brewed是什么意思wed在线翻译读音例句-美国恐怖故事 第二季


2023年3月31日发(作者:恩波格斗)

公共场所双语标识英文译法

通则

1范围

DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括

勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版

本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

功能设施functionalfacilities

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及

综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求

4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

4.3独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词

4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),

West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译

法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词

4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如东三环E.3rdRing

Rd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1,

2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。

4.6冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,

如天坛TempleofHeaven。

4.7标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’anTheater,工人体育场Workers’

Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

4.8警示提示信息

4.8.1警告性和提示性标志

4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电

Danger!HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃BreakGlassin

Emergency等。

4.8.1.2“小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。当

提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution!Slippery;如果是因为

表面上有水等情况时,则用Caution!WetFloor。

4.8.1.3指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

4.8.2说明性标志

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency

UseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,

如Pleaseclosethedoorbehindyou。

4.8.3禁止性标志

“请勿……”,“禁止……”一般都用“DoNot…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字

母都大写。如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous

ArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。

4.9功能设施信息

4.9.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、

冠词小写。

4.9.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……

出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。

4.9.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、

B3。

4.9.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。

4.9.5前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。

4.9.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men;女厕用Ladies/Women。

4.9.7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly。无障碍设施用WheelchairAccessible表示,如在通道内

标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无抽丝剥茧的意思 障碍厕位。

4.10特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,

应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。

附录A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

表A.1警示提示信息

序号中文名称英文名称

1当心触电Danger!HighVoltage

2当心碰撞BewareofCollisions

3当心台阶MindtheStep/WatchYourStep

4小心玻璃Caution!Glass

5小心滑倒/小心地滑Caution!Slippery/Caution!WetFloor

6小心碰头MindYourHead/WatchYourHead

7注意安全CAUTION!/Caution!

8注意防火FireHazardArea

9非公莫入StaffOnly

10禁止鸣笛NoHorn

11勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物NoLittering

12禁止停车NoParking

13禁止停留NoStopping

14禁止吸烟NoSmoking

15拉PULL/Pull

16推PUSH/Push

17入口ENTRANCE/Entrance

18出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit

19紧急出口EmergencyExit

20紧急救护电话(120)FirstAidCall120

21紧急疏散地EvacuationSite

22请勿跨越NoCrossing

23请勿拍照NoPhotography

24请勿摄影NoFilming/NoVideo

25请勿使用闪光灯NoFlashPhotography

26火警电话119FireCall119/FireAlarm119

27投诉电话ComplaintsHotline

28危难时请速报110EmergencyCall110

29危险,请勿靠近Danger!KeepAway

30请绕行Detour

31请勿打电话NoPhoneCalls

32请勿带宠物入内NoPetsAllowed

33请勿抚摸/请勿触摸DoNotTouch

34请勿践踏草坪PleaseKeepOfftheGrass

表A.1(续)

序号中文名称英文名称

34请勿坐卧停留NoLoitering

35请爱护公共财产PleaseProtectPublicProperty

36请爱护公共设施PleaseProtectPublicFacilities

37请节约用水PleaseSaveWater/Don’tWasteWater

38请您保管好自己的物品TakeCareofYourBelongings

39请按顺序排队PleaseLineUp

40安全疏散指示图/紧急疏散指示图EvacuationChart

41保持安静/请勿大声喧哗QuietPlease

42残疾人专用DisabledOnly

43留言栏Complaints&Suggestions

44伸手出水AutomaticTap

45随手关门KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.

46禁止入内/严禁入内NoEntry/NoAdmittance

47闲人免进/请勿入内StaffOnly/NoAdmittance

48谢绝参观/游客止步NoAdmittance

49正在维修RepairsinProgress

50有电危险Danger!ElectricShockRisk

51请勿随地吐痰NoSpitting

52严禁携带易燃易爆等危险品DangerousArticlesProhibited

53暂停服务/临时关闭TemporarilyClosed

54老年人、残疾人、军人优先PriorityforSeniorsandDisabled

55请在此等候PleaseWaitHere

56消防通道,请勿占用’tBlock!

A.2功能设施信息

功能设施信息译法见表A.2。

表A.2功能设施信息

序号中文名称英文名称

1停车场Parking

2医务室Clinic

3厕所Toilet

4男厕所Gents/Men

5女厕所Ladies/Women

6女更衣室Women’sDressingRoom

7男更衣室Men’sDressingRoom

8步行梯/楼梯Stairs

9自动扶梯Escalator

10电梯Elevator/Lift

11问询处/咨询(台)Information

12前台/服务台/接待Reception

13消防栓FireHydrant

表A.2(续)

序号中文名称英文名称

14派出所PoliceStation

15急救中心FirstAidCenter

16公用电话Telephone

17磁卡电话MagneticCardPhone

18餐厅Restaurant

19员工通道StaffOnly

20疏散通道EscapeRoute

21消防通道FireEngineAccess

22废物箱/垃圾箱Trash/Litter

23紧急呼救设施/紧急报警器EmergencyAlarm

24自行车停放处BicycleParking

25出租车Taxi

26残疾人设施ForDisabled

27火情警报设施FireAlarm

28紧急呼救电话EmergencyPhone

29失物招领Lost&Found

30收银台/收款台/结帐Cashier

31商店Shop

32食品部FoodShop

33酒吧Bar/Pub

34快餐厅SnackBar/FastFood

35西餐厅WesternRestaurant

36中餐厅ChineseRestaurant

37咖啡馆/咖啡厅Caf

38一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5

39地下一层/二层/三层B1/B2/B3

40灭火器FireExtinguisher

41饮水处DrinkingWater

42自动取款机ATM

43吸烟室SmokingRoom

44吸烟区SmokingArea

45报刊亭Kiosk

46消防应急面罩FireMask

47配电柜PowerDistributionCabinet

48配电箱PowerDistributionBox

公共场所双语标识英文译法

EnglishTranslationofPublicSigns

第1部分:道路交通

Part1:RoadSigns

1范围

DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括

勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版

本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名placenames

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名specificnamesandterms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名commonnamesandterms

地名中用来区分地理实体类别的词。

4总则

4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

5细则

5.1警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。

5.2地名通名

5.2.1一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2街

5.2.2.1Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。

5.2.2.2街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,

菜市口大街CAISHIKOUSt。

5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN

NorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。

5.2.3路

5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。

5.2.3.2辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。

5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。

5.2.4胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。

5.2.5立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。

5.2.6其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3地名专名

5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指

路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。

5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥

YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。

5.3.4地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成d。但场馆、

商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。

5.4基础设施信息

5.4.1各类“站”的译法

a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b)公共电汽车终点站可译为Terminus;

c)公交中心站可译为CentralBusStation;

d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;

e)地铁中途停靠站可译为Station;

f)地铁终点站可译为Terminus;

g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;

h)出租汽车调度站可译为TaxiService;

i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;

j)出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,

医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

5.6方位词

5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),

West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两

段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家

堡东路MAJIAPUEastRd。

5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。

5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位

词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名

以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街’ANAve。

5.7序数词

5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如

东三环E.3rdRingRd。

5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge

1。

5.8冠词和介词出发的反义词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法

和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。

5.9标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育

场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5.10特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,

应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。

附录A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1警告提示信息

警告提示信息译法见表A.1。

表A.1警告提示信息英文译法

序号中文名称英文名称

1爬坡车道SteepGrade

2长下坡慢行SteepSlope-SlowDown

3陡坡减速SteepIncline-SlowDown

4追尾危险Don\'tFollowTooClosely

5小心路滑SlipperyWhenWet

6保持车距MaintainSafeDistance

7事故多发点AccidentArea

8保护动物WatchforAnimals

9道路交通信息TrafficInformation

10多雾路段FoggyArea

11软基路段SoftRoadbed

12堤坝路EmbankmentRoad

13明槽路段Underpass

14深槽路段Underpass

15道路封闭RoadClosed

16车辆慢行SlowDown

17道路施工RoadWorkAhead

18车辆绕行Detour

19前方弯道BendAhead

20方向引导DirectionSign

21落石FallingRocks

22双向交通Two-WayTraffic

23单行交通One-WayTraffic

24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞NoEntry

25禁止超越线NoPassing

26此路不通DeadEnd

27道路或车道变窄Road/LaneNarrows

28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides

29道路左侧变窄RoadNarrowsonLeft

30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight

31限制宽度nce___M.

