brewed是什么意思wed在线翻译读音例句-美国恐怖故事 第二季
2023年3月31日发(作者:恩波格斗)
公共场所双语标识英文译法
通则
1范围
DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括
勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版
本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施functionalfacilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及
综合服务和接待等功能的设施。
4一般要求
4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
4.3独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4方位词
4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),
West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译
法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。
4.5序数词
4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如东三环E.3rdRing
Rd。
4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1,
2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。
4.6冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,
如天坛TempleofHeaven。
4.7标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’anTheater,工人体育场Workers’
Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8警示提示信息
4.8.1警告性和提示性标志
4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电
Danger!HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃BreakGlassin
Emergency等。
4.8.1.2“小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。当
提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution!Slippery;如果是因为
表面上有水等情况时,则用Caution!WetFloor。
4.8.1.3指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency
UseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,
如Pleaseclosethedoorbehindyou。
4.8.3禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“DoNot…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字
母都大写。如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous
ArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。
4.9功能设施信息
4.9.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、
冠词小写。
4.9.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……
出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。
4.9.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、
B3。
4.9.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men;女厕用Ladies/Women。
4.9.7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly。无障碍设施用WheelchairAccessible表示,如在通道内
标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无抽丝剥茧的意思 障碍厕位。
4.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,
应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1警示提示信息
序号中文名称英文名称
1当心触电Danger!HighVoltage
2当心碰撞BewareofCollisions
3当心台阶MindtheStep/WatchYourStep
4小心玻璃Caution!Glass
5小心滑倒/小心地滑Caution!Slippery/Caution!WetFloor
6小心碰头MindYourHead/WatchYourHead
7注意安全CAUTION!/Caution!
8注意防火FireHazardArea
9非公莫入StaffOnly
10禁止鸣笛NoHorn
11勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物NoLittering
12禁止停车NoParking
13禁止停留NoStopping
14禁止吸烟NoSmoking
15拉PULL/Pull
16推PUSH/Push
17入口ENTRANCE/Entrance
18出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit
19紧急出口EmergencyExit
20紧急救护电话(120)FirstAidCall120
21紧急疏散地EvacuationSite
22请勿跨越NoCrossing
23请勿拍照NoPhotography
24请勿摄影NoFilming/NoVideo
25请勿使用闪光灯NoFlashPhotography
26火警电话119FireCall119/FireAlarm119
27投诉电话ComplaintsHotline
28危难时请速报110EmergencyCall110
29危险,请勿靠近Danger!KeepAway
30请绕行Detour
31请勿打电话NoPhoneCalls
32请勿带宠物入内NoPetsAllowed
33请勿抚摸/请勿触摸DoNotTouch
34请勿践踏草坪PleaseKeepOfftheGrass
表A.1(续)
序号中文名称英文名称
34请勿坐卧停留NoLoitering
35请爱护公共财产PleaseProtectPublicProperty
36请爱护公共设施PleaseProtectPublicFacilities
37请节约用水PleaseSaveWater/Don’tWasteWater
38请您保管好自己的物品TakeCareofYourBelongings
39请按顺序排队PleaseLineUp
40安全疏散指示图/紧急疏散指示图EvacuationChart
41保持安静/请勿大声喧哗QuietPlease
42残疾人专用DisabledOnly
43留言栏Complaints&Suggestions
44伸手出水AutomaticTap
45随手关门KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.
46禁止入内/严禁入内NoEntry/NoAdmittance
47闲人免进/请勿入内StaffOnly/NoAdmittance
48谢绝参观/游客止步NoAdmittance
49正在维修RepairsinProgress
50有电危险Danger!ElectricShockRisk
51请勿随地吐痰NoSpitting
52严禁携带易燃易爆等危险品DangerousArticlesProhibited
53暂停服务/临时关闭TemporarilyClosed
54老年人、残疾人、军人优先PriorityforSeniorsandDisabled
55请在此等候PleaseWaitHere
56消防通道,请勿占用’tBlock!
A.2功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表A.2功能设施信息
序号中文名称英文名称
1停车场Parking
2医务室Clinic
3厕所Toilet
4男厕所Gents/Men
5女厕所Ladies/Women
6女更衣室Women’sDressingRoom
7男更衣室Men’sDressingRoom
8步行梯/楼梯Stairs
9自动扶梯Escalator
10电梯Elevator/Lift
11问询处/咨询(台)Information
12前台/服务台/接待Reception
13消防栓FireHydrant
表A.2(续)
序号中文名称英文名称
14派出所PoliceStation
15急救中心FirstAidCenter
16公用电话Telephone
17磁卡电话MagneticCardPhone
18餐厅Restaurant
19员工通道StaffOnly
20疏散通道EscapeRoute
21消防通道FireEngineAccess
22废物箱/垃圾箱Trash/Litter
23紧急呼救设施/紧急报警器EmergencyAlarm
24自行车停放处BicycleParking
25出租车Taxi
26残疾人设施ForDisabled
27火情警报设施FireAlarm
28紧急呼救电话EmergencyPhone
29失物招领Lost&Found
30收银台/收款台/结帐Cashier
31商店Shop
32食品部FoodShop
33酒吧Bar/Pub
34快餐厅SnackBar/FastFood
35西餐厅WesternRestaurant
36中餐厅ChineseRestaurant
37咖啡馆/咖啡厅Caf
38一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5
39地下一层/二层/三层B1/B2/B3
40灭火器FireExtinguisher
41饮水处DrinkingWater
42自动取款机ATM
43吸烟室SmokingRoom
44吸烟区SmokingArea
45报刊亭Kiosk
46消防应急面罩FireMask
47配电柜PowerDistributionCabinet
48配电箱PowerDistributionBox
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第1部分:道路交通
Part1:RoadSigns
1范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括
勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版
本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则
4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
5细则
5.1警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2地名通名
5.2.1一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2街
5.2.2.1Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,
菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN
NorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3路
5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
5.2.5立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
5.2.6其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3地名专名
5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指
路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥
YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
5.3.4地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成d。但场馆、
商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。
5.4基础设施信息
5.4.1各类“站”的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,
医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
5.6方位词
5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),
West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两
段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家
堡东路MAJIAPUEastRd。
5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。
5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位
词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名
以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街’ANAve。
5.7序数词
5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如
东三环E.3rdRingRd。
5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge
1。
5.8冠词和介词出发的反义词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法
和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
5.9标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育
场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,
应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1警告提示信息英文译法
序号中文名称英文名称
1爬坡车道SteepGrade
2长下坡慢行SteepSlope-SlowDown
3陡坡减速SteepIncline-SlowDown
4追尾危险Don\'tFollowTooClosely
5小心路滑SlipperyWhenWet
6保持车距MaintainSafeDistance
7事故多发点AccidentArea
8保护动物WatchforAnimals
9道路交通信息TrafficInformation
10多雾路段FoggyArea
11软基路段SoftRoadbed
12堤坝路EmbankmentRoad
13明槽路段Underpass
14深槽路段Underpass
15道路封闭RoadClosed
16车辆慢行SlowDown
17道路施工RoadWorkAhead
18车辆绕行Detour
19前方弯道BendAhead
20方向引导DirectionSign
21落石FallingRocks
22双向交通Two-WayTraffic
23单行交通One-WayTraffic
24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞NoEntry
25禁止超越线NoPassing
26此路不通DeadEnd
27道路或车道变窄Road/LaneNarrows
28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides
29道路左侧变窄RoadNarrowsonLeft
30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight
31限制宽度nce___M.
