协查的英文译语怎么说-会计年限


2023年4月2日发(作者:exception)

法律英语的语言特征与翻译原则

----万法通学院

法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该

语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用

的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义

的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表

述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达

感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1法律英语词汇特征及翻译

法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。Mellinkof

列出法律英语中词语使用的9种情况:①有法律专业意义的普通词;

②来自古英语和中世纪英语的稀有词;③拉丁词和短语;④普通词

汇中不包括的法语词;⑤法律专业术语;⑥专业行话;⑦正式词

语;⑧多义语;⑨极端精确表达词语[1]。下面举例说明:

1)含有法律专业意义的普通词。比如,action(诉讼),avoid(取

消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损

害),sae(除了,除⋯⋯外),sere(送达),said(上述,该),minor

(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件)等等。

2)来自古英语和中世纪英语的稀有词。古英语(Old

English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle

English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主

要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,

比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,

whereby,

万法通学院:

wherein,等等。一些中古英语词语也较常用,比如,afore2

said,witnesseth等。

3)拉丁词和短语。比如,defacto(事实上的),inre(关

于),interalia(除了别的因素以外;特别),鲁滨逊漂流记读后感100字左右 alibi(不在犯罪现

场),bonafide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自

身),adhoc(专门的;专门地)等等。

4)普通词汇中不包括的法语词。如attorney(律师),

summons(传票),verdict(裁决),parole(假释),attach(使馆

员)等等。

5)法律专业术语。

6)专业行话。如,burdenofproof(举证责任),causeof

action(案由),letterspatent(专利证书),negotiable

instrument

(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributoryneg2

ligence(与有过失)等等。

7)正式词语。如thedeceased,YourHonor等。

8)多义词语。如alibi(不在犯罪现场,借口,托辞,为

⋯⋯辩解),statute(法令,成文法,章程,条例),jury(陪审

团,(竞赛时)评奖团),code(法典,法规,密码,电码),plead

(辩护,恳求),guilt(有罪,内疚),box(盒,箱,证人席,陪审

万法通学院:

席),parole((俘虏)宣誓,假释),complaint(抱怨,控告,起

诉),exhibit(展览,证据,特征),deed(行为,契约)suit(请求,

恳求;(一套)衣服,起诉;诉讼,讼案)。

9)极端精确表达词语。如plaintiff(原告),defendant(被

告)等。

针对法律英语词语的上述特点,在翻译的时候一定要

坚持准确性第一的原则。准确性常被看作法律语言的灵

魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译

处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。要做到法律

词语翻译的准确,很重要的一点就是要谙熟上述特点并准

确理解、记忆具有特定来源、特殊意义的词,因为如果理

解、记忆出错,译文将有可能失之毫厘,谬以千里。另外,

有些法律术语有一词多义的特点(见上述第8点),所以在

实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确理

解,以免误用。例如“apology”除了常用词义“道歉”外还有

“辩护”之义。在“Hedeliveredalengthyapology”一句中由于

少必要的语境无法断定“apology”的指称意义。如果有了语

境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。

此外,法律英语词语的翻译还存在另一个困难,那就

万法通学院:法律英语培训

是有些术语没有确切的对等词(exactequivalents)或者说与

汉语相应术语不对等(non2equivalence),而这种现象在英汉

法律术语的翻译中是普遍存在的[2]。显然,翻译法律专门

术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语

言功能上的对等和法律功能的对等;另一方面,翻译中又

经常没有确切的对等词,面对的是接近对等、部分对等和

不对等这几种情况。那么,译者应该怎样解决这种矛盾,

用什么方法弥补英汉法律术语的不一致,从而保证术语的

翻译质量呢?笔者认为可杵臼之交是什么意思 采用非对等性原则进行翻译,即

如果汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的前

提下,可以灵活地尝试使用功能对等词、扩充词义、释义、

使用非法律专业用语的中性词或译借等方法翻译法律术

语[2]。下面各举一例:

1)使用功能对等词(functionalequivalents)。按照Sarce2

vic的定义“,功能对等词指的是译入语法律体系中与源语

法律体系某人间忽晚山河已秋暗示 一个特定概念有相同功能的概念。”[

3]功能对

等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对

等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入

语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对

万法通学院:法律英语培训

等。比如,一般词典都将jail和prison译成“监狱”,不加区

分,但TheDictionaryofPracticalLaw对两者进行了区分:

JAIL,Abuildingusedfortheconfinementofindividuals

awaiting

trial,m

PRISONissometimesusedinterchangeablywithjail,butPRISON

isusuallytheplacewhereonlythosewithlong-termsentences

areconfined.从这里可知,jail和prison的功能对等词不同,

jail更接近中国的“看守所,拘留所”,prison的功能对等词则

应该是“监狱”。可见,选择最接近的功能对等词,可以保

证英汉法律术语在没有绝对对等词的情况下获得较准确

的翻译。

2)扩充词义(lexicalexpansion)。有时因为某个汉语功

能对等词的必要特征与英语源术语的必要特征不同,该汉

语功能对等词便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下

可以采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词的意

义以弥补术语之间的不一致。例如,在翻译barrister和so2

licitor时的问题是:汉语中“律师”的含义比这两个英语术语

的含义范围大。有些字典把它们分别译为“专门律师,大

律师”和“初级律师”,实际上就是采用了缩小功能对等词

万法通学院:法律英语培训

意义的方法。

3)释义(paraphrase)。释义是解决缺少确切对等词的

一个很有效的方法,它指的是用译入语里的中性的语言把

源语的意图涵义表达出来。例如“Yellowdogcontract”,有的

字典按其字面理解把它译成“黄狗合同”,这使汉语读者很

难理解,因为中国法律制度中没有“黄狗合同”这个概念,

而且,从“黄狗合同”这个词也无法猜到它的含义,所以虽

然把它译成了汉语,却造成了理解上很大的困难。有些字

典灵活地用释义的方法把这个术语译为“不准(雇员)参加

工会的合同”,这样翻译明显比前一种译法要好。

4)使用非法律专业用语的中性词(neutralterm)。由于

法律制度的不同,英美法中很多术语所涉及的概念、原理

等在汉语中完全不存在,所以没有对等或接近对等的术

语。面对这种情况,译者可以在正确理解英语的意思后把

它译为汉语中非法律专业用语的中性词,以避免与中国司

法制度中的用语发生混淆,导致误解。例如,在英美国家

“libel”和“slander”是侵权法的概念,而不是刑法的概念。对

于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。中

国没有专门的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别使用

民法和刑法来调节,所以中国有诽谤罪。但是,“libel”,

万法通学院:法律英语培训

“slander”和“诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不

对等。这时,如果译者能分别用中性词“书面诽谤”和“口

头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。

5)译借(borrowing)。社会的不断发展和中国与国际交

往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过

程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法

律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书

写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,

一般经过了“归化”(naturalized),也就是借词在音韵上或书

写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以“anti2

trustlaw”为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律

制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯

法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。

从整体来看法律词语不一致性的解决需要译员以具

体的法律体系为参照。从具体操作来看,人们并不需要追

求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的

词语。这就是法律词汇翻译的非对等性原则。

2法律英语句法特征及翻译

相对于一般文本,法律文本的句法结构较为复杂。正

式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一

万法通学院:法律英语培训

法律概念成立的条件限定很多,所以法垓下之战原文及翻译 律英语的长句多,

短句少,引语少,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小

句套分句。让我们来看一个非常典型的例子:

TheCongressshallhavepowertolayandcollecttaxes,du2

ties,impostsandexcises,topaythedebtsandprovidefor

the

commondefenseandgeneralwelfareoftheUnitedStates;but

all

duties,impostsandexcisesshallbeuniformthroughoutthe

United

States;

ToborrowmoneyonthecreditoftheUnitedStates;

Toregulatecommercewithforeignnations,andamongthe

severalstates,andwiththeIndiantribes;

Toestablishauniformruleofnaturalization,anduniform

lawsonthesubjectofbankruptciesthroughouttheUnited

States;

Tocoinmoney,regulatethevaluethereof,andofforeign

coin,andfixthestandardofweightsandmeasures;

Toprovideforthepunishmentofcounterfeitingthesecurities

andcurrentcoinoftheUnitedStates;

Toestablishpostofficesandpostroads;

Topromotetheprogressofscienceandusefularts,bysecur2

ingforlimitedtimestoauthors红色经典诗词大全 andinventorstheexclusive

rightto

theirrespectivewritingsanddiscoveries;

ToconstitutetribunalsinferiortotheSupremeCourt;

Todefineandpunishpiraciesandfeloniescommittedonthe

highseas,andoffensesagai你的薄情毁我情深 nstthelawofnations;

Todeclarewar,grantlettersofmarqueeandreprisal,and

makerulesconcerningcapturesonlandandwater;

Toraiseandsupportarmies,butnoappropriationofmoney

tothatuseshallbeforalongertermthantwoyears;

Toprovideandmaintainanavy;

Tomakerulesforthegovernmentandregulationoftheland

andnavalforces;

Toprovideforcallingforththemilitiatoexecutethelaws

of

theunion,suppressinsurrectionsandrepelinvasions;

Toprovidefororganizing,arming,anddisciplining,the

militia,andforgoverningsuchpartofthemasmaybeemployed

in

theserviceoftheUnitedStates,reservingtothestates

respective2

ly,theappointmentoftheofficers,andtheauthorityof

training

themilitiaaccordingtothedisciplineprescribedby

Congress;

Toexerciseexclusivelegi骆驼祥子内容简介 slationinallcaseswhatsoever,

over

suchDistrict(notexceedingtenmilessquare)asmay,by

cession

ofparticularstates,andtheacceptanceofCongress,become

the

seatofthegovernmentoftheUnitedStates,andtoexercise

like

author众口铄金积毁销骨典故 ityoverallplacespurchasedbytheconsentofthe

legislature

ofthestateinwhichthesameshallbe,fortheerectionof

forts,

magazines,arsenals,dockyards,andotherneedfulbuildings;

And

Tomakealllawswhichshallbenecessaryandproperforcar2

ryingintoexecutiontheforegoingpowers,andallotherpowers

万法通学院:法律英语培训

vestedbythisConstitutioninthegovernmentoftheUnited

States,

orinanydepartmentorofficerthereof(fromtheConstitution

ofthe

U.S.A).