32限制高度nceM.

33禁鸣喇叭NoHorn

34停车领卡StopforTicket

序号中文名称英文名称

35大型车靠右LargeVehiclesKeepRight

36公共汽车优先BusPriority

37请系好安全带BuckleUp

38严禁酒后开车Don\'tDrinkandDrive

39请勿疲劳驾驶Don\'tDriveWhenTired

40禁扔废弃物NoLittering

41禁用手机Don\'tUseCellphonesWhenDriving

42禁止超载Don\'tExceedWeightLimit

43禁止超高Don\'tExceedHeightLimit

44严禁超速Don\'tExceedSpeedLimit

45专心驾驶谨防追尾DriveCarefully

46请按车道行驶/分道行驶UseCorrectLane

47紧急情况请拨打XXXCallXXXinEmergency

48前方500m进入无路灯路段NoRoadLightsafter500m

49无路灯路段全长9kmNoRoadLightsfor9km

50路面结冰IcyRoad

51注意横风Danger!CrossWind

52车道封闭LaneClosed

53其他危险OtherDangers

54前方学校SchoolZone

55让Yield

56停Stop

57警告标志WarningSign

58禁令标志ProhibitionSign

59指示标志MandatorySign

60指路标志GuideSign

61旅游标志TouristSign

62禁止摆卖VendorsProhibited/NoVendors

63禁止跳下StayClearfromTracks

64暂停售票TemporarilyClosed

65禁止翻越NoCrossing

66请勿挤靠KeepClearoftheDoor

67请勿登踏Don’tStepOn

68注意安全,请勿靠近KeepAwayforSafety

69服务区域ServiceArea

70办公区域AdministrativeArea

71当心夹手WatchYourHand

72贵重物品,随身携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended

73电梯故障停运正在维修,请原谅ortheinconvenience.

74施工(检修)给您带来不便请原谅Underconstruction(repair).Sorryfortheinconvenience.

75正在检修,请绕行nanceinProgress.

76正在检修,请您稍候nanceinProgress.

77电梯维修,暂停使用EscalatorOutofService

序号中文名称英文名称

78靠右站立、左侧疾行Left.

79紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency

80请勿手扶Don’tTouch

81请勿挤靠车门,以免发生危险Foryoursafety,pleasekeepclearofthedoor.

82为了行车安全,请勿打扰司机Don’tDistracttheDriver

83车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency

84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakintothemicrophone.

85仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly

86请在前后门下车PleaseGetOffattheFrontorRearDoor

87下车请刷卡PleaseSwipeCardBeforeGettingOff

88严禁非本部门人员入内StaffOnly

89行人绕行NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour

90雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow

91注意行人WatchOutforPedestrians

92减速慢行,避让行人ytoPedestrians

93消防通道,禁止停车ing.

94出口请慢行SlowDownatExit

95请停车入位ParkinBaysOnly

96转弯慢行TurnAhead-SlowDown

97换乘(机场、火车站)Transit

98换乘(出租车、公交)Transfer

99设施服务时间ServiceHours

A.2道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

表A.2道路与车辆信息英文译法

序号中文名称英文名称

1道(大道)①Avenue(Ave)

2干道MainRd

3国道NationalRd

4省道ProvincialRd

5县道CountyRd

6一般道路OrdinaryRd

7城市道路UrbanRd

8路Road(Rd)

9辅路SideRd

10支路AccessRd

11公路Highway

12高速公路Expressway(Expwy)

13东路EastRd

14南路SouthRd

序号中文名称英文名称

15西路WestRd

16北路NorthRd

17中路MiddleRd

18环路RingRd

19东(南、西、北)二环E.(S.W.N.)2ndRingRd

20东南(东北、西南、西北)二环SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)2ndRingRd

21东(西)二环南(北)路E.(W.)2ndRingRdSouth(North)

22南(北)二环东(西)路S.(N.)2ndRingRdEast(West)

23东二环辅路SideRdofE.2ndRingRd

24三环路3rdRingRd

25四环路4thRingRd

26五环路5thRingRd

27六环路6thRingRd

28街(大街)Street(St)

29小街(条、巷、夹道)Alley

30东街EastSt

31南街SouthSt

32西街WestSt

33北街NorthSt

34前街FrontSt

35后街BackSt

36中街MiddleSt

37上街UpperSt

38内大街InnerSt

39外大街OuterSt

40斜街Byway

41胡同Hutong

42里(芳园北里)LI(FANGYUANBEILI)

43区(芳城园二区)QU(FANGCHENGYUANERQU)

44园(惠谷根园)YUAN(HUIGUGENYUAN)

45桥Bridge

461桥Bridge1

472桥Bridge2

48环岛Roundabout

49小型车道CarLane

50大型车道LargeVehicleLane

51行车道ThroughLane

52避车道Lay-by/PassingBay

53应急车道EmergencyVehicleLane

54大型车LargeVehicle

55小型车Car

56非机动车Non-MotorVehicle

序号中文名称英文名称

57机动车MotorVehicle

58自行车Bicycle

59硬路肩HardShoulder

60软路肩SoftShoulder

61起点Start

62终点End

63隧道Tunnel

64应急停车带EmergencyStopArea

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。

A.3基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

表A.3基础设施信息英文译法

序号中文名称英文名称

1经济技术开发区Economic-TechnologicalDevelopmentArea

2科技园区Sci-TechPark

3信息产业基地InformationTechnologyIndustryBase

4长途汽车站Inter-CityBusStation

5火车站RailwayStation

6机场Airport

7医院Hospital

8体育场Stadium

9体育馆Gymnasium

10收费站TollGate

11加油站GasStation

12急救站FirstAidStation

13餐饮Restaurant

14汽修AutomobileService

15洗车CarWash

16客轮码头FerryTerminal

17游船码头CruiseTerminal

18轮渡Ferry

19休息处RestArea

20服务区ServiceArea

21货梯CargoLift

22服务监督电话Service&ComplaintsHotline

23检票处TicketCheck

24售票处Ticket五月五日忆山东兄弟古诗 Office/Tickets

25物品寄存LeftLuggage/LuggageDeposit

26残疾人牵引车(升降平台)WheelchairLift

27硬币兑换处CoinChange

28自动售票机AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine

29补票处FareAdjustment

序号中文名称英文名称

30IC卡查询机ICCardAnalyzer

31终点站Terminus

32始发站DepartureStation

33站台Platform

34换票处Ticket-Changing

35自动查询机InquiryMachine

36自动充值机RefillingMachine/RechargingMachine

37自动报纸机Newspaper-VendingMachine

38非常紧急手柄EmergencyDoorHandle

39公交站BusStation/BusStop

40公交中心站CentralBusStation

41公交枢纽站PublicTransportHub

42停车场收费处ParkingFeeBooth

43换乘大厅TransferHall/TransitHall

44车库Garage

45第X通道PassageX

46出租汽车调度站TaxiService

47出租汽车上下/停靠站Taxi

48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/CarRental

49候车厅WaitingHall/WaitingLounge

50全日(昼夜)停车场24-HourParking

51(员工)内部停车场StaffParking

52(私人)内部停车场PrivateParking

53公共停车场PublicParking

54收费停车场PayParking

55免费停车场FreeParking

56地下停车场BasementParking

57路侧停车RoadsideParking

58计时停车MeterParking

59临时停车TemporaryParking

公共场所双语标识英文译法

EnglishTranslationofPublicSigns

第2部分景区景点

Part2:TouristAttractions

1范围

DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点touristattractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲

度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理

机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地

质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求

4.1警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。

4.3.2博物馆

4.3.2.1一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。

4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBell

Temple。

4.3.3纪念馆

4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。

4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorial

Museum。

4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。

4.3.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。

4.3.6陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。

4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。

4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。

4.3.9寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。

4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。

4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。

4.3.12牌楼译为MemorialArchway。

4.3.13高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或g。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山

LongevityHill。

4.3.14岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。

4.3.15湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。

4.3.16桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。

4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、

西汉WesternHanDynasty。

4.4专名

4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。

4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园SummerPalace。

4.5经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。

附录A

(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法

A.1警告提示信息

表A.1警告提示信息

序号中文名称英文译文

1严禁攀登NoClimbing

2严禁倚靠StandClear/NoLeaning

3严禁攀折NoPicking

4严禁滑冰NoSkating

5严禁携带宠物NoPetsAllowed

6严禁中途下车NoDropOffbetweenStops

7禁止游泳NoSwimming

8禁止钓鱼NoFishing

9禁止排放污水NoWasteWaterDischarge

10禁止无照经营NoUnlicensedVendors

11禁止狩猎NoHunting

12禁止燃放烟花爆竹NoFireworksAllowed/FireworksProhibited

13禁止携带易燃易爆物品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited

14禁止速降DownhillSkiingProhibited

15禁止雪道中间停留Don’tStoponSkiSlope

16禁止由此滑行NoSkiingHere

17禁止开窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows

18非机动车禁止入内MotorVehiclesOnly

19雷雨天禁止拨打手机CellphonesProhibitedduringThunderstorms

20卧床请勿吸烟Don’tSmokeinBed

21殿内请勿燃香Don’tBurnIncenseintheHall

22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks,sufferersofhypertension,heartdiseaseand

motionsicknessnotallowedonboard.

23防洪通道,请勿占用ear!

24非游览区,请勿进入NoAdmittance/NoVisitors

251米以下儿童须家长陪同乘坐Childrenunder1metermustbeaccompaniedbyanadult.

26酒后不能上船Thoseundertheinfluenceofalcoholnotallowed.

27请抬起护栏PleaseRaisetheGuardrail

28请放下护栏PleaseLowertheGuardrail

29请您不要坐在护栏上边Don’tSitonGuardrail

30前方弯路慢行wn!

31请自觉维护场内卫生环境PleaseKeeptheAreaClean/PleaseDon’tLitter

32请遵守场内秩序PleaseKeepOrder

表A.1(续)

序号中文名称英文译文

33请您注意上方WatchYourHead

34请在台阶下等候PleaseStandClearoftheSteps

35请您不要随意移动隔离墩Don’tMoveBarriers

36请您穿好救生衣PleaseWearLifeVest

37请爱护洞内景观PleaseHelptoProtecttheCaveScenery

38请沿此路上山ClimbingRoute/TotheTop↗

39请勿投食Don’tFeedtheAnimals

40请勿惊吓动物Don’tFrightentheAnimals

41请勿拍打玻璃Don’tTapontheGlass

42请勿将手臂伸出车外KeepArmsinsideCarriage

43请按顺序出入PleaseLineUp

44请爱请护林木PleaseProtecttheTrees

45请保护古树PleaseProtectHeritageTrees

46请保护古迹PleaseProtectHistoricSites

47请爱护景区设施PleaseProtectFacilities

48请爱护文物/保护文物PleaseProtectCulturalRelics

49请尊重少数民族习俗PleaseRespectEthnicCustoms

50参观路线VisitorRoute

51门票价格/票价TicketPrice

52危险路段DangerousArea

53游客须知/游园须知NoticetoVisitors

54景区简介Introduction

55单行线OneWay

56敬告Attention

57当日使用,逾期作废UseonDayofIssueOnly

58凭票入场TicketHoldersOnly

59团队入口GroupTourEntrance

60缆车入口CableCarEntrance

61临时出口TemporaryExit

62火警出口FireExit

63月票MonthlyTicket

64年票AnnualTicket

65优惠办法Discount

66淡季时间LowSeason/OffSeason

67旺季时间HighSeason/PeakSeason

68集体票GroupTourTickets

69允许拍照留念PhotosAllowed

70票已售完SoldOut

71票已售出,概不退换ange

72开放时间OpenHours/BusinessHours

表A.1(续)

序号中文名称英文译法

73系好安全带FastenSafetyBelt

74开园时间OpeningTime

75闭园时间ClosingTime

76表演时间ShowTime

77展板DisplayBoards

78布告栏Bulletin

79游客投诉电话ComplaintsHotline

80游客咨询电话InquiryHotline

81游客报警电话(110)PoliceCall110

82示意图(导游图)SketchMap

83游览图TouristMap

84有佛事活动,请绕行stCeremonyinProgress.

85风力较大勿燃香,请敬香nseBurning!

86内部施工,暂停开放arilyClosed.

871.2米以下儿童免票FreeforChildrenunder1.2Meters

88原路返回PleaseReturnbytheWayYouCame

89二十四小时营业24-HourService

A.2功能设施信息

表A.2功能设施信息

序号中文名称英文译法

1售票处TicketOffice/Tickets

2游客中心TouristCenter

3客房部GuestRoomDepartment

4游船码头CruiseTerminal

5办公区AdministrativeArea

6公园管理处ParkAdministrativeOffice

7广播室BroadcastingRoom

8游船SightseeingBoat七夕名句

9索道Cableway

10缆车CableCar

11拱桥ArchBridge

12展览馆/陈列馆ExhibitionHall/ExhibitionCenter

13陈列室ExhibitionRoom/DisplayRoom

14展区ExhibitionArea/DisplayArea

15展厅ExhibitionHall/DisplayHall

16故居FormerResidence

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

17团体接待GroupTour

18休息处Lounge

19导游处GuideService

20表演区PerformanceArea

21游乐场/游乐园AmusementPark

22儿童游乐场/儿童乐园Children’sPlayground

23民族歌舞FolkDances

24手工艺展示HandicraftDisplay

25特色餐饮FoodSpecialties

26民族特色街EthnicCultureStreet

27导游亭TourGuideBooth

28模型Model

29主廊MainCorridor

30车道VehicleLane

31农家院FarmHouse

32专题展区ThemeDisplay

33大石桥GreatStoneBridge

34博物馆Museum

35塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)

36宫、院Palace

37亭、阁Pavilion

38寺Monastery(Temple)