32限制高度nceM.
33禁鸣喇叭NoHorn
34停车领卡StopforTicket
序号中文名称英文名称
35大型车靠右LargeVehiclesKeepRight
36公共汽车优先BusPriority
37请系好安全带BuckleUp
38严禁酒后开车Don\'tDrinkandDrive
39请勿疲劳驾驶Don\'tDriveWhenTired
40禁扔废弃物NoLittering
41禁用手机Don\'tUseCellphonesWhenDriving
42禁止超载Don\'tExceedWeightLimit
43禁止超高Don\'tExceedHeightLimit
44严禁超速Don\'tExceedSpeedLimit
45专心驾驶谨防追尾DriveCarefully
46请按车道行驶/分道行驶UseCorrectLane
47紧急情况请拨打XXXCallXXXinEmergency
48前方500m进入无路灯路段NoRoadLightsafter500m
49无路灯路段全长9kmNoRoadLightsfor9km
50路面结冰IcyRoad
51注意横风Danger!CrossWind
52车道封闭LaneClosed
53其他危险OtherDangers
54前方学校SchoolZone
55让Yield
56停Stop
57警告标志WarningSign
58禁令标志ProhibitionSign
59指示标志MandatorySign
60指路标志GuideSign
61旅游标志TouristSign
62禁止摆卖VendorsProhibited/NoVendors
63禁止跳下StayClearfromTracks
64暂停售票TemporarilyClosed
65禁止翻越NoCrossing
66请勿挤靠KeepClearoftheDoor
67请勿登踏Don’tStepOn
68注意安全,请勿靠近KeepAwayforSafety
69服务区域ServiceArea
70办公区域AdministrativeArea
71当心夹手WatchYourHand
72贵重物品,随身携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended
73电梯故障停运正在维修,请原谅ortheinconvenience.
74施工(检修)给您带来不便请原谅Underconstruction(repair).Sorryfortheinconvenience.
75正在检修,请绕行nanceinProgress.
76正在检修,请您稍候nanceinProgress.
77电梯维修,暂停使用EscalatorOutofService
序号中文名称英文名称
78靠右站立、左侧疾行Left.
79紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency
80请勿手扶Don’tTouch
81请勿挤靠车门,以免发生危险Foryoursafety,pleasekeepclearofthedoor.
82为了行车安全,请勿打扰司机Don’tDistracttheDriver
83车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency
84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakintothemicrophone.
85仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly
86请在前后门下车PleaseGetOffattheFrontorRearDoor
87下车请刷卡PleaseSwipeCardBeforeGettingOff
88严禁非本部门人员入内StaffOnly
89行人绕行NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour
90雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow
91注意行人WatchOutforPedestrians
92减速慢行,避让行人ytoPedestrians
93消防通道,禁止停车ing.
94出口请慢行SlowDownatExit
95请停车入位ParkinBaysOnly
96转弯慢行TurnAhead-SlowDown
97换乘(机场、火车站)Transit
98换乘(出租车、公交)Transfer
99设施服务时间ServiceHours
A.2道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表A.2道路与车辆信息英文译法
序号中文名称英文名称
1道(大道)①Avenue(Ave)
2干道MainRd
3国道NationalRd
4省道ProvincialRd
5县道CountyRd
6一般道路OrdinaryRd
7城市道路UrbanRd
8路Road(Rd)
9辅路SideRd
10支路AccessRd
11公路Highway
12高速公路Expressway(Expwy)
13东路EastRd
14南路SouthRd
序号中文名称英文名称
15西路WestRd
16北路NorthRd
17中路MiddleRd
18环路RingRd
19东(南、西、北)二环E.(S.W.N.)2ndRingRd
20东南(东北、西南、西北)二环SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)2ndRingRd
21东(西)二环南(北)路E.(W.)2ndRingRdSouth(North)
22南(北)二环东(西)路S.(N.)2ndRingRdEast(West)
23东二环辅路SideRdofE.2ndRingRd
24三环路3rdRingRd
25四环路4thRingRd
26五环路5thRingRd
27六环路6thRingRd
28街(大街)Street(St)
29小街(条、巷、夹道)Alley
30东街EastSt
31南街SouthSt
32西街WestSt
33北街NorthSt
34前街FrontSt
35后街BackSt
36中街MiddleSt
37上街UpperSt
38内大街InnerSt
39外大街OuterSt
40斜街Byway
41胡同Hutong
42里(芳园北里)LI(FANGYUANBEILI)
43区(芳城园二区)QU(FANGCHENGYUANERQU)
44园(惠谷根园)YUAN(HUIGUGENYUAN)
45桥Bridge
461桥Bridge1
472桥Bridge2
48环岛Roundabout
49小型车道CarLane
50大型车道LargeVehicleLane
51行车道ThroughLane
52避车道Lay-by/PassingBay
53应急车道EmergencyVehicleLane
54大型车LargeVehicle
55小型车Car
56非机动车Non-MotorVehicle
序号中文名称英文名称
57机动车MotorVehicle
58自行车Bicycle
59硬路肩HardShoulder
60软路肩SoftShoulder
61起点Start
62终点End
63隧道Tunnel
64应急停车带EmergencyStopArea
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表A.3基础设施信息英文译法
序号中文名称英文名称
1经济技术开发区Economic-TechnologicalDevelopmentArea
2科技园区Sci-TechPark
3信息产业基地InformationTechnologyIndustryBase
4长途汽车站Inter-CityBusStation
5火车站RailwayStation
6机场Airport
7医院Hospital
8体育场Stadium
9体育馆Gymnasium
10收费站TollGate
11加油站GasStation
12急救站FirstAidStation
13餐饮Restaurant
14汽修AutomobileService
15洗车CarWash
16客轮码头FerryTerminal
17游船码头CruiseTerminal
18轮渡Ferry
19休息处RestArea
20服务区ServiceArea
21货梯CargoLift
22服务监督电话Service&ComplaintsHotline
23检票处TicketCheck
24售票处Ticket五月五日忆山东兄弟古诗 Office/Tickets
25物品寄存LeftLuggage/LuggageDeposit
26残疾人牵引车(升降平台)WheelchairLift
27硬币兑换处CoinChange
28自动售票机AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine
29补票处FareAdjustment
序号中文名称英文名称
30IC卡查询机ICCardAnalyzer
31终点站Terminus
32始发站DepartureStation
33站台Platform
34换票处Ticket-Changing
35自动查询机InquiryMachine
36自动充值机RefillingMachine/RechargingMachine
37自动报纸机Newspaper-VendingMachine
38非常紧急手柄EmergencyDoorHandle
39公交站BusStation/BusStop
40公交中心站CentralBusStation
41公交枢纽站PublicTransportHub
42停车场收费处ParkingFeeBooth
43换乘大厅TransferHall/TransitHall
44车库Garage
45第X通道PassageX
46出租汽车调度站TaxiService
47出租汽车上下/停靠站Taxi
48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/CarRental
49候车厅WaitingHall/WaitingLounge
50全日(昼夜)停车场24-HourParking
51(员工)内部停车场StaffParking
52(私人)内部停车场PrivateParking
53公共停车场PublicParking
54收费停车场PayParking
55免费停车场FreeParking
56地下停车场BasementParking
57路侧停车RoadsideParking
58计时停车MeterParking
59临时停车TemporaryParking
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第2部分景区景点
Part2:TouristAttractions
1范围
DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点touristattractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲
度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理
机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地
质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求
4.1警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。
4.3.2博物馆
4.3.2.1一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBell
Temple。
4.3.3纪念馆
4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。
4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorial
Museum。
4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。
4.3.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。
4.3.6陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。
4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。
4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。
4.3.9寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。
4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。
4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。
4.3.12牌楼译为MemorialArchway。
4.3.13高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或g。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山
LongevityHill。
4.3.14岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。
4.3.15湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。
4.3.16桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。
4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、
西汉WesternHanDynasty。
4.4专名
4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园SummerPalace。
4.5经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。
附录A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1警告提示信息
表A.1警告提示信息
序号中文名称英文译文
1严禁攀登NoClimbing
2严禁倚靠StandClear/NoLeaning
3严禁攀折NoPicking
4严禁滑冰NoSkating
5严禁携带宠物NoPetsAllowed
6严禁中途下车NoDropOffbetweenStops
7禁止游泳NoSwimming
8禁止钓鱼NoFishing
9禁止排放污水NoWasteWaterDischarge
10禁止无照经营NoUnlicensedVendors
11禁止狩猎NoHunting
12禁止燃放烟花爆竹NoFireworksAllowed/FireworksProhibited
13禁止携带易燃易爆物品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited
14禁止速降DownhillSkiingProhibited
15禁止雪道中间停留Don’tStoponSkiSlope
16禁止由此滑行NoSkiingHere
17禁止开窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows
18非机动车禁止入内MotorVehiclesOnly
19雷雨天禁止拨打手机CellphonesProhibitedduringThunderstorms
20卧床请勿吸烟Don’tSmokeinBed
21殿内请勿燃香Don’tBurnIncenseintheHall
22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks,sufferersofhypertension,heartdiseaseand
motionsicknessnotallowedonboard.
