茅草房的英文翻译英语怎么说-商务英语词汇王
2023年4月1日发(作者:长沙化妆培训学校)
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
旅游公示语汉英翻译
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮下载本伪骨科) 文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!
随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛
使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百
脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地
考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用
不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与
建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完
善章丘的公示语的语言环境。
一、引言
吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内
涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、
警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的
文字及图形信息。旅游景区的公示语对促进当地旅游
业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质
量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际
形象。所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采
取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题
的研究,提高英译质量。
现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉
泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点
进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,
发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系
还不成春节对联摘抄大全500个 熟,有待完善。
二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题
(一)单词拼写错误
拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误
拼等。产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的
英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是
在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写
错误或多余空格等。
百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制
作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼
错、少拼、两单词拼在一起等问题。
例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计
的一组仿宋园林。
aunltofgardenimitati乐乐课堂古诗 ngthestyleofthesong
Dynasty(960-1279)anddesignedaccordingtotheCi
poemofLiQingzhao“Deepmboocourtyard,howdeep
coulditbe”.
评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该
改为竹子“bamboo”。
例2:院内遍植梅兰竹菊,衬托了李清照的人文
气质,彰显出深邃的文化韵味。
Plantedinthecourtyardarewintersweets,
orchids,bamboosandchrysenthemurns,settingoffLi
Qingzhao’sculturaltemperament,andshowi登岳阳楼陈与义其二 ng
profoundculturalcharrm
评析:最后一个单词“charrm”应为“charm”。
例3:两层仿宋结构格局。
Itisatwo-storyarchitectureresemblingthestyleof
ofCiPoetry,andheroutstandingachievSong
Dynasty(960-1279).
评析:译文中的单词achievsong,应为
“achievementinSong”。
(二)语法错误
经调查发现,在翻译公海边唯美短句 示语的过程中,语法错误
属于英语翻译中最常见的错误。以下为语法错误旅游
公示语范例:
例1:齐鲁知青之家
HometotheEducatedYouth
评析:to只用于固定搭配,比如“thekeytothe
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
door”,“theanswertothequestion”,所以这里不能用
to,建议改为“HomefortheEducatedYouth”,也可以
使用名词所有格形式,即“TheEducatedYouth’s
Home”。
例2:双井位于笔架山东北麓,由众多泉水汇集
而成。泉水清澈,四季不竭。
TheDouble-well,locatedinnortheastfootofBijia
Mountain(BrushRackMountain),isformedby
ringischaracterizedbyits
crystal-clearwaterandneverdriesupallyearround.
评析:第一句说双井由众多泉水汇集而成,第二
句spring就用了单数,明显跟上文不符合,应为“These
(三)标点符号使用不当
标点符号使用不当,表面上看是小问题,但实际
上,正确地使用标点符号能帮助翻译者清楚地传达思
想,使游客对每一句话的结构与意义一目了然。
例1:水深危险注意安全
DANGER:DEEPWATER
评析:对于警告性和提示性标志,采用国际通行
的惯例,一般用祈使句或蜘组词 短语表示,句中或短语中实
意单词的首字母大写,如当心触电Danger!High
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
Voltage;当心碰头MindYourHead;当心踏空Watch
YourStep;紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency
等。冒号在英文里面很少用,这是警示性的语句,应
该用感叹号比较好,更能凸显语句的警示性。建议改
为“DANGER!DEEPWATER”。
例2:爱护环境,请勿吸烟Careforthe
environmentsDonotsmoke
评析:两句话之间未使用标点符号,建议另起一
行分成两段,或改为两句话,中间加句号,改为“Care
moke.”。
(四)译名不统一
此类问题主要是在同一公示牌上同一地点用了两
个不同的译名。
例1:双轨古道
AncientDoubletrackRoad和Ancient
double-trackroad。
例2:知青
EducatedYouth和EducationYouth。
例3:双井
DoubleWell和Double-well。
评析:两种译法均正确,但同一公示牌应只出现
一种译法,以便游客更好地理解,如果同一地点用了
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
两个不同的译名,就易使游客混淆,产生歧义。
(五)减译
朱家裕景区里每个景点都用一个故事来介绍,一
大段的中文就用短短的几行英文来翻译。本来一个有
趣的故事,就用短短几行英文翻译简单介绍,这样外
国游客就不明白其中的含义,就不知道这个景点有什
么可吸引人的,这样还有什么意义呢?
例1:登云桥
登云桥是该村的风水桥。很久以前,这里是一片
汪洋,后来海水退去,群山显现,有一独角兽浮出,
吞云吐雾飞沙走石,天无宁日。后如来驾云而至,用
灭妖镜除去了此害,使得天地清平玉字呈祥,除妖后
就在河边的大青石上登云而去。后来,村民感念如来
的恩德,在此建起一座石桥,故名登云桥。
DengyunBridge
TheDengyunbridgeisbelievedtobethe
Fengshui(geomanticomen)bridgeofthisvillage,
accordingtothelocallegendstheBuddhaisbelievedto
leftfromhereridingtheclouds.
例2:双轨古道
双轨古道,也称为“义路”由青石板铺就,约300
余米长。始建于明代,复修于清代。考朱氏宗谱,文
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
昌阁前后石道系朱氏五支祖第十世朱志臣(朱志广二
胞弟)倡义举,复修石道,故名“义路”首事人朱秉忠,
朱秉刚等人,带领村民,历经寒暑,不辞艰辛,大修
道路,利在千秋数百年前,朱家裕先人能意识到上行
与下行,正与现代交通规则不谋而合,堪称超前。
AncientDoubletrackRoad
Ancientdouble-trackroad,alsoknownasYi
road(RoadofGenerosity),isanabout300-meter-long
roadpavedwithlimestones.