上例是《美利坚合众国宪法》第1条的第8款。值得注

意的是,在该款中,只用了一个句号,也就是说,整个第8款

只算一句话。虽然只是一句话,其中的小句却有几十个,

这种长句在法律英语中随处可见(当然,并非每个长句都

如此之长),这种句式(大句套小句,小句套分句),是法律

英语的一个突出特点。上例中另外一个突出特点是一连

用了19个“todo”结构来说明国会的权利,使行文流畅自

然,有条不紊,体现出立法语言的逻辑性和审美性[4]47。对

于这种长句的翻译,一般宜采用直译法,即在内容、形式、

风格等方面都忠实于原文。请看如下译文:

国会有权规定并征收税金、捐税、关税和其他赋税,用

以偿付国债并为合众国的共同防御和全民福利提供经费;

但是各种捐税、关税和其他赋税,在合众国内应划一征收;

以合众国的信用举债;

管理与外国的、州与州间的,以及对印第安部落的贸

易;

制定在合众国内一致适用的归化条例,和有关破产的

一致适用的法律;

铸造货币,调节其价值,并厘定外币价值,以及制定度

量衡的标准;

制定对伪造合众国证券和货币的惩罚条例;

设立邮政局及建造驿路;

为促进科学和实用技艺的进步,对作家和发明家的著

作和发明,在一定期限内给予专利权的保障;

设置最高法院以下的各级法院;

界定并惩罚海盗罪、在公海所犯的重罪和违背国际公

法的罪行;

宣战,对民用船只颁发捕押敌船及采取报复行动的特

许证,制定在陆地和海面虏获战利品的规则;

募集和维持陆军,但每次拨充该项费用的款项,其有

效期不得超过2年;

配备和保持海军;

制定有关管理和控制陆海军队的各种条例;

制定召集民兵的条例,以便执行联邦法律,镇压叛乱

和击退侵略;

规定民兵的组织、装备和训练,以及民兵为合众国服

务时的管理办法,但各州保留其军官任命权,和依照国会

规定的条例训练其民团的权力;

对于由某州让与而由国会承受,用以充当合众国政府

所在地的地区(不逾10英里见方),握有对其一切事务的全

部立法权;对于经州议会同意,向州政府购得,用以建筑要

塞、弹药库、兵工厂、船坞和其他必要建筑物的地方,也握

有同样的权力;———并且

为了行使上述各项权力,以及行使本宪法赋予合众国

政府或其各部门或其官员的种种权力,制定一切必要的和

适当的法律。

上述译文在内容、形式、风格等方面都忠实于原文,达

到了“形神兼备”的效果。

3法律英语语篇特征及翻译

法律翻译将译员的工作限于法律语篇的范围内,法律

语篇的一系列特点就成了译员必须注意的内容。各种体

裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的产物,

实质上有很大的客观性,如果译员忽略所翻译的内容的语

篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻

译的原则。法律翻译过程中,语篇特征的分析、再现、传

达,是翻译过程中给译文定向、定位的重要步骤。Code将

立法条文分析为4个构成成分:案情、条件、主题、行为[5]。

Bhatia则将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为

用条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive

structure)考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合

适[5]。限于篇幅,关于法律英语的语篇特征,本文仅就法

律文本的格式特征举例说明。

法律文本有其特别的格式,法律文本中常有些平常不

大用的语篇标志词语,例如条约和合同的序言或前言部

分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in

witnessof(以资证明)等词。文件中常用herein,hereinafter,

hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指

本文

件,there指另外的文件,所以herein就是“本文件中”,here2

under就是“根据本文件,依本文件”。举例如下:

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswhereto

thistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

例2中的句子应译为“下述签署人同意在中国制造新

产品,其品牌以此为合适。”从上例可以看出,法律文本有

其特殊的语篇特征,而这些语篇特征是法律文本内容的有

机组成部分。在某种意义上说,法律文本的语篇特征就是

其内容。因此,法律文本翻译的一个重要部分就是对其语

篇特征的再现和传达。要想准确翻译法律文本,除了在法

律术语、句法上下工夫外,还要特别留心法律文本的特定

格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。

4结束语

作为一种语体,法律英语有其特有的风格,在翻译上

也有其特有的方法和要求。法律翻译是法律体系框架内

的交际活动,成功的翻译应该基于对法律语言特点的深入

的了解,包括对语言特点的各个层面以及对翻译可能造成

的困难的了解。法律翻译工作者只有在具备丰富的法律

知识和较高的双语水平的基础上,针对法律英语的语言特

征,采用恰当的原则和方法,才有可能高质量地完成法律

翻译工作。

更多推荐

未成年的英文翻译英语怎么说