39牌楼MemorialArchway

40桥Bridge

41廊Corridor

42牌坊MemorialGateway

43庙Temple

44观堂TaoistTemple

45遗址HistoricSite

46书房StudyRoom

47瀑布Waterfall

48滑雪场SkiField

49滑雪道SkiSlope

50拓展区OutdoorDevelopmentArea

51狩猎区HuntingArea

52XX养殖场XXFarm

53宠物乐园PetParadise

54无障碍售票口WheelchairAccessible

55中央展厅CentralExhibitionHall/CentralDisplayHall

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

56报告厅Auditorium

57展厅入口Entrance

58休闲区LeisureArea

59贵宾厅VIPHall

60序厅Lobby

61阅览室ReadingRoom

62贵宾通道VIPOnly

63员工通道StaffOnly

64租赁车CarRental

65上楼楼梯Upstairs

66下楼楼梯Downstairs

67步行街PedestrianStreet

68货币兑换CurrencyExchange

69走失儿童认领LostChildrenInformation

70行李手推车Trolley

71三轮车接待站TricycleTour

72电动游览车SightseeingTrolley

73服装出租处CostumeRental

74自行车租赁处BicycleRental

75租船处BoatRental

76旅游纪念品商店SouvenirShop

77字画店Calligraphy&PaintingShop

78公园Park

79儿童公园Children’sPark

80雕塑公园SculpturePark

81体育公园SportsPark

82动物园Zoo

83植物园BotanicalGarden

84街旁游园CommunityPark

85盆景园Mini-ScapeGarden/BonsaiGarden

86景观Scenery

87景区ScenicArea

88景点ScenicSpot

89森林浴ForestBath

90空气浴AirBath

91温泉浴HotSpringBath

92日光浴SunBath

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

93泥沙浴MudandSandBath

94摄像室PhotoStudio

95无烟景区Smoke-FreeScenicArea

96大型水滑梯/戏水滑道WaterSlide

97收费停车场PayParking

98茶室TeaHouse

99游泳池SwimmingPool

100残疾人客房AccessibleGuestroom

101吸烟区SmokingArea

102非吸烟区Non-SmokingArea

103国家级文物保护单位StateProtectedHistoricSite

104市级文物保护单位MunicipalityProtectedHistoricSite/CityProtectedHistoricSite

105区级文物保护单位DistrictProtectedHistoricSite

106爱国主义教育基地PatrioticEducationBase

107浅水区ShallowWater

108深水区DeepWater

109采摘区Fruit-PickingArea

110工农业旅游示范点IndustrialandAgriculturalSite

111游览观光车SightseeingTrolley/SightseeingBus

112标本室SpecimenRoom

113观赏区ViewingArea

114投喂区FeedingArea

115触摸区PettingArea

116科技馆Science&TechnologyHall

117导览册GuideBook

118导览机AudioGuide

119世界文化遗产WorldCulturalHeritage

A.3服务类信息

表A.3服务类信息

序号中文名称英文译法

1导游服务/讲解服务TourGuideService

2照相服务PhotoService

3邮政服务PostalService

4声讯服务AudioGuide

5票务服务TicketService/Tickets

6残疾人服务ServiceforDisabled

7免费FreeAdmission

表A.3(续)

序号中文名称英文译法

8赠票ComplimentaryTicket

9欢迎光临Welcome

10宣传资料TouristBrochure/TravelBrochure

11半价50%Off/HalfPrice/50%Discount

12谢谢合作ThanksforYourCooperation

13信用卡支付CreditCardsAccepted

14提供拐杖CrutchesAvailable

15提供轮椅WheelchairsAvailable

16游程信息ItineraryInformation/TravelInfo

A.4其他信息

表A.4其他信息

序号中文名称英文译法

1自动控制Auto-Control

2多媒体Multi-Media

3地质年代GeologicAge

4大事年表ChronologyofEvents

5自画像Self-Portrait

6碑记TabletInscription

7雕塑作品Sculpture

8石刻StoneCarving

9草原Grassland

10古树名木OldandFamousTrees

11温室采摘GreenhouseFruitPicking

12数字特技DigitalStunt

13花卉Flowers&Plants

14野营露营Camping

15消闲散步Strolling

16郊游野游Outing

17垂钓Fishing

18登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing

19揽胜探险Expedition

20科普教育PopularScienceEducation

21游戏娱乐Entertainment

22健身Bodybuilding

23演艺ArtPerformance

24水上运动AquaticSports

25滑水Surfing

表A.4(续)

序号中文名称英文译法

26潜水ScubaDiving

27冰雪活动IceSkating&Skiing

28滑草活动GrassSkiing

29滑沙SandSkiing

30水上漂流Drifting

31数字特技DigitalStunt

32电影录音FilmRecording

33电影剪辑FilmEditing

34电影洗印FilmProcessing

35电影拍摄Filming

36电影动画FilmAnimation

公共场所双语标识英文译法

EnglishTranslationofPublicSigns

第3部分商业服务业

Part3:CommercialServices

1范围

DB11/T334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括

勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版

本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB18106零售业态分类

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

商业commerce

主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2

服务业serviceindustry

包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业

和从业人员。

4分类

商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、

服务人员名称、部门名称等。

5具体要求

5.1企业名称及业态类

业态类的分类参照GB18106执行。

5.1.1购物中心、广场、商场和商店

5.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超

级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。

5.1.1.2中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。

5.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百

货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。

5.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场CentralPlaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,

周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场XidanCultureSquare。某大型超市或商

场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch。

5.1.2酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩

的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。

5.1.3文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像

店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCaf,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment

Place/EntertainmentArea。

5.1.3.1在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,

如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。

5.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店TongrentangPharmacy。

5.2经营服务信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,SpecialSales;电话号码簿、信息查询,YellowPages。

5.3商品名称

5.3.1服装

5.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成

衣Ready-MadeClothes。

5.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。

5.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服EveningDress、夏季连

衣裙S葡萄组词2个字 ummerDress。

5.3.1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。

5.3.1.5男士服装译为Men’sWear;女士服装译为Women’sWear。

5.3.2书籍

通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、

实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous

等11大类图书销售区。

5.3.3其他商品

一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。

5.4服务人员名称

服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress

表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员ShopAssistant、SalesClerk,火车上的服务人员用Attendant

表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。

5.5部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment、财务部Financial

Department。

附录A

(规范性附录)

商业服务业双语标识的英文译法

A.1警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

表A.1警示提示信息

序号中文名称英文名称

1暂停服务TemporarilyOutofService

2暂停收款TemporarilyClosed

3顾客止步StaffOnly

4禁止通过NoAdmittance

5营业时间OpenHours/BusinessHours

6请扶好站好PleaseUseHandrail

7票款当面点清/找零请当面点清Pleasecheckyourchangebeforeleaving

8进入超市请先存包PleaseDepositYourBags

9请勿将饮料带入场内NoDrinksfromOutside

10请排队等候入场PleaseLineUp

11请保持场内清洁PleaseKeeptheAreaClean/Don’tLitter

12请关闭通讯设备PleaseTurnOffCellphones&Beepers

13请将手机和寻呼机静音PleaseMuteCellphones&Beepers

14禁止未成年人进入AdultsOnly

A.2企业名称及业态类信息

企业名称及业态类信息译法见表A.2。

表A.2企业名称及业态类信息

序号中文名称英文名称

1XX大厦XXTower/Plaza/Mansion/Building

2贸易中心TradeCenter

3商场Store

4百货商场DepartmentStore

5购物中心ShoppingCenter

6大型购物中心ShoppingMall

7社区购物中心CommunityShoppingCenter

8市区购物中心UrbanShoppingCenter

9城郊购物中心SuburbanShoppingCenter

10食品店FoodStore

11电器城HomeAppliancesStore/HomeAppliancesCenter

12音像制品店Audio-VideoShop

13眼镜店OpticalShop

14药店Pharmacy

表A.2(续)