23防洪通道,请勿占用ear!
24非游览区,请勿进入NoAdmittance/NoVisitors
251米以下儿童须家长陪同乘坐Childrenunder1metermustbeaccompaniedbyanadult.
26酒后不能上船Thoseundertheinfluenceofalcoholnotallowed.
27请抬起护栏PleaseRaisetheGuardrail
28请放下护栏PleaseLowertheGuardrail
29请您不要坐在护栏上边Don’tSitonGuardrail
30前方弯路慢行wn!
31请自觉维护场内卫生环境PleaseKeeptheAreaClean/PleaseDon’tLitter
32请遵守场内秩序PleaseKeepOrder
表A.1(续)
序号中文名称英文译文
33请您注意上方WatchYourHead
34请在台阶下等候PleaseStandClearoftheSteps
35请您不要随意移动隔离墩Don’tMoveBarriers
36请您穿好救生衣PleaseWearLifeVest
37请爱护洞内景观PleaseHelptoProtecttheCaveScenery
38请沿此路上山ClimbingRoute/TotheTop↗
39请勿投食Don’tFeedtheAnimals
40请勿惊吓动物Don’tFrightentheAnimals
41请勿拍打玻璃Don’tTapontheGlass
42请勿将手臂伸出车外KeepArmsinsideCarriage
43请按顺序出入PleaseLineUp
44请爱请护林木PleaseProtecttheTrees
45请保护古树PleaseProtectHeritageTrees
46请保护古迹PleaseProtectHistoricSites
47请爱护景区设施PleaseProtectFacilities
48请爱护文物/保护文物PleaseProtectCulturalRelics
49请尊重少数民族习俗PleaseRespectEthnicCustoms
50参观路线VisitorRoute
51门票价格/票价TicketPrice
52危险路段DangerousArea
53游客须知/游园须知NoticetoVisitors
54景区简介Introduction
55单行线OneWay
56敬告Attention
57当日使用,逾期作废UseonDayofIssueOnly
58凭票入场TicketHoldersOnly
59团队入口GroupTourEntrance
60缆车入口CableCarEntrance
61临时出口TemporaryExit
62火警出口FireExit
63月票MonthlyTicket
64年票AnnualTicket
65优惠办法Discount
66淡季时间LowSeason/OffSeason
67旺季时间HighSeason/PeakSeason
68集体票GroupTourTickets
69允许拍照留念PhotosAllowed
70票已售完SoldOut
71票已售出,概不退换ange
72开放时间OpenHours/BusinessHours
表A.1(续)
序号中文名称英文译法
73系好安全带FastenSafetyBelt
74开园时间OpeningTime
75闭园时间ClosingTime
76表演时间ShowTime
77展板DisplayBoards
78布告栏Bulletin
79游客投诉电话ComplaintsHotline
80游客咨询电话InquiryHotline
81游客报警电话(110)PoliceCall110
82示意图(导游图)SketchMap
83游览图TouristMap
84有佛事活动,请绕行stCeremonyinProgress.
85风力较大勿燃香,请敬香nseBurning!
86内部施工,暂停开放arilyClosed.
