来看,人们并不需要追
求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的
词语。这就是法律词汇翻译的非对等性原则。
2法律英语句法特征及翻译
相对于一般文本,法律文本的句法结构较为复杂。正
式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一
万法通学院:法律英语培训
法律概念成立的条件限定很多,所以法垓下之战原文及翻译 律英语的长句多,
短句少,引语少,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小
句套分句。让我们来看一个非常典型的例子:
TheCongressshallhavepowertolayandcollecttaxes,du2
ties,impostsandexcises,topaythedebtsandprovidefor
the
commondefenseandgeneralwelfareoftheUnitedStates;but
all
duties,impostsandexcisesshallbeuniformthroughoutthe
United
States;
ToborrowmoneyonthecreditoftheUnitedStates;
Toregulatecommercewithforeignnations,andamongthe
severalstates,andwiththeIndiantribes;
Toestablishauniformruleofnaturalization,anduniform
lawsonthesubjectofbankruptciesthroughouttheUnited
States;
Tocoinmoney,regulatethevaluethereof,andofforeign
coin,andfixthestandardofweightsandmeasures;
Toprovideforthepunishmentofcounterfeitingthesecurities
andcurrentcoinoftheUnitedStates;
Toestablishpostofficesandpostroads;
Topromotetheprogressofscienceandusefularts,bysecur2
ingforlimitedtimestoauthors红色经典诗词大全 andinventorstheexclusive
rightto
theirrespectivewritingsanddiscoveries;
ToconstitutetribunalsinferiortotheSupremeCourt;
Todefineandpunishpiraciesandfeloniescommittedonthe
highseas,andoffensesagai你的薄情毁我情深 nstthelawofnations;
Todeclarewar,grantlettersofmarqueeandreprisal,and
makerulesconcerningcapturesonlandandwater;
Toraiseandsupportarmies,butnoappropriationofmoney
tothatuseshallbeforalongertermthantwoyears;
Toprovideandmaintainanavy;
Tomakerulesforthegovernmentandregulationoftheland
andnavalforces;
Toprovideforcallingforththemilitiatoexecutethelaws
of
theunion,suppressinsurrectionsandrepelinvasions;
Toprovidefororganizing,arming,anddisciplining,the
militia,andforgoverningsuchpartofthemasmaybeemployed
in
theserviceoftheUnitedStates,reservingtothestates
respective2
ly,theappointmentoftheofficers,andtheauthorityof
training
themilitiaaccordingtothedisciplineprescribedby
Congress;
Toexerciseexclusivelegi骆驼祥子内容简介 slationinallcaseswhatsoever,
over
suchDistrict(notexceedingtenmilessquare)asmay,by
cession
ofparticularstates,andtheacceptanceofCongress,become
the
seatofthegovernmentoftheUnitedStates,andtoexercise
like
author众口铄金积毁销骨典故 ityoverallplacespurchasedbytheconsentofthe
legislature
ofthestateinwhichthesameshallbe,fortheerectionof
forts,
magazines,arsenals,dockyards,andotherneedfulbuildings;
—
And
Tomakealllawswhichshallbenecessaryandproperforcar2
ryingintoexecutiontheforegoingpowers,andallotherpowers
万法通学院:法律英语培训
vestedbythisConstitutioninthegovernmentoftheUnited
States,
orinanydepartmentorofficerthereof(fromtheConstitution
ofthe
U.S.A).