序号中文名称英文名称

15书店Bookstore

16酒吧Bar/Pub

17形象设计中心ImageDesignCenter

18发型工作室HairStudio

19餐馆Restaurant

20美食城FoodPalace

21美食街FoodStreet/FoodCourt

22美食广场FoodPlaza

23中式快餐ChineseFastFood

A.3文化娱乐类信息

A.3.1书店类信息译法见表A.3.1。

表A.3.1书店类信息

序号中文名称英文名称

1文学类Literature

2小说Fiction

3传记纪实Biographies&Non-Fiction

4译作TranslatedWorks

5诗歌Poetry

6散文Prose

7古籍AncientWorks

8励志Self-Improvement

9艺术类Arts

10美术FineArts

11音乐Music

12戏剧TheaterArts

13雕塑Sculpture

14民间工艺FolkHandicraft

15舞蹈Dance

16摄影Photography

17影视Movies

18书法Calligraphy

19设计Design

20学术类AcademicBooks

21政治Politics

22经济Economics

23文化Culture

24历史History

25法学Law

26语言文字Languages

27外交InternationalRelations

表A.3.1(续)

序号中文名称英文名称

28心理Psychology

29社会Sociology

30人类Anthropology

31哲学Philosophy

32宗教Religion

33新闻Journalism

34考古Archaeology

35体育Sports

36工商类BusinessAdministration

37管理Administration

38金融证券Finance&Securities

39保险Insurance

40财务Finance

41贸易Trade

42营销Marketing

43广告Advertising

44投资理财Investment&Financing

45科学类Science

46环境EnvironmentalScience

47生物Biology

48数学Mathematics

49物理Physics

50化学Chemistry

51医学MedicalScience

52动物Zoology

53植物Botany

54天文Astronomy

55地理Geography

56军事MilitaryScience

57基础科学BasicSciences

58实用类PracticalBooks

59休闲娱乐Recreation&Entertainment

60烹饪菜谱CookBooks

61家居HomeFurnishing

62服饰美容Fashion&Beauty

63旅游Tourism

64保健Healthcare

65电脑ComputerScience

表A.3.1(续)

序号中文名称英文名称

66生活百科HouseholdEncyclopedia

67家用电器HouseholdElectricAppliances

68教育类Education

69幼儿教育PreschoolEducation

70小学教育PrimarySchoolEducation

71中学教育SecondarySchoolEducation

72高等教育HigherEducation

73成人教育/继续教育ContinuingEducation

74留学OverseasStudy

75外语ForeignLanguages

76素质教育CharacterBuildingEducation

77科普读物PopularScience

78工具书类References

79字典/辞典Dictionaries

80百科Encyclopedias

81统计Statistics

82年鉴Yearbooks

83名录Directories/Who’sWho

84索引Indexes

85工程类Engineering

86电机ElectricalAppliances

87电子Electronics

88力学Dynamics

89水利WaterConservancy/WaterConservation

90航空、航天AeronauticsandAstronautics

91建筑Architecture

92交通运输Transportation

93材料MaterialScience

94机械Mechanics

95仪器仪表InstrumentsandApparatuses

96能源与环境EnergyandEnvironment

97其他工程OtherEngineering

98电脑类Computer

99基础Basics

100软件Software

101硬件Hardware

102网络通信NetworkCommunications

103实业类Industry

104工业Industry

105农业Agriculture

106林业Forestry

107渔业Fisheries

108畜牧业AnimalHusbandry

109其他Miscellaneous

110教材及辅导资料TeachingMaterials

111特价图书DiscountedBooks

112进口图书ImportedBooks

113图书销售排行榜BookSalesRanking

114代办邮寄MailingService

115图书查询台BookSearch

116推荐图书RecommendedBooks

117畅销书/热卖BestSellers

118动漫图书Cartoons

119图书收购UsedBooksWanted

120新书推荐NewArrivals

121期刊销售Journals

122新刊推荐NewJournals

123CD专区CDs

124VCD专区VCDs

125DVD专区DVDs

126EVD影片EVDFilms

127LD激光视盘LaserDiscs

128本周排行WeeklyBestSellers

129本月排行MonthlyBestSellers

130原版引进Imported

A.3.2其他文化娱乐类信息译法见表A.3.2。

表A.3.2其他文化娱乐类信息

序号中文名称英文名称

1座Seat

2排Row

3东区EastArea

4南区SouthArea

5西区WestArea

6北区NorthArea

7单号OddNumbers

8双号EvenNumbers

9贵宾区VIPArea

10公众区PublicArea

11办公区AdministrativeArea

12看台区AudienceArea

表A.3.2(续)

序号中文名称英文名称

13场地区PerformanceArea

14图书馆Library

15办证处LibraryCardApplication

16读者服务处ReaderServices

17咨询台Information

18公共检索CatalogSearch

19阅览室ReadingRoom

20培训室Classroom

21陈列室ExhibitionRoom

22文化馆CulturalCenter

23剧场Theater

24健身中心FitnessCenter

25艺术培训中心ArtsTrainingCenter

26博物馆Museum

27展览厅ExhibitionHall

28老年活动中心SeniorCitizenActivityCenter

29青少年活动中心YouthActivityCenter

30舞厅DanceHall

31歌厅KTV/Karaoke

32歌舞厅SongandDanceHall

33排练厅RehearsalRoom

34创作室Studio

35剧团/艺术团Troupe

A.4经营类信息

经营类信息译法见表A.4。

表A.4经营类信息

序号中文名称英文名称

1产地PlaceofProduction/PlaceofOrigin

2品名ProductName

3价格Price

4单价UnitPrice

5等级Class/Grade

6规格Specifications

7服务项目ServiceItems

8价目表PriceList

9服务指南ServiceDirectory

10特卖场SpecialSales

11手语服务SignLanguageService

12义务导购服务ShoppingGuide

表A.4(续)

序号中文名称英文名称

13餐饮服务Food&Beverages

14退换商品Returns

15售后服务热线After-SaleServiceHotline

16信息查询InformationServices

17礼品包装GiftWrapping/GiftPacking

18首饰加工JewelryProcessing

19钟表维修WatchandClockRepair

20皮鞋修鞋、皮鞋美容ShoeRepair&Polish

21改衣部ClothingAlterationsService

22旅端的拼音 游纪念品Souvenirs

23打折/优惠Discount

24特价Slae/OnSale

25促销Promotion

26代售电话卡、地图PhoneCards&Maps

27代售演出文体票TicketsforShows&SportingEvents

28代售火车票TrainTickets

29代售民航机票AirlineTickets

A.5商品名称类信息

商品名称类信息译法见表A.5。

表A.5商品名称类信息

序号中文名称英文名称

1服装饰品FashionandAccessories

2女士服装Women\'sWear

3男士服装Men\'sWear

4儿童服装Children\'sWear

5休闲服装CasualWear

6运动服装Sportswear

7羊绒羊毛CashmereandWoolens

8皮革皮草LeatherwearandFurs

9针棉内衣KnittedandCottonUnderwear

10鞋帽ShoesandHats

11男鞋Men\'sShoes

12女鞋Women\'sShoes

13儿童鞋Children\'sShoes

14旅游运动鞋SportsShoes

15进口高档化妆品ImportedCosmetics

16精品腕表LuxuryWatches

17钟表ClocksandWatches

18化妆品Cosmetics

表A.5(续)