871.2米以下儿童免票FreeforChildrenunder1.2Meters
88原路返回PleaseReturnbytheWayYouCame
89二十四小时营业24-HourService
A.2功能设施信息
表A.2功能设施信息
序号中文名称英文译法
1售票处TicketOffice/Tickets
2游客中心TouristCenter
3客房部GuestRoomDepartment
4游船码头CruiseTerminal
5办公区AdministrativeArea
6公园管理处ParkAdministrativeOffice
7广播室BroadcastingRoom
8游船SightseeingBoat七夕名句
9索道Cableway
10缆车CableCar
11拱桥ArchBridge
12展览馆/陈列馆ExhibitionHall/ExhibitionCenter
13陈列室ExhibitionRoom/DisplayRoom
14展区ExhibitionArea/DisplayArea
15展厅ExhibitionHall/DisplayHall
16故居FormerResidence
表A.2(续)
序号中文名称英文译法
17团体接待GroupTour
18休息处Lounge
19导游处GuideService
20表演区PerformanceArea
21游乐场/游乐园AmusementPark
22儿童游乐场/儿童乐园Children’sPlayground
23民族歌舞FolkDances
24手工艺展示HandicraftDisplay
25特色餐饮FoodSpecialties
26民族特色街EthnicCultureStreet
27导游亭TourGuideBooth
28模型Model
29主廊MainCorridor
30车道VehicleLane
31农家院FarmHouse
32专题展区ThemeDisplay
33大石桥GreatStoneBridge
34博物馆Museum
35塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)
36宫、院Palace
37亭、阁Pavilion
38寺Monastery(Temple)
39牌楼MemorialArchway
40桥Bridge
41廊Corridor
42牌坊MemorialGateway
43庙Temple
44观堂TaoistTemple
45遗址HistoricSite
46书房StudyRoom
47瀑布Waterfall
48滑雪场SkiField
49滑雪道SkiSlope
50拓展区OutdoorDevelopmentArea
51狩猎区HuntingArea
52XX养殖场XXFarm
53宠物乐园PetParadise
54无障碍售票口WheelchairAccessible
55中央展厅CentralExhibitionHall/CentralDisplayHall
表A.2(续)
序号中文名称英文译法
56报告厅Auditorium
57展厅入口Entrance
58休闲区LeisureArea
59贵宾厅VIPHall
60序厅Lobby
61阅览室ReadingRoom
62贵宾通道VIPOnly
63员工通道StaffOnly
64租赁车CarRental
65上楼楼梯Upstairs
66下楼楼梯Downstairs
67步行街PedestrianStreet
68货币兑换CurrencyExchange
69走失儿童认领LostChildrenInformation
70行李手推车Trolley
71三轮车接待站TricycleTour
72电动游览车SightseeingTrolley
73服装出租处CostumeRental
74自行车租赁处BicycleRental
75租船处BoatRental
76旅游纪念品商店SouvenirShop
77字画店Calligraphy&PaintingShop
78公园Park
79儿童公园Children’sPark
80雕塑公园SculpturePark
81体育公园SportsPark
82动物园Zoo
83植物园BotanicalGarden
84街旁游园CommunityPark
85盆景园Mini-ScapeGarden/BonsaiGarden
86景观Scenery
87景区ScenicArea
88景点ScenicSpot
89森林浴ForestBath
90空气浴AirBath
91温泉浴HotSpringBath
92日光浴SunBath
表A.2(续)
序号中文名称英文译法
93泥沙浴MudandSandBath
94摄像室PhotoStudio
95无烟景区Smoke-FreeScenicArea
96大型水滑梯/戏水滑道WaterSlide
97收费停车场PayParking
98茶室TeaHouse
99游泳池SwimmingPool
100残疾人客房AccessibleGuestroom
101吸烟区SmokingArea
102非吸烟区Non-SmokingArea
103国家级文物保护单位StateProtectedHistoricSite
104市级文物保护单位MunicipalityProtectedHistoricSite/CityProtectedHistoricSite
105区级文物保护单位DistrictProtectedHistoricSite
106爱国主义教育基地PatrioticEducationBase
107浅水区ShallowWater
108深水区DeepWater
109采摘区Fruit-PickingArea
110工农业旅游示范点IndustrialandAgriculturalSite
111游览观光车SightseeingTrolley/SightseeingBus
112标本室SpecimenRoom
113观赏区ViewingArea
114投喂区FeedingArea
115触摸区PettingArea
116科技馆Science&TechnologyHall
117导览册GuideBook
118导览机AudioGuide
119世界文化遗产WorldCulturalHeritage
A.3服务类信息
表A.3服务类信息
序号中文名称英文译法
1导游服务/讲解服务TourGuideService
2照相服务PhotoService
3邮政服务PostalService
4声讯服务AudioGuide
5票务服务TicketService/Tickets
6残疾人服务ServiceforDisabled
7免费FreeAdmission
表A.3(续)
序号中文名称英文译法
8赠票ComplimentaryTicket
9欢迎光临Welcome
10宣传资料TouristBrochure/TravelBrochure
11半价50%Off/HalfPrice/50%Discount
12谢谢合作ThanksforYourCooperation
13信用卡支付CreditCardsAccepted
14提供拐杖CrutchesAvailable
15提供轮椅WheelchairsAvailable
16游程信息ItineraryInformation/TravelInfo
A.4其他信息
表A.4其他信息
序号中文名称英文译法
1自动控制Auto-Control
2多媒体Multi-Media
3地质年代GeologicAge
4大事年表ChronologyofEvents
5自画像Self-Portrait
6碑记TabletInscription
7雕塑作品Sculpture
8石刻StoneCarving
9草原Grassland
10古树名木OldandFamousTrees
11温室采摘GreenhouseFruitPicking
12数字特技DigitalStunt
13花卉Flowers&Plants
14野营露营Camping
15消闲散步Strolling
16郊游野游Outing
17垂钓Fishing
18登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing
19揽胜探险Expedition
20科普教育PopularScienceEducation
21游戏娱乐Entertainment
22健身Bodybuilding
23演艺ArtPerformance
24水上运动AquaticSports
25滑水Surfing
表A.4(续)
序号中文名称英文译法
26潜水ScubaDiving
27冰雪活动IceSkating&Skiing
28滑草活动GrassSkiing
29滑沙SandSkiing
30水上漂流Drifting
31数字特技DigitalStunt
32电影录音FilmRecording
33电影剪辑FilmEditing
34电影洗印FilmProcessing
35电影拍摄Filming
36电影动画FilmAnimation
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第3部分商业服务业
Part3:CommercialServices
1范围
DB11/T334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。
本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括
勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版
本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB18106零售业态分类
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
商业commerce
主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
3.2
服务业serviceindustry
包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业
和从业人员。
4分类
商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、
服务人员名称、部门名称等。
5具体要求
5.1企业名称及业态类
业态类的分类参照GB18106执行。
5.1.1购物中心、广场、商场和商店
5.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超
级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。
5.1.1.2中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。
5.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百
货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。
5.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场CentralPlaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,
周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场XidanCultureSquare。某大型超市或商
场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch。
5.1.2酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩
的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。
5.1.3文化娱乐场所
剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像
店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCaf,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment
Place/EntertainmentArea。
5.1.3.1在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,
如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。
5.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店TongrentangPharmacy。
5.2经营服务信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,SpecialSales;电话号码簿、信息查询,YellowPages。
5.3商品名称
5.3.1服装
5.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成
衣Ready-MadeClothes。
5.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。
5.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服EveningDress、夏季连
衣裙S葡萄组词2个字 ummerDress。
5.3.1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。
5.3.1.5男士服装译为Men’sWear;女士服装译为Women’sWear。
5.3.2书籍
通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、
实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous
等11大类图书销售区。
5.3.3其他商品
一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。
5.4服务人员名称
服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress
表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员ShopAssistant、SalesClerk,火车上的服务人员用Attendant
表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。
5.5部门名称
在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment、财务部Financial
Department。
附录A
(规范性附录)
商业服务业双语标识的英文译法
A.1警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1警示提示信息
序号中文名称英文名称
1暂停服务TemporarilyOutofService
2暂停收款TemporarilyClosed
3顾客止步StaffOnly
4禁止通过NoAdmittance
5营业时间OpenHours/BusinessHours
6请扶好站好PleaseUseHandrail
7票款当面点清/找零请当面点清Pleasecheckyourchangebeforeleaving
8进入超市请先存包PleaseDepositYourBags
9请勿将饮料带入场内NoDrinksfromOutside
10请排队等候入场PleaseLineUp
11请保持场内清洁PleaseKeeptheAreaClean/Don’tLitter
12请关闭通讯设备PleaseTurnOffCellphones&Beepers
13请将手机和寻呼机静音PleaseMuteCellphones&Beepers
14禁止未成年人进入AdultsOnly
A.2企业名称及业态类信息
企业名称及业态类信息译法见表A.2。
表A.2企业名称及业态类信息
序号中文名称英文名称
1XX大厦XXTower/Plaza/Mansion/Building
2贸易中心TradeCenter
3商场Store
4百货商场DepartmentStore
5购物中心ShoppingCenter
6大型购物中心ShoppingMall
7社区购物中心CommunityShoppingCenter
8市区购物中心UrbanShoppingCenter
9城郊购物中心SuburbanShoppingCenter
10食品店FoodStore
11电器城HomeAppliancesStore/HomeAppliancesCenter
12音像制品店Audio-VideoShop
13眼镜店OpticalShop
14药店Pharmacy
表A.2(续)
序号中文名称英文名称
15书店Bookstore
16酒吧Bar/Pub
17形象设计中心ImageDesignCenter
18发型工作室HairStudio
19餐馆Restaurant
20美食城FoodPalace
21美食街FoodStreet/FoodCourt
22美食广场FoodPlaza
23中式快餐ChineseFastFood
A.3文化娱乐类信息
A.3.1书店类信息译法见表A.3.1。
表A.3.1书店类信息
序号中文名称英文名称
1文学类Literature
2小说Fiction
3传记纪实Biographies&Non-Fiction
4译作TranslatedWorks
5诗歌Poetry
6散文Prose
7古籍AncientWorks
8励志Self-Improvement
9艺术类Arts
10美术FineArts
11音乐Music
12戏剧TheaterArts
13雕塑Sculpture
14民间工艺FolkHandicraft
15舞蹈Dance
16摄影Photography
17影视Movies
18书法Calligraphy
19设计Design
20学术类AcademicBooks
21政治Politics
22经济Economics
23文化Culture
24历史History
25法学Law
26语言文字Languages
27外交InternationalRelations
表A.3.1(续)
序号中文名称英文名称
28心理Psychology
29社会Sociology
30人类Anthropology
31哲学Philosophy
32宗教Religion
33新闻Journalism
34考古Archaeology
35体育Sports
36工商类BusinessAdministration
37管理Administration
38金融证券Finance&Securities
39保险Insurance
40财务Finance
41贸易Trade
42营销Marketing
43广告Advertising
44投资理财Investment&Financing
45科学类Science
46环境EnvironmentalScience
47生物Biology
48数学Mathematics
49物理Physics
50化学Chemistry
51医学MedicalScience
52动物Zoology
53植物Botany
54天文Astronomy
55地理Geography
56军事MilitaryScience
57基础科学BasicSciences
58实用类PracticalBooks
59休闲娱乐Recreation&Entertainment
60烹饪菜谱CookBooks
61家居HomeFurnishing
62服饰美容Fashion&Beauty
63旅游Tourism
64保健Healthcare
65电脑ComputerScience
表A.3.1(续)
序号中文名称英文名称
66生活百科HouseholdEncyclopedia
67家用电器HouseholdElectricAppliances
68教育类Education
69幼儿教育PreschoolEducation
70小学教育PrimarySchoolEducation
71中学教育SecondarySchoolEducation
72高等教育HigherEducation
73成人教育/继续教育ContinuingEducation
74留学OverseasStudy
75外语ForeignLanguages
76素质教育CharacterBuildingEducation
77科普读物PopularScience
78工具书类References
79字典/辞典Dictionaries
80百科Encyclopedias
81统计Statistics
82年鉴Yearbooks
83名录Directories/Who’sWho
84索引Indexes
85工程类Engineering
86电机ElectricalAppliances
87电子Electronics
88力学Dynamics
89水利WaterConservancy/WaterConservation
90航空、航天AeronauticsandAstronautics
91建筑Architecture
92交通运输Transportation
93材料MaterialScience
94机械Mechanics
95仪器仪表InstrumentsandApparatuses
96能源与环境EnergyandEnvironment
97其他工程OtherEngineering
98电脑类Computer
99基础Basics
100软件Software
101硬件Hardware
102网络通信NetworkCommunications
103实业类Industry
104工业Industry
105农业Agriculture
106林业Forestry
107渔业Fisheries
108畜牧业AnimalHusbandry
109其他Miscellaneous
110教材及辅导资料TeachingMaterials
111特价图书DiscountedBooks
112进口图书ImportedBooks
113图书销售排行榜BookSalesRanking
114代办邮寄MailingService
115图书查询台BookSearch
116推荐图书RecommendedBooks
117畅销书/热卖BestSellers
118动漫图书Cartoons
119图书收购UsedBooksWanted
120新书推荐NewArrivals
121期刊销售Journals
122新刊推荐NewJournals
123CD专区CDs
124VCD专区VCDs
125DVD专区DVDs
126EVD影片EVDFilms
127LD激光视盘LaserDiscs
128本周排行WeeklyBestSellers
129本月排行MonthlyBestSellers
130原版引进Imported
A.3.2其他文化娱乐类信息译法见表A.3.2。
表A.3.2其他文化娱乐类信息
序号中文名称英文名称
1座Seat
2排Row
3东区EastArea
4南区SouthArea
5西区WestArea
6北区NorthArea
7单号OddNumbers
8双号EvenNumbers
9贵宾区VIPArea
10公众区PublicArea
11办公区AdministrativeArea
12看台区AudienceArea
表A.3.2(续)
序号中文名称英文名称
13场地区PerformanceArea
14图书馆Library
15办证处LibraryCardApplication
16读者服务处ReaderServices