评析:减译在节约成本的同时,通过文化语境联
系下的各部分句子成分省略,使得翻译简洁精确、明
了清晰,但减译失去了原有的文化色彩,使得原本韵
味丰富的故事情节缺乏感染力,使外国游客不能完整
地了解景点。建议翻译的时候尽量将原有的意思完全
表达。
(六)不译(公示语牌上只有中文没有英文翻译)
这主要是桃花山公园公示语存在的问题,很多公
示语牌上只有中文而没有英文翻译,这会让外国游客
怎么想,不仅影响游客的心情,还不利于景区的长远
发展。
例1:“院内花草已喷药禁止采摘后果自负”
例2:“水深危险注意安全”
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
例3:“温馨提示:各种车辆请勿入内”
评析:这些警示、提示性的公示语缺失英文翻译。
虽然双语公示语在我国还不够完善,但对于警告性的
公示语,用英文标注是很有必要的。不然对外国游客
而言,有潜在的危险。
(七)字母大小写不规范
《中国地名汉语拼音规则(汉语部分)的通知》第
10条规定:“地名中的第一个字母大写,分段书写的,
每段第一个字母大写,其余字母小写,特殊情况可全
部大写。”句子开头的第一个字母要大写,这是基本的
要求,然而,景区很多公示语都出现了这样的错误。
例1:位于风区的水井游船码头,取自李清照的
《如梦令》“兴尽晚回舟,误入藕花深处”词意。
aferrydockforspringwatertour,derivedfromLi
Qingzhao’sCipoemRuMengLing“Tomyheart’s
contentIsailedbacklate,drivingtheboatintolotus
flowersbymistake”.
例2:为纪念宋代女词人李清照而修建的展馆。
theexhibitioncenterbuiltincommemorationofthe
womenCipoetLiQingzhao.
例3:由著名园林专家孟兆祯设计制作模型的一
组假山。
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
arockerydesignedbyMengZhaozhen,thefamous
Chinesegardenspecialist.
例4:E厅闯关东抗争纪实
HallE:ProtestdocumentaryofMigrationintothe
Northeast
例5:I厅关东民俗民风展示
HallI:Showoffolkcustomsinthenortheast
评析:例1、例3中英译的第一个单词“a”应该为
“A”;例2中英译的第一个单词“the”应该为“The”;例4、
例5这两个都是景点名字,所以应该分别改为:“Hall
E:ProtestdocumentaryofMigrationintotheNortheast”,
“HallI:ShowofFolkCustomsintheNortheast”。
总的来说,以上是目前百脉泉公园和朱家裕民俗
风景区存在的主要问题,外国游客不能深刻地了解国
内景区的特点和地方特色。此外,除了公示语翻译问
题外,还有一些景区自身的问题,如从百脉泉采集回
来的照片发现很多石碑都埋得过深,致使原文译文不
完整,或是由于自然侵蚀使得译文残损。因不属于公
示语翻译问题,这里就不过多讨论。
三、对景区公示语出现的问题给予的建议
在这个第三产业发展迅速的时代,旅游业的发展
直接影响当地经济的发展,景区里不恰当的翻译难以
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
实现其公示语的应用功能,达到公示语的目的,而且
会引起外国游客的误会,对旅游业发展产生负面作用。
所以,为了规范景区公示语的翻译工作,鉴于以上问
题,我们小组讨论提出以下建议:
(一)我们在翻译时应考虑中西文化的差异。因为
人们的文化背景、生活风俗、日常行为习惯、考虑问
题的思维方式等存在一定的差异,所以,在翻译景区
公示语时,要以游客为核心,以便于游客的理解。
(二)加强景区公共语标志牌的保护,定期检查、
修理。就如百脉泉的一些公示牌,因长期无人管理被
淹没在草丛中,还有些掉漆字迹变得模糊不清。
(三)加强监管,提供意见箱收集游客对景点的建
议,以便于提高景区的建设。公示语牌使用之前要请
英语专家鉴定,确定后要对公示语牌的制作过程进行
监管,避免出现如百脉泉公园中出现的问题。制作完
成后,还要让工作人员进行校对,仔细检查才能确保
景区公示语的质量。
(四)对于公示语的不译和减译问题,有关部门要
加以关注。当今第三产业高速发展,公示语翻译质量
是城市文明现代化建设的重要条件。完整和完善公示
牌标语的翻译正是当今社会不可或缺的一部分。
四、结语
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范故人具鸡黍 邀我至田家全诗 文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
吕和发曾说:“在中国,一个城市的汉英两种语言
的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体
现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,
翻译是否得法是这个城市整体素质的直接体现。”[1]
在全球化条件下,世界经济、市场、形象、文化交流
与融合愈加成为常态,公示语使用的规范化是世界城
市和国际旅游目的地语言文化环境建设的基本内容,
对城市文明建设和旅游事业的发展具有重要意义。因
此,加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来
治理城市语言环境、改善公示语翻译质量刻不容缓。
在英语发展成为国际语言的大环境下,公示语音译现
状不容乐观,公示语应发挥原有的作用,美化城市语
言环境,提升城市国际形象。
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!
更多推荐
竹子的英文译语怎么说
发布评论