序号中文名称英文名称

19运动器械SportsEquipment

20休闲包CasualBags

21旅行箱包LuggageandSuitcases

22时尚内衣Lingerie

23珠宝眼镜JewelryandGlasses

24精品皮具LuxuryLeatherware

A.6服务人员名称类信息

服务人员名称类信息译法见表A.6。

表A.6服务人员名称类信息

序号中文名称英文名称

1营业员SalesClerk/SalesAssistant

2收银员Cashier

3信息员Messenger

4导购员ShoppingGuide

5理发师Hairdresser

6美容师Beautician

7美发师HairStylist

8验光师Optometrist

9摄影师Photographer

10保洁员Cleaner

公共场所双语标识英文译法

EnglishTranslationofPublicSigns

第4部分体育场馆

Part4:StadiumandGymnasium

1范围

DB11/T334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括

勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版

本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1体育场stadium

指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。

3.2体育馆gymnasium/indoorstadium

指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。

3.3游泳馆natatorium

指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。

4分类

体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。

5具体要求

5.1警示提示信息

译法原则参照本标准通则的规定。

5.2功能设施信息

体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为

MainStadium、主新闻中心译为MainPressCenter、运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse)、通行区/场馆公

众区译为FOH(FrontofHouse)。

5.3运动项目信息

遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操ArtisticGymnastics、

艺术体操RhythmicGymnastics。

5.4体育场馆信息

5.4.1体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T16159的要求。

5.4.2体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场Workers’Stadium。

5.4.3体育馆的英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如海淀体育馆HaidianGymnasium、国家体育馆National

IndoorStadium。

5.4.4大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:“大学名称+体育馆”的格式搭配,如北京大学体育

馆PekingUniversityGymnasium、北京科技大学体育馆BeijingScienceandTechnologyUniversityGymnasium。

5.4.5游泳馆的英文译法为Natatorium或SwimmingPool,如二十一世纪游泳馆21stCenturyNatatorium、陶然亭游

泳场TaorantingSwimmingPool。

附录A

(规范性附录)

体育场馆双上林赋为什么写给心上人 语标识的英文译法

A.1警示提示类

警示提示类信息见表A.1。

表A.1警示提示类信息

序号中文名称英文名称

1禁坐栏杆Don’tSitontheHandrail/NoSittingontheHandrail

2小心轻放HandlewithCare

3请勿外带食品NoFoodfromOutside

4易碎Fragile

5报警指示牌PoliceAlarm

6消防指示牌FireAlarm

7请在此处开票GetYourInvoiceHere

8先试后买TryBeforeYouBuy

9不外售NotforSale

10单号入口OddNumbersEntrance

11双号入口EvenNumbersEntrance

12热Hot

13冷Cold

14按Press

15营业时间OpenHours/BusinessHours

16场馆示意图Map/SketchMap

A.2功能设施类

功能设施类信息见表A.2。

表A.2功能设施类信息

序号中文名称英文名称

1票务室/售票处TicketOffice/Tickets

2桑拿浴房Sauna

3更衣室LockerRoom

4女淋浴室Women\'sShowerRoom

5男淋浴室Men\'sShowerRoom

6按摩室MassageRoom

7医务室Clinic

8贵宾休息室/贵宾厅VIPLounge

9力量训练房StrengthTrainingGymnasium

10运动员休息室Athletes\'Lounge

11记者休息室PressLounge/MediaLounge

12运动员席Athletes\'Seats/Box

13新闻发布厅PressConferenceHall/MediaConferenceHall

14新闻办公室PressOffice/MediaOffice

序号中文名称英文名称

15文字记者席PressSeats/PressBox

16电视评论席TVCommentators

17播音室BroadcastingRoom

18广播席RadioCommentators

19摄影记者区PhotoZone/PoolPositions(PoolPositions仅用于奥运场馆内)

20兴奋剂检查室DopingControlRoom

21场地器材室VenueEquipmentRoom

22竞赛办公室CompetitionOffice

23技术代表室TechnicalDelegates’Office

24裁判员室Referees’Office

25仲裁办公室Jury’sOffice

26公告栏NoticeBoard

27吸烟处SmokingArea

28运动员专用通道AthletesOnly

29残疾人专用通道WheelchairAccessible

30散场通道EXIT/Exit

31观众通道ForSpectators

32检录处CallRoom/CallArea

33观众席SpectatorSeats

34贵宾席VIPBox

35主席台Rostrum

36等候区WaitingArea

37残疾人(无障碍)观众席SeatsforDisabled

38储藏室Storeroom

39风机房VentilatorRoom

40电气室PowerSupplyRoom

41计时控制室TimingControlRoom

42公共广播系统PA(PublicAddress/Announcementsystem)

43运营区/场馆工作区BOH(BackofHouse)

44通行区/场馆公众区FOH(FrontofHouse)

45打印复印室Photocopy

46洗衣房Laundry

47客房GuestRoom

48警卫室GuardRoom

A.3体育项目类

体育项目类信息见表A.3所示。

表A.3体育项目类信息

序号中文名称英文名称

1田径Athletics

2足球Football

3游泳Swimming

序号中文名称英文名称

4跳水Diving

5竞技体操ArtisticGymnastics

6蹦床Trampoline

7射击Shooting

8篮球Basketball

9赛艇Rowing

10场地自行车TrackCycling

11皮划艇Canoe/Kayak

12摔跤Wrestling

13乒乓球TableTennis

14柔道Judo

15跆拳道Taekwondo

16羽毛球Badminton

17艺术体操RhythmicGymnastics

18现代五项ModernPentathlon

19手球Handball

20拳击Boxing

21山地自行车MountainBiking/MountainCycling

22水球WaterPolo

23击剑Fencing

24飞碟射击TrapShooting

25排球Volleyball

26举重Weightlifting

27棒球Baseball

28射箭Archery

29铁人三项Triathlon

30沙滩排球BeachVolleyball

31网球Tennis

32小轮车BMX(BicycleMotocross)