17咨询台Information
18公共检索CatalogSearch
19阅览室ReadingRoom
20培训室Classroom
21陈列室ExhibitionRoom
22文化馆CulturalCenter
23剧场Theater
24健身中心FitnessCenter
25艺术培训中心ArtsTrainingCenter
26博物馆Museum
27展览厅ExhibitionHall
28老年活动中心SeniorCitizenActivityCenter
29青少年活动中心YouthActivityCenter
30舞厅DanceHall
31歌厅KTV/Karaoke
32歌舞厅SongandDanceHall
33排练厅RehearsalRoom
34创作室Studio
35剧团/艺术团Troupe
A.4经营类信息
经营类信息译法见表A.4。
表A.4经营类信息
序号中文名称英文名称
1产地PlaceofProduction/PlaceofOrigin
2品名ProductName
3价格Price
4单价UnitPrice
5等级Class/Grade
6规格Specifications
7服务项目ServiceItems
8价目表PriceList
9服务指南ServiceDirectory
10特卖场SpecialSales
11手语服务SignLanguageService
12义务导购服务ShoppingGuide
表A.4(续)
序号中文名称英文名称
13餐饮服务Food&Beverages
14退换商品Returns
15售后服务热线After-SaleServiceHotline
16信息查询InformationServices
17礼品包装GiftWrapping/GiftPacking
18首饰加工JewelryProcessing
19钟表维修WatchandClockRepair
20皮鞋修鞋、皮鞋美容ShoeRepair&Polish
21改衣部ClothingAlterationsService
22旅端的拼音 游纪念品Souvenirs
23打折/优惠Discount
24特价Slae/OnSale
25促销Promotion
26代售电话卡、地图PhoneCards&Maps
27代售演出文体票TicketsforShows&SportingEvents
28代售火车票TrainTickets
29代售民航机票AirlineTickets
A.5商品名称类信息
商品名称类信息译法见表A.5。
表A.5商品名称类信息
序号中文名称英文名称
1服装饰品FashionandAccessories
2女士服装Women\'sWear
3男士服装Men\'sWear
4儿童服装Children\'sWear
5休闲服装CasualWear
6运动服装Sportswear
7羊绒羊毛CashmereandWoolens
8皮革皮草LeatherwearandFurs
9针棉内衣KnittedandCottonUnderwear
10鞋帽ShoesandHats
11男鞋Men\'sShoes
12女鞋Women\'sShoes
13儿童鞋Children\'sShoes
14旅游运动鞋SportsShoes
15进口高档化妆品ImportedCosmetics
16精品腕表LuxuryWatches
17钟表ClocksandWatches
18化妆品Cosmetics
表A.5(续)
序号中文名称英文名称
19运动器械SportsEquipment
20休闲包CasualBags
21旅行箱包LuggageandSuitcases
22时尚内衣Lingerie
23珠宝眼镜JewelryandGlasses
24精品皮具LuxuryLeatherware
A.6服务人员名称类信息
服务人员名称类信息译法见表A.6。
表A.6服务人员名称类信息
序号中文名称英文名称
1营业员SalesClerk/SalesAssistant
2收银员Cashier
3信息员Messenger
4导购员ShoppingGuide
5理发师Hairdresser
6美容师Beautician
7美发师HairStylist
8验光师Optometrist
9摄影师Photographer
10保洁员Cleaner
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第4部分体育场馆
Part4:StadiumandGymnasium
1范围
DB11/T334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括
勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版
本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1体育场stadium
指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。
3.2体育馆gymnasium/indoorstadium
指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
3.3游泳馆natatorium
指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。
4分类
体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。
5具体要求
5.1警示提示信息
译法原则参照本标准通则的规定。
5.2功能设施信息
体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为
MainStadium、主新闻中心译为MainPressCenter、运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse)、通行区/场馆公
众区译为FOH(FrontofHouse)。
5.3运动项目信息
遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操ArtisticGymnastics、
艺术体操RhythmicGymnastics。
5.4体育场馆信息
5.4.1体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T16159的要求。
5.4.2体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场Workers’Stadium。
5.4.3体育馆的英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如海淀体育馆HaidianGymnasium、国家体育馆National
IndoorStadium。
5.4.4大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:“大学名称+体育馆”的格式搭配,如北京大学体育
馆PekingUniversityGymnasium、北京科技大学体育馆BeijingScienceandTechnologyUniversityGymnasium。
5.4.5游泳馆的英文译法为Natatorium或SwimmingPool,如二十一世纪游泳馆21stCenturyNatatorium、陶然亭游
泳场TaorantingSwimmingPool。
附录A
(规范性附录)
体育场馆双上林赋为什么写给心上人 语标识的英文译法
A.1警示提示类
警示提示类信息见表A.1。
表A.1警示提示类信息
序号中文名称英文名称
1禁坐栏杆Don’tSitontheHandrail/NoSittingontheHandrail
2小心轻放HandlewithCare
3请勿外带食品NoFoodfromOutside
4易碎Fragile
5报警指示牌PoliceAlarm
6消防指示牌FireAlarm
7请在此处开票GetYourInvoiceHere
8先试后买TryBeforeYouBuy
9不外售NotforSale
10单号入口OddNumbersEntrance
11双号入口EvenNumbersEntrance
12热Hot
13冷Cold
14按Press
15营业时间OpenHours/BusinessHours
16场馆示意图Map/SketchMap
A.2功能设施类
功能设施类信息见表A.2。
表A.2功能设施类信息
序号中文名称英文名称
1票务室/售票处TicketOffice/Tickets
2桑拿浴房Sauna
3更衣室LockerRoom
4女淋浴室Women\'sShowerRoom
5男淋浴室Men\'sShowerRoom
6按摩室MassageRoom
7医务室Clinic
8贵宾休息室/贵宾厅VIPLounge
9力量训练房StrengthTrainingGymnasium
10运动员休息室Athletes\'Lounge
11记者休息室PressLounge/MediaLounge
12运动员席Athletes\'Seats/Box
13新闻发布厅PressConferenceHall/MediaConferenceHall
14新闻办公室PressOffice/MediaOffice
序号中文名称英文名称
15文字记者席PressSeats/PressBox
16电视评论席TVCommentators
17播音室BroadcastingRoom
18广播席RadioCommentators
19摄影记者区PhotoZone/PoolPositions(PoolPositions仅用于奥运场馆内)
20兴奋剂检查室DopingControlRoom
21场地器材室VenueEquipmentRoom
22竞赛办公室CompetitionOffice
23技术代表室TechnicalDelegates’Office
24裁判员室Referees’Office
25仲裁办公室Jury’sOffice
26公告栏NoticeBoard
27吸烟处SmokingArea
28运动员专用通道AthletesOnly
29残疾人专用通道WheelchairAccessible
30散场通道EXIT/Exit
31观众通道ForSpectators
32检录处CallRoom/CallArea
33观众席SpectatorSeats
34贵宾席VIPBox
35主席台Rostrum
36等候区WaitingArea
37残疾人(无障碍)观众席SeatsforDisabled
38储藏室Storeroom
39风机房VentilatorRoom
40电气室PowerSupplyRoom
41计时控制室TimingControlRoom
42公共广播系统PA(PublicAddress/Announcementsystem)
43运营区/场馆工作区BOH(BackofHouse)
44通行区/场馆公众区FOH(FrontofHouse)
45打印复印室Photocopy
46洗衣房Laundry
47客房GuestRoom
48警卫室GuardRoom
A.3体育项目类
体育项目类信息见表A.3所示。
表A.3体育项目类信息
序号中文名称英文名称
1田径Athletics
2足球Football
3游泳Swimming
序号中文名称英文名称
4跳水Diving
5竞技体操ArtisticGymnastics
6蹦床Trampoline
7射击Shooting
8篮球Basketball
9赛艇Rowing
10场地自行车TrackCycling
11皮划艇Canoe/Kayak
12摔跤Wrestling
13乒乓球TableTennis
14柔道Judo
15跆拳道Taekwondo
16羽毛球Badminton
17艺术体操RhythmicGymnastics
18现代五项ModernPentathlon
19手球Handball
20拳击Boxing
21山地自行车MountainBiking/MountainCycling
