环球嘉年华的英文年华翻译年华英语怎么说-衣橱柜


2023年4月2日发(作者:英语词根词缀)

颜色词的翻译

[摘要]词汇在语言中最活跃,词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的,各民族在

长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜

色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统

和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民

族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存

在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导

意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程

中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进

跨文化交际的顺利进行。

[关键词]颜色词清明节的古诗名句 ;翻译;方法;文化内涵

颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无

穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最

基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各

种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、

蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,

历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特

的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同

英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown

(棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、pink(粉

色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将

对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。

(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日

子常用红色字体。因此,redletterday:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

redink:赤字

inthered:亏损

red-inkentry:赤字分录

redbalance:赤字差额

除此之外,还有如:

:一分钱;redgold:纯金;redtiponstockmarket:指股票市场的最新情报

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brownsugar

红茶:blackte位卑未敢忘忧国全诗 a

红榜:honorroll

红豆:lovepea

红运:goodluck

红利:dividend

红事:wedding

ine:红酒

:火灾

:血战

:彩霞

(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或蝉是一首什么诗

指进行违法的投机市场);由此派生出b缀的组词是什么 lackmarketprice:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:blackfigure/

intheblack:盈利、赚钱、顺差

又如:

:国际收支顺差国

:应收利息

(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:

(他是真正的贵族。)

-eyedboys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

:蓝皮书

-skymarket:露天市场

-collarworkers:从事体力劳动的工人

:热门证券

:喻指有权进入股票交易的经纪人

:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

-chiprate:英国的优惠的信贷利率

:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

-skylaw:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的

要求,使协议无法达成)

(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如:

-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

:鲜肉

:新手

green在财经领域还有下列意思:

:美疼的组词 钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

:“金钱的力量”或“财团”

:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

:指政府预算明细比较表

:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如:

:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

:银币

:水力

:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

:大减价

:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F.其它颜色构成的词汇。如:

:半黑市

:灰色地区(指失业严重地区)

:解雇职工通知单

:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

二、英汉颜色词翻译的基本方法

由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色及颜色词在理论上讲应该无质的区

别。在中国人看来是红色的,在英美人眼中绝对不会是绿色的。然而,不同的民族由于生活

环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义亦不尽相

同。汉英两个民族对颜色产生的联想意义就各不相同,有的甚至截然相反。汉英语的颜色词

的这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现于颜色词丰富多彩的内涵和文化色

彩的差异上。颜色词数量虽然不多,但涉及面广,往往给我们翻译带来一定的难度翻译的目

的之一是实现跨文化交际。在此过程中我们应该深入的了解双方的文化,并通过以下几种方

法准确的翻译,以达到翻译的信,达,雅。

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

白宫

:赤字

:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

Theuniformswerenolongerofgreyclothbutweregrassgreenthrough-out,as

delicatelyandattractivelycoloredasthefields.

服装不在是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野里的色彩一样,娇嫩美观

句中的“grey”“grassgreen”分别被直译成“灰色的”“草绿色的”

又如:吴老太爷只是瞪眼睛看。憎恨、忿怒以及过度刺激,烧得他的脸色变为青中带紫。

Theoldmanlookedaroundhim,hiswideeyeswithdisgust,angerand

excitementandhisfacepurpling.

(二)直译加注。有些颜色词短语在直译后不能很清楚地把源语言的意思准确,完整地再现

出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻译。

试看:又红又专redandexpert——bothpoliticallyprogressandprofessionally

expert.如“又红又专”仅直译成“redandexpert”,英美国家的读者会不知所云。

又如:在他们分别的前一天,他送给她一棵红豆。Onthedaybeforetheirdeparture,he

gaveheraredbean,whichisatokenoftheirloveandremembrance如“红豆”

仅直译为“redbean”的话,就表达不出红豆寄相思的文化内涵。

(三)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,使用读者熟悉的颜色

词来改变原文的颜色词。如:

红茶

青一块紫一块,而不是青一块黑一块

留得青山在,不怕没柴烧.

Aslongasthegreenhillsarethere,oneneednotworry.