33马术沁园春长沙带拼音全文 Equestrian

A.4体育场馆类

体育场馆类信息见表A.4所示。

表A.4体育场馆类信息

序号中文名称英文名称

1地坛体育中心DitanSportsCenter

2地坛体育中心体育场DitanSportsCenterStadium

3地坛体育馆DitanGymnasium

4地坛游泳馆DitanSwimmingPool

5月坛体育中心YuetanSportsCenter

6月坛体育馆YuetanGymnasium

7月坛体育中心综合训练馆TrainingHallofYuetanSportsCenter

8月坛体育场YuetanStadium

序号中文名称英文名称

9宣武体育中心XuanwuSportsCenter

10北京广安体育馆BeijingGuang\'anGymnasium

11朝阳体育馆ChaoyangGymnasium

12朝阳体育公园ChaoyangSportsPark

13朝阳郡王府体育中心ChaoyangJunwangfuSportsCenter

14国家体育场NationalStadium

15国家游泳中心NationalAquaticsCenter

16国家体育馆NationalIndoorStadium

17国家奥林匹克体育中心英东游泳馆YingdongNatatoriumofNationalOlympicSportsCenter

18北京奥林匹克公园射箭场BeijingOlympicGreenArcheryField

19北京奥林匹克公园曲棍球场BeijingOlympicGreenHockeyStadium

20北京奥林匹克公园网球场BeijingOlympicGreenTennisCourt

21崇文天坛体育中心ChongwenTiantanSportsCenter

22天坛体育场TiantanStadium

23海淀体育中心HaidianSportsCenter

24海淀体育馆HaidianGymnasium

25海淀体育场HaidianStadium

26海淀体育中心综合馆HaidianSportsCenterGymnasium

27光彩体育馆GuangcaiGymnasium

28丰台体育中心FengtaiSportsCenter

29丰台体育中心垒球场FengtaiSportsCenterSoftballField

30丰台体育中心体育馆FengtaiSportsCenterGymnasium

31石景山体育中心ShijingshanSportsCenter

32石景山体育馆ShijingshanGymnasium

33石景山体育场ShijingshanStadium

34石景山游泳馆ShijingshanSwimmingPool

35门头沟体育中心MentougouSportsCenter

36昌平体育中心ChangpingSportsCenter

37昌平体育场ChangpingStadium

38昌平游泳场ChangpingSwimmingPool

39昌平体育馆ChangpingGymnasium

40大兴体育中心DaxingSportsCenter

41大兴体育场DaxingStadium

42延庆体育中心YanqingSportsCenter

43延庆体育场YanqingStadium

44通州体育中心TongzhouSportsCenter

45通州体育场TongzhouStadium

46房山体育中心FangshanSportsCenter

47顺义体育中心ShunyiSportsCenter

48顺义体育场ShunyiStadium

49密云体育中心MiyunSportsCenter

50平谷体育中心PingguSportsCenter

51燕山体育中心YanshanSportsCenter

序号中文名称英文名称

52清华大学体育馆TsinghuaUniversityGymnasium

53清华大学游泳跳水馆TsinghuaUniversityNatatorium

54中国人民大学世纪馆CenturyHallofRenminUniversity

55北京语言大学体育馆BeijingLanguageandCultureUniversityGymnasium

56北京交通大学体育馆BeijingJiaotongUniversityGymnasium

57首都师范大学体育馆CapitalNormalUniversityGymnasium

58首都体育学院游泳馆rium

59首都体育学院田径馆icsGymnasium

60首都体育学院田径场icsStadium

61首都体育学院大学生体育馆UniversityStudents\'GymnasiumofCapitalInstituteofP.E.

62北京大学体育馆PekingUniversityGymnasium

63北京科技大学体育馆BeijingScienceandTechnologyUniversityGymnasium

64中国农业大学体育馆ChinaAgriculturalUniversityGymnasium

65北京航空航天大学体育馆BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsGymnasium/B时光未央 eihangUniversity

Gymnasium

66北京工业大学体育馆BeijingUniversityofTechnologyGymnasium

67首都体育馆CapitalGymnasium

68北京五棵松体育中心体育馆BeijingWukesongSportsCenterGymnasium

69北京五棵松体育中心棒球场BeijingWukesongSportsCenterBaseballField

70北京五棵松体育中心BeijingWukesongSportsCenter

71北京木樨园体育运动技术学校综合训练馆TrainingHallofBeijingMuxiyuanSportsTechniqueSchool

72北京木樨园体育运动技术学校综合游泳馆BeijingMuxiyuanSportsTechniqueSchoolNatatorium

73首钢篮球中心体育馆ShougangBasketballCenterGymnasium

74先农坛体育场XiannongtanStadium

75陶然亭游泳场TaorantingSwimmingPool

76什刹海体育运动学校ShichahaiSportsSchool

77北京网球中心BeijingTennisCenter

78北京射击运动技术学校BeijingShootingSportsTechniqueSchool

79北京国际体育交流中心BeijingInternationalSportsExchangeCenter

80北京市航空运动学校BeijingAero-SportsSchool

81北京武术院BeijingMartialArtsInstitute

82北京棋院BeijingChessInstitute

83北京工人体育馆BeijingWorkers\'Gymnasium

84北京工人体育场BeijingWorkers\'Stadium

85北京师范大学附属实验中学体育馆GymnasiumofExperimentalHighSchoolAffiliatedtoBeijingNormal

University

86北京八中体育馆BeijingNo.8MiddleSchoolGymnasium

87北京八中游泳馆BeijingNo.8MiddleSchoolNatatorium

88奥林匹克体育中心体育场OlympicSportsCenterStadium

89奥林匹克体育中心体育馆OlympicSportsCenterGymnasium

90二十一世纪游泳馆21stCenturyNatatorium

序号中文名称英文名称

91北京联合大学体育场BeijingUnionUniversityStadium

92朝阳公园网球中心ChaoyangParkTennisCenter

93北京体育大学体育馆BeijingSportUniversityGymnasium

94北京体育大学游泳馆BeijingSportUniversityNatatorium

95北京体育大学田径场BeijingSportUniversityAthleticField

96北京体育大学大鹏馆BeijingSportUniversityDapengGymnasium

97国家自行车击剑运动管理中心马术训练场EquestrianTrainingFieldofNationalCyclingandFencing

AdministrationCenter

98北京京体健身中心BeijingJingtiFitnessCenter

99北京射击馆BeijingShootingRangeHall

100老山自行车馆LaoshanVelodrome

公共场所双语标识英文译法

EnglishTranslationofPublicSigns

第5部分医疗卫生

HealthandMedicine

1范围

DB11/T334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。

本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括

勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版

本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1医疗卫生healthandmedicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。

4分类

4.1医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

4.2其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中

心系统信息。

4.3警示提示信息见附录A.1。

4.4通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信

息见附录A.2.4。

5要求

5.1警示提示信息

译法原则按照本标准通则部分的规定。

5.2功能设施信息

5.2.1国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePrevention

andControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。

5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院Xuanwu

Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院PekingUnionMedicalCollegeHospital,可延续此用法。

5.2.3诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家门诊SpecialistClinic,住院

部的科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。

5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPacemaker

Room、敷料间DressingRoom、手术室OperatingRoom。

5.2.6进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室SurgeryLab、预检筛查室Pretest&ScreeningLab、