上例是《美利坚合众国宪法》第1条的第8款。值得注
意的是,在该款中,只用了一个句号,也就是说,整个第8款
只算一句话。虽然只是一句话,其中的小句却有几十个,
这种长句在法律英语中随处可见(当然,并非每个长句都
如此之长),这种句式(大句套小句,小句套分句),是法律
英语的一个突出特点。上例中另外一个突出特点是一连
用了19个“todo”结构来说明国会的权利,使行文流畅自
然,有条不紊,体现出立法语言的逻辑性和审美性[4]47。对
于这种长句的翻译,一般宜采用直译法,即在内容、形式、
风格等方面都忠实于原文。请看如下译文:
国会有权规定并征收税金、捐税、关税和其他赋税,用
以偿付国债并为合众国的共同防御和全民福利提供经费;
但是各种捐税、关税和其他赋税,在合众国内应划一征收;
以合众国的信用举债;
管理与外国的、州与州间的,以及对印第安部落的贸
易;
制定在合众国内一致适用的归化条例,和有关破产的
一致适用的法律;
铸造货币,调节其价值,并厘定外币价值,以及制定度
量衡的标准;
制定对伪造合众国证券和货币的惩罚条例;
设立邮政局及建造驿路;
为促进科学和实用技艺的进步,对作家和发明家的著
作和发明,在一定期限内给予专利权的保障;
设置最高法院以下的各级法院;
界定并惩罚海盗罪、在公海所犯的重罪和违背国际公
法的罪行;
宣战,对民用船只颁发捕押敌船及采取报复行动的特
许证,制定在陆地和海面虏获战利品的规则;
募集和维持陆军,但每次拨充该项费用的款项,其有
效期不得超过2年;
配备和保持海军;
制定有关管理和控制陆海军队的各种条例;
制定召集民兵的条例,以便执行联邦法律,镇压叛乱
和击退侵略;
规定民兵的组织、装备和训练,以及民兵为合众国服
务时的管理办法,但各州保留其军官任命权,和依照国会
规定的条例训练其民团的权力;
对于由某州让与而由国会承受,用以充当合众国政府
所在地的地区(不逾10英里见方),握有对其一切事务的全
部立法权;对于经州议会同意,向州政府购得,用以建筑要
塞、弹药库、兵工厂、船坞和其他必要建筑物的地方,也握
有同样的权力;———并且
为了行使上述各项权力,以及行使本宪法赋予合众国
政府或其各部门或其官员的种种权力,制定一切必要的和
适当的法律。
上述译文在内容、形式、风格等方面都忠实于原文,达
到了“形神兼备”的效果。
3法律英语语篇特征及翻译
法律翻译将译员的工作限于法律语篇的范围内,法律
语篇的一系列特点就成了译员必须注意的内容。各种体
裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的产物,
实质上有很大的客观性,如果译员忽略所翻译的内容的语
篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻
译的原则。法律翻译过程中,语篇特征的分析、再现、传
达,是翻译过程中给译文定向、定位的重要步骤。Code将
立法条文分析为4个构成成分:案情、条件、主题、行为[5]。
Bhatia则将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为
用条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive
structure)考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合
适[5]。限于篇幅,关于法律英语的语篇特征,本文仅就法
律文本的格式特征举例说明。
法律文本有其特别的格式,法律文本中常有些平常不
大用的语篇标志词语,例如条约和合同的序言或前言部
分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in
witnessof(以资证明)等词。文件中常用herein,hereinafter,
hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指
本文
件,there指另外的文件,所以herein就是“本文件中”,here2
under就是“根据本文件,依本文件”。举例如下:
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswhereto
thistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
例2中的句子应译为“下述签署人同意在中国制造新
产品,其品牌以此为合适。”从上例可以看出,法律文本有
其特殊的语篇特征,而这些语篇特征是法律文本内容的有
机组成部分。在某种意义上说,法律文本的语篇特征就是
其内容。因此,法律文本翻译的一个重要部分就是对其语
篇特征的再现和传达。要想准确翻译法律文本,除了在法
律术语、句法上下工夫外,还要特别留心法律文本的特定
格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。
4结束语
作为一种语体,法律英语有其特有的风格,在翻译上
也有其特有的方法和要求。法律翻译是法律体系框架内
的交际活动,成功的翻译应该基于对法律语言特点的深入
的了解,包括对语言特点的各个层面以及对翻译可能造成
的困难的了解。法律翻译工作者只有在具备丰富的法律
知识和较高的双语水平的基础上,针对法律英语的语言特
征,采用恰当的原则和方法,才有可能高质量地完成法律
翻译工作。
更多推荐
未成年的英文翻译英语怎么说
发布评论