22水球WaterPolo
23击剑Fencing
24飞碟射击TrapShooting
25排球Volleyball
26举重Weightlifting
27棒球Baseball
28射箭Archery
29铁人三项Triathlon
30沙滩排球BeachVolleyball
31网球Tennis
32小轮车BMX(BicycleMotocross)
33马术沁园春长沙带拼音全文 Equestrian
A.4体育场馆类
体育场馆类信息见表A.4所示。
表A.4体育场馆类信息
序号中文名称英文名称
1地坛体育中心DitanSportsCenter
2地坛体育中心体育场DitanSportsCenterStadium
3地坛体育馆DitanGymnasium
4地坛游泳馆DitanSwimmingPool
5月坛体育中心YuetanSportsCenter
6月坛体育馆YuetanGymnasium
7月坛体育中心综合训练馆TrainingHallofYuetanSportsCenter
8月坛体育场YuetanStadium
序号中文名称英文名称
9宣武体育中心XuanwuSportsCenter
10北京广安体育馆BeijingGuang\'anGymnasium
11朝阳体育馆ChaoyangGymnasium
12朝阳体育公园ChaoyangSportsPark
13朝阳郡王府体育中心ChaoyangJunwangfuSportsCenter
14国家体育场NationalStadium
15国家游泳中心NationalAquaticsCenter
16国家体育馆NationalIndoorStadium
17国家奥林匹克体育中心英东游泳馆YingdongNatatoriumofNationalOlympicSportsCenter
18北京奥林匹克公园射箭场BeijingOlympicGreenArcheryField
19北京奥林匹克公园曲棍球场BeijingOlympicGreenHockeyStadium
20北京奥林匹克公园网球场BeijingOlympicGreenTennisCourt
21崇文天坛体育中心ChongwenTiantanSportsCenter
22天坛体育场TiantanStadium
23海淀体育中心HaidianSportsCenter
24海淀体育馆HaidianGymnasium
25海淀体育场HaidianStadium
26海淀体育中心综合馆HaidianSportsCenterGymnasium
27光彩体育馆GuangcaiGymnasium
28丰台体育中心FengtaiSportsCenter
29丰台体育中心垒球场FengtaiSportsCenterSoftballField
30丰台体育中心体育馆FengtaiSportsCenterGymnasium
31石景山体育中心ShijingshanSportsCenter
32石景山体育馆ShijingshanGymnasium
33石景山体育场ShijingshanStadium
34石景山游泳馆ShijingshanSwimmingPool
35门头沟体育中心MentougouSportsCenter
36昌平体育中心ChangpingSportsCenter
37昌平体育场ChangpingStadium
38昌平游泳场ChangpingSwimmingPool
39昌平体育馆ChangpingGymnasium
40大兴体育中心DaxingSportsCenter
41大兴体育场DaxingStadium
42延庆体育中心YanqingSportsCenter
43延庆体育场YanqingStadium
44通州体育中心TongzhouSportsCenter
45通州体育场TongzhouStadium
46房山体育中心FangshanSportsCenter
47顺义体育中心ShunyiSportsCenter
48顺义体育场ShunyiStadium
49密云体育中心MiyunSportsCenter
50平谷体育中心PingguSportsCenter
51燕山体育中心YanshanSportsCenter
序号中文名称英文名称
52清华大学体育馆TsinghuaUniversityGymnasium
53清华大学游泳跳水馆TsinghuaUniversityNatatorium
54中国人民大学世纪馆CenturyHallofRenminUniversity
55北京语言大学体育馆BeijingLanguageandCultureUniversityGymnasium
56北京交通大学体育馆BeijingJiaotongUniversityGymnasium
57首都师范大学体育馆CapitalNormalUniversityGymnasium
58首都体育学院游泳馆rium
59首都体育学院田径馆icsGymnasium
60首都体育学院田径场icsStadium
61首都体育学院大学生体育馆UniversityStudents\'GymnasiumofCapitalInstituteofP.E.
62北京大学体育馆PekingUniversityGymnasium
63北京科技大学体育馆BeijingScienceandTechnologyUniversityGymnasium
64中国农业大学体育馆ChinaAgriculturalUniversityGymnasium
65北京航空航天大学体育馆BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsGymnasium/B时光未央 eihangUniversity
Gymnasium
66北京工业大学体育馆BeijingUniversityofTechnologyGymnasium
67首都体育馆CapitalGymnasium
68北京五棵松体育中心体育馆BeijingWukesongSportsCenterGymnasium
69北京五棵松体育中心棒球场BeijingWukesongSportsCenterBaseballField
70北京五棵松体育中心BeijingWukesongSportsCenter
71北京木樨园体育运动技术学校综合训练馆TrainingHallofBeijingMuxiyuanSportsTechniqueSchool
72北京木樨园体育运动技术学校综合游泳馆BeijingMuxiyuanSportsTechniqueSchoolNatatorium
73首钢篮球中心体育馆ShougangBasketballCenterGymnasium
74先农坛体育场XiannongtanStadium
75陶然亭游泳场TaorantingSwimmingPool
76什刹海体育运动学校ShichahaiSportsSchool
77北京网球中心BeijingTennisCenter
78北京射击运动技术学校BeijingShootingSportsTechniqueSchool
79北京国际体育交流中心BeijingInternationalSportsExchangeCenter
80北京市航空运动学校BeijingAero-SportsSchool
81北京武术院BeijingMartialArtsInstitute
82北京棋院BeijingChessInstitute
83北京工人体育馆BeijingWorkers\'Gymnasium
84北京工人体育场BeijingWorkers\'Stadium
85北京师范大学附属实验中学体育馆GymnasiumofExperimentalHighSchoolAffiliatedtoBeijingNormal
University
86北京八中体育馆BeijingNo.8MiddleSchoolGymnasium
87北京八中游泳馆BeijingNo.8MiddleSchoolNatatorium
88奥林匹克体育中心体育场OlympicSportsCenterStadium
89奥林匹克体育中心体育馆OlympicSportsCenterGymnasium
90二十一世纪游泳馆21stCenturyNatatorium
序号中文名称英文名称
91北京联合大学体育场BeijingUnionUniversityStadium
92朝阳公园网球中心ChaoyangParkTennisCenter
93北京体育大学体育馆BeijingSportUniversityGymnasium
94北京体育大学游泳馆BeijingSportUniversityNatatorium
95北京体育大学田径场BeijingSportUniversityAthleticField
96北京体育大学大鹏馆BeijingSportUniversityDapengGymnasium
97国家自行车击剑运动管理中心马术训练场EquestrianTrainingFieldofNationalCyclingandFencing
AdministrationCenter
98北京京体健身中心BeijingJingtiFitnessCenter
99北京射击馆BeijingShootingRangeHall
100老山自行车馆LaoshanVelodrome
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第5部分医疗卫生
HealthandMedicine
1范围
DB11/T334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。
本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括
勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版
本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1医疗卫生healthandmedicine
医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。
4分类
4.1医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。
4.2其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中
心系统信息。
4.3警示提示信息见附录A.1。
4.4通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信
息见附录A.2.4。
5要求
5.1警示提示信息
译法原则按照本标准通则部分的规定。
5.2功能设施信息
5.2.1国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePrevention
andControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。
5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院Xuanwu
Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院PekingUnionMedicalCollegeHospital,可延续此用法。
5.2.3诊室、科室的译法:
医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家门诊SpecialistClinic,住院
部的科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。
5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。
5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPacemaker
Room、敷料间DressingRoom、手术室OperatingRoom。