临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。

5.2.7医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。

附录A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

表A.1警示提示信息

序号中文名称英文名称

1就诊区OutpatientArea

2住院区InpatientArea

3实验区ExperimentalArea

4办公区AdministrativeArea

5宿舍区StaffDormitories

6清洁区CleanZone

7半污染区Semi-ContaminatedZone

8污染区ContaminatedZone

9候诊区WaitingArea

10男士止步FemaleOnly

11患者止步StaffOnly

12放射物品RadioactiveMaterials

13当心射线Caution!Radiation

14易燃物品InflammableMaterials

15血液告急BloodDonorsNeeded

16锐器!请注意Caution!SharpInstruments

17有害气体!注意安全Caution!NoxiousGas

18生物危险,请勿入内Biohazard!NoAdmittance

19禁止吸烟、饮食、逗留NoSmoking,Eating,DrinkingorLoitering

20严禁明火NoOpenFlame

21亲友等候区VisitorWaitingArea

22请关闭通讯工具PleaseTurnOffCellphones&Beepers

23闭路电视监视区域ClosedCircuitTVinOperation

24请保持安静/禁止喧哗QuietPlease

25进入实验区,请穿好工作服ExperimentArea!WearWorkClothes

26危险物品HazardousMaterials

27剧毒物品PoisonousMaterials

28夜间取血请按门铃PleasePresstheBellforBloodServiceatNight

29请在诊室外候诊PleaseWaitOutsidetheConsultingRoom

A.2功能设施信息

A.2.1通用功能设施信息

通用功能设施信息译法见表A.2.1。

表A.2.1通用功能设施信息

序号中文名称英文名称

1门诊楼OutpatientBuilding

2病房楼InpatientBuilding

3收费处Cashier

4挂号处Registration

5(急诊)分诊台Triage

6(普通)分诊台/门诊接待室Reception

7登记处Registration

8划价处PrescriptionPricing

9取药处/药房Pharmacy/Dispensary

10患者入口PatientEntrance

11探视入口VisitorEntrance

12消防应急面罩EmergencyFireMasks

13就餐卡办理处MealCardService

14生活垃圾暂存处Non-BiohazardWaste

15医用废弃物BiohazardWaste

16医用电梯MedicalServiceElevator

17放标本处Specimen

18取检查、检验结果处TestReports

19投诉电话ComplaintsHotline

20医疗急救电话120FirstAidCall120

21医疗急救通道EmergencyAccess

22门诊化验室Laboratory/Lab

23门诊收费处Cashier

24门诊手术室OutpatientOperatingRoom

25门诊注射输液室Injection&TransfusionRoom

26门诊治疗室OutpatientTreatmentRoom

27普通取血室RoutineBloodDrawingRoom

28隔离取血室IsolatedBloodDrawingRoom

29隔离门诊IsolationClinic

30特需门诊VIPClinic

31介入科诊室InterventionClinic

32举报信箱/意见箱Suggestions&ComplaintsBox

A.2.2医院系统信息

医院系统信息译法见表A.2.2。

表A.2.2医院系统信息

序号中文名称英文名称

1牙片室DentalFilmRoom

2换药室DressingRoom

3发热筛查室FeverScreeningClinic

4HBV携带者诊室HBVCarrierConsultingRoom

5内科InternalMedicineDept./InternalMedicine

6试表处TemperatureTaking

序号中文名称英文名称

7外科SurgeryDept./Surgery

8外科抢救室/外科急诊室EmergencySurgeryRoom

9烧伤门诊BurnClinic

10泌尿科UrologyDept./Urology

11妇科GynecologyDept./Gynecology

12产科ObstetricsDept./Obstetrics

13理疗室PhysicalTherapyRoom

14儿科PediatricsDept./Pediatrics

15耳鼻咽喉科./E.N.T.

16眼科OphthalmologyDept./Ophthalmology

17验光配镜室OptometryRoom

18皮肤病科DermatologyDept./Dermatology

19性病科STDDept./STD

20急诊科EmergencyDept./Emergency

21急诊观察室ObservationRoom

22急诊抢救室EmergencyRoom

23急诊手术室OperatingRoom

24口腔科DentalDept./StomatologyDept./Stomatology

25精神科PsychiatryDept./Psychiatry

26心理科PsychologyDept./Psychology

27院感科HospitalInfection-ControlDept.

28老年病科GeriatricsDept./Geriatrics

29中医科TraditionalChineseMedicine(TCM)Dept./TCM

30中医消化门诊TCMGastroenterologyClinic

31中医皮肤门诊TCMDermatologyClinic

32小儿妇科门诊Pediatrics&GynecologyClinic

33中医儿科TCMPediatrics

34中医耳鼻喉科.

35中医妇科TCMGynecology

36中医骨病治疗科TCMOrthopedicsTreatment

37中医科按摩室MassageRoom

38针灸科Acupuncture

39中医理疗科TCMPhysiotherapy

40中医正骨科TCMBone-Setting

41中西医结合科IntegratedTCM&WesternMedicineDept.

42护理部NursingDept.

43放射科RadiologyDept./Radiology

44CT室CTRoom

45磁共振室MRIRoom

46检验科ClinicalLab

47常规化验室RoutineTestLab

48超声科UltrasonographyDept./Ultrasonography

49B超室-UltrasoundRoom

序号中文名称英文名称

50心电图室ECGRoom

51脑电图室EEGRoom

52胃镜室GastroscopyRoom

53内窥镜室EndoscopyRoom

54药品划价PrescriptionPricing

55药物咨询MedicationEnquiry

56药械科DrugandEquipmentSection

57病案科MedicalRecordsDept.

58病房Ward

59病区InpatientArea

60肝炎科HepatitisDept.

61感染科InfectiousDiseaseDept./CommunicableDiseaseDept.

62男诊室MaleConsultingRoom

63女诊室FemaleConsultingRoom

64咨询室CounselingRoom

65隔离卫生间IsolationToilet

66肿瘤科OncologyDept./Oncology

67心肺功能科Cardio-PulmonaryFunctionDept.

A.2.3血液中心系统信息

血液中心系统信息译法见表A.2.3。

表A.2.3血液中心系统信息

序号中文名称英文名称

1献血者召募BloodDonorRecruitment

2献血咨询登记处DonationCounseling&Registration

3献血前检测区DonorsBloodTestArea

4献血体检DonorsPhysicalExamination

5量血压处BloodPressure完颜洪烈 Measurement

6快速检测处RapidTestArea

7献血前等候区DonorsWaitingArea

8血液采集区BloodDonationArea

9献血后休息区DonorsRestArea

10献血纪念品、献血证发放处Souvenirs&DonationCertificateDistribution

11无偿献血屋VoluntaryBloodDonationStation

12无偿献血车VoluntaryBloodDonationVehicle

13标本登记处SpecimenRegistration

14检测报告发放处TestReportDesk

15现场抢救区OnsiteCare

16供应保障区SupplyArea

17供应保障组SupplyTeam

18医护部Medical&NursingDept.

A.2.4疾病控制中心系统信息

疾病控制中心系统信息译法见表A.2.4。

表A.2.4疾病控制中心系统信息

序号中文名称英文名称

1健康教育HealthEducation

2放射防护RadiationProtection

3免疫预防接种VaccinationandImmunoprophylaxis

4应急指挥车EmergencyCommandVehicle

5快速检测车RapidTestVehicle

6生物安全Bio-Safety

7卫生评价SanitationEvaluation

8毒理Toxicology

9性病咨询门诊STDCounselingClinic

10艾滋病咨询门诊HIV/AIDSCounselingClinic

11检验室TestRoom

12样品检验受理大厅SampleTestRegistrationHall

13食品检验受理处FoodSampleTestRegistration

14涉水产品检验受理处DrinkingWaterRelatedProductTestRegistration

15消毒产品检验受理处DisinfectionProductTestRegistration

16一次性卫生用品检验受理处DisposableSanitaryProductTestRegistration

17样品室SampleRoom

18免疫预防门诊VaccinationandImmunoprophylaxisClinic

19质量管理室QualityControlOffice

20资料档案室Archives

21疫苗室VaccinationRoom

22候诊观察室Waiting&ObservationRoom

23预防接种室ProphylacticVaccinationRoom

24食品卫生FoodHygiene

25慢性非传染性疾病ChronicNon-CommunicableDiseases

26职业卫生OccupationalHealth

27信息统计InformationStatistics

28学校卫生SchoolHealth

29健康体检大厅PhysicalExaminationHall

30职业病咨询门诊OccupationalDiseaseCounselingClinic

更多推荐

火灾警报的英文报翻译报英语怎么说