句中的“青”被译为“green(绿)”

然而,在英语和汉语之间这种描述事物颜色和表达多或少比喻或象征意义时碰巧使用颜

色词的情况并不多见,更多的则是两种语言使用不同的颜色词去描述事物的颜色,表示各自

不同的比喻或象征意义,而相互之间却没有任何的对应。

(四)增译。有时尽管原文中无颜色词,但译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。

以达到一种和原文相同或相近的艺术效果,从而使译文更符合中英文的表达习惯。

如:他没有白干。(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版

社)

她眼圈红了。

Sheisapopularsingerandinfactshebecomesevenmorepopularafterthecompetition她是个

当红的歌星,事实上经过那次比赛后她就更红了。

原句中根本就没有“red”这个词,但译者在译的时候加上了这个“红”就是原句显得更通顺、生

动。

(五)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽

略原文的颜色词,而适当词语来翻译。如:

:解雇职工通知单

:新手

Idobeseechye,ifyoubearmehard,nowwhilstyourpurpledhandsdoreekand

smoke,Fulfillyourpleasure…(JuliusCaeser,Ⅲ175-159)

黄兆杰译为:若对我仍有嫌怨,惟望你们,趁着紫了的手尚在冒烟,能干须干的……)在这里黄兆

杰把“purplehands”译为“紫了的手”不符合原文的意思。下面让我们看看朱生豪的翻人比黄花瘦赏析 译:

我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁现在你们血染的手还在发出热气,赶快执行你们的旨意

吧。我们看到朱生豪“purpledhands”译为“血染的手”。不用比较我们就知我劝天公重抖擞 道后者译的好

些更符合原文作者的意思,让我们一下子明白了作者的意思。

(六)省译。在很存在的反义词 多情况下原文中的颜色所表达的是一种象征意义或是一种延伸意义。在此

情况下如直译则不能准确传达作者思想,使读者不能正确理解甚至曲解原文。此时译者可以

选择去掉文中的颜色词而换用其他表达,从而使译文最大限度地符合源语言的习惯。例:

whitecoffee须译为“加奶的咖啡”

red-letterday译为“喜庆的日子”

Youshouldknowthegreenpower.你应该知道金钱的力量。

在翻译的时候句中省略“green”了的翻译而直接译为力量

结束语

颜色词语的翻译困惑了译者,也困惑了读者,这是由于文化差异和色彩寓意丰富而造成的。

文化差异问题是一个非常复杂的问题,译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的

语言文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异。所以在平时的语言学习中,多了解西方国

家的历史文化,风土人情以及宗教信仰等方面的知识,这样,我们才能走出交流的误区,清

楚准确地表达原文的意思,更有效地提高语言的运用和表达能力。

[Abstract]Thevocabularyisthemostactivefactorinthelanguageandthemeaningofcolor

ureismulticolored,sovariousnationalitieshave

formedeachuniquecolorviewinprecipitatedlong-termhistory,refractingoutgorgeousnational

ehasrestrainedthemeaningofthecolorwordsfromdeveloping,andthecultural

meaneof

differentculturalissues,culturaltraditionandculturepsychology,theculturalconnotationsofthe

EnglishandChinesecolorwordsdiffergreatly,asaresult,theseparticularculturalconnotation

merealotof

similarit

sometranslatingmethodswouldcertaindirectivesignificanceinsmoothlycarryingon

crpercontraststhe

translationembodimenttoanalyzeaconsiderableamountofcolorwords,whichhassummarized

thelawoftranslatingandexplainedtheimportanceofdeeplyunderstandingofcultural

ndealingwiththeprocessof

studyingEnglish,weshouldbeappropriatetounderstanddifferentculturebackgrounds,folkways,

customs,geographicalbackgroundsandhistoryinbothEnglishandChineselanguages,aimingat

promotingtheharmonyofcross-culturalcommunication.

[KeyWords]:colorwords;translation;methods;culturalconnotation

References:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社

[3]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社

[4]王纪玉,英译汉中基本颜色词的使用及翻译咸宁学院学报

[5]吴彬,赵平.浅析颜色词在中英文化中的差异江西农业大学学报

[6]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社

[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社

[8]王玉平,论英汉颜色词翻译的不同山西广播电视大学学报

[9]李琳,何浩,浅析英汉颜色词的翻译甘肃高等学报

[10]孙智慧.英汉颜色词的文化内涵对比安徽农业大学学报

更多推荐

色乱的英文译语怎么说