5.2.6进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室SurgeryLab、预检筛查室Pretest&ScreeningLab、
临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。
5.2.7医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1警示提示信息
序号中文名称英文名称
1就诊区OutpatientArea
2住院区InpatientArea
3实验区ExperimentalArea
4办公区AdministrativeArea
5宿舍区StaffDormitories
6清洁区CleanZone
7半污染区Semi-ContaminatedZone
8污染区ContaminatedZone
9候诊区WaitingArea
10男士止步FemaleOnly
11患者止步StaffOnly
12放射物品RadioactiveMaterials
13当心射线Caution!Radiation
14易燃物品InflammableMaterials
15血液告急BloodDonorsNeeded
16锐器!请注意Caution!SharpInstruments
17有害气体!注意安全Caution!NoxiousGas
18生物危险,请勿入内Biohazard!NoAdmittance
19禁止吸烟、饮食、逗留NoSmoking,Eating,DrinkingorLoitering
20严禁明火NoOpenFlame
21亲友等候区VisitorWaitingArea
22请关闭通讯工具PleaseTurnOffCellphones&Beepers
23闭路电视监视区域ClosedCircuitTVinOperation
24请保持安静/禁止喧哗QuietPlease
25进入实验区,请穿好工作服ExperimentArea!WearWorkClothes
26危险物品HazardousMaterials
27剧毒物品PoisonousMaterials
28夜间取血请按门铃PleasePresstheBellforBloodServiceatNight
29请在诊室外候诊PleaseWaitOutsidetheConsultingRoom
A.2功能设施信息
A.2.1通用功能设施信息
通用功能设施信息译法见表A.2.1。
表A.2.1通用功能设施信息
序号中文名称英文名称
1门诊楼OutpatientBuilding
2病房楼InpatientBuilding
3收费处Cashier
4挂号处Registration
5(急诊)分诊台Triage
6(普通)分诊台/门诊接待室Reception
7登记处Registration
8划价处PrescriptionPricing
9取药处/药房Pharmacy/Dispensary
10患者入口PatientEntrance
11探视入口VisitorEntrance
12消防应急面罩EmergencyFireMasks
13就餐卡办理处MealCardService
14生活垃圾暂存处Non-BiohazardWaste
15医用废弃物BiohazardWaste
16医用电梯MedicalServiceElevator
17放标本处Specimen
18取检查、检验结果处TestReports
19投诉电话ComplaintsHotline
20医疗急救电话120FirstAidCall120
21医疗急救通道EmergencyAccess
22门诊化验室Laboratory/Lab
23门诊收费处Cashier
24门诊手术室OutpatientOperatingRoom
25门诊注射输液室Injection&TransfusionRoom
26门诊治疗室OutpatientTreatmentRoom
27普通取血室RoutineBloodDrawingRoom
28隔离取血室IsolatedBloodDrawingRoom
29隔离门诊IsolationClinic
30特需门诊VIPClinic
31介入科诊室InterventionClinic
32举报信箱/意见箱Suggestions&ComplaintsBox
A.2.2医院系统信息
医院系统信息译法见表A.2.2。
表A.2.2医院系统信息
序号中文名称英文名称
1牙片室DentalFilmRoom
2换药室DressingRoom
3发热筛查室FeverScreeningClinic
4HBV携带者诊室HBVCarrierConsultingRoom
5内科InternalMedicineDept./InternalMedicine
6试表处TemperatureTaking
序号中文名称英文名称
7外科SurgeryDept./Surgery
8外科抢救室/外科急诊室EmergencySurgeryRoom
9烧伤门诊BurnClinic
10泌尿科UrologyDept./Urology
11妇科GynecologyDept./Gynecology
12产科ObstetricsDept./Obstetrics
13理疗室PhysicalTherapyRoom
14儿科PediatricsDept./Pediatrics
15耳鼻咽喉科./E.N.T.
16眼科OphthalmologyDept./Ophthalmology
17验光配镜室OptometryRoom
18皮肤病科DermatologyDept./Dermatology
19性病科STDDept./STD
20急诊科EmergencyDept./Emergency
21急诊观察室ObservationRoom
22急诊抢救室EmergencyRoom
23急诊手术室OperatingRoom
24口腔科DentalDept./StomatologyDept./Stomatology
25精神科PsychiatryDept./Psychiatry
26心理科PsychologyDept./Psychology
27院感科HospitalInfection-ControlDept.
28老年病科GeriatricsDept./Geriatrics
29中医科TraditionalChineseMedicine(TCM)Dept./TCM
30中医消化门诊TCMGastroenterologyClinic
31中医皮肤门诊TCMDermatologyClinic
32小儿妇科门诊Pediatrics&GynecologyClinic
33中医儿科TCMPediatrics
34中医耳鼻喉科.
35中医妇科TCMGynecology
36中医骨病治疗科TCMOrthopedicsTreatment
37中医科按摩室MassageRoom
38针灸科Acupuncture
39中医理疗科TCMPhysiotherapy
40中医正骨科TCMBone-Setting
41中西医结合科IntegratedTCM&WesternMedicineDept.
42护理部NursingDept.
43放射科RadiologyDept./Radiology
44CT室CTRoom
45磁共振室MRIRoom
46检验科ClinicalLab
47常规化验室RoutineTestLab
48超声科UltrasonographyDept./Ultrasonography
49B超室-UltrasoundRoom
序号中文名称英文名称
50心电图室ECGRoom
51脑电图室EEGRoom
52胃镜室GastroscopyRoom
53内窥镜室EndoscopyRoom
54药品划价PrescriptionPricing
55药物咨询MedicationEnquiry
56药械科DrugandEquipmentSection
57病案科MedicalRecordsDept.
58病房Ward
59病区InpatientArea
60肝炎科HepatitisDept.
61感染科InfectiousDiseaseDept./CommunicableDiseaseDept.
62男诊室MaleConsultingRoom
63女诊室FemaleConsultingRoom
64咨询室CounselingRoom
65隔离卫生间IsolationToilet
66肿瘤科OncologyDept./Oncology
67心肺功能科Cardio-PulmonaryFunctionDept.
A.2.3血液中心系统信息
血液中心系统信息译法见表A.2.3。
表A.2.3血液中心系统信息
序号中文名称英文名称
1献血者召募BloodDonorRecruitment
2献血咨询登记处DonationCounseling&Registration
3献血前检测区DonorsBloodTestArea
4献血体检DonorsPhysicalExamination
5量血压处BloodPressure完颜洪烈 Measurement
6快速检测处RapidTestArea
7献血前等候区DonorsWaitingArea
8血液采集区BloodDonationArea
9献血后休息区DonorsRestArea
10献血纪念品、献血证发放处Souvenirs&DonationCertificateDistribution
11无偿献血屋VoluntaryBloodDonationStation
12无偿献血车VoluntaryBloodDonationVehicle
13标本登记处SpecimenRegistration
14检测报告发放处TestReportDesk
15现场抢救区OnsiteCare
16供应保障区SupplyArea
17供应保障组SupplyTeam
18医护部Medical&NursingDept.
A.2.4疾病控制中心系统信息
疾病控制中心系统信息译法见表A.2.4。
表A.2.4疾病控制中心系统信息
序号中文名称英文名称
1健康教育HealthEducation
2放射防护RadiationProtection
3免疫预防接种VaccinationandImmunoprophylaxis
4应急指挥车EmergencyCommandVehicle
5快速检测车RapidTestVehicle
6生物安全Bio-Safety
7卫生评价SanitationEvaluation
8毒理Toxicology
9性病咨询门诊STDCounselingClinic
10艾滋病咨询门诊HIV/AIDSCounselingClinic
11检验室TestRoom
12样品检验受理大厅SampleTestRegistrationHall
13食品检验受理处FoodSampleTestRegistration
14涉水产品检验受理处DrinkingWaterRelatedProductTestRegistration
15消毒产品检验受理处DisinfectionProductTestRegistration
16一次性卫生用品检验受理处DisposableSanitaryProductTestRegistration
17样品室SampleRoom
18免疫预防门诊VaccinationandImmunoprophylaxisClinic
19质量管理室QualityControlOffice
20资料档案室Archives
21疫苗室VaccinationRoom
22候诊观察室Waiting&ObservationRoom
23预防接种室ProphylacticVaccinationRoom
24食品卫生FoodHygiene
25慢性非传染性疾病ChronicNon-CommunicableDiseases
26职业卫生OccupationalHealth
27信息统计InformationStatistics
28学校卫生SchoolHealth
29健康体检大厅PhysicalExaminationHall
30职业病咨询门诊OccupationalDiseaseCounselingClinic
更多推荐
火灾警报的英文报翻译报英语怎么说
发布评论