广告英语的英文语翻译语英语怎么说-relationship怎么填
2023年4月4日发(作者:我为祖国添光彩)
1
ImplicationsofthePolitenessPrincipleinEmailWriting
LIUShao2zhong,etc
(ForeignLanguagesDept.,GuangxiNormalUniversity,Guilin,Guangxi541004,China)
Abstract:TheessaydiscussesLeechps(1983)PolitenessPrincipleandsomeofitsimplication
sinemailwriting,hopingthatthiswilladdknowledgetoInternetusersofthepossible
applicationalandimplicational
ValuesofcurrentlinguisticfindingsinInternetcommunication.
Keywords:ThePolitenessPrin解职的拼音 ciple;Implications;EmailWriting
Leech(1983)
[1]
的“礼貌原则”(thePolitenessPrin2
ciple),以及Austin(1962)
[2]
的“言语行为理论”(the
SpeechActTheory)、Grice(1975)
[3]
的“合作原则”(the
CooperativePrinciple)和Sperber-Wilson(1986[4]
;
1995[5]
)的“关联理论”(theRelevancePrinciple),是语
用学研究的主要研究成果和发现。介绍这一原则的
文章,包括谈论如何运用这一原则进行有效交际的
文章已经不少。可是,如何运用像“礼貌原则”这样
的语用学研究成果来指导方兴未艾的网络交际,是
一个崭新的、很值得研究的问题。
本文试图分析“礼貌原则”及其准则对电子邮件
写作的若干启示。
1礼貌原则
“礼貌原则”是Leech(1983)对人们交际现实的
假设或解释。他观察到,人们在言语交际中,都在自
觉和不自觉地遵守着运用语言的某些“原则”(prin2
ciples)。经过不断地推断和验证,他终于在吸收
Grice(1975)关于“会话含义”(c只要的拼音 onversationalimplica2
ture)以及“合作原则”(theCooperativePrinciple)的基
础上,于1983年在他的《语用学原则》(Principlesof
Pragmatics)一书里系统地提出了“礼貌原则”理论。
按照Leech的设计,“礼貌原则”框架下应该有
六条“准则”(maxim),即:策略(tact)、大方(genero2
sity)、赞誉(approbation)、谦虚(modesty)、一致
(agreement)和同情(sympathy)。
所谓“策略”,是指说话人如何讲究方式方法以
达到自己在言语交际中的目的。Leech认为这条准
2
则是头等重要的,是指导人们成功会话的一条普遍
准则。“策略”的具体表现是“减少对别人的损失”
(minimizecosttoother),或者说“多给别人利益”
(maximizebenefittoother)。
“大方”的意思是,对别人要慷慨些,具体做法
是:说话人要恪守“自己少争利益”(minimizebenefit
toself)和“多给自己添麻烦”(maximizecosttoself)的
次准则(sub-maxim)。Leech认为这是“礼貌原则”
的第二种准则表现。
当别人陈述或主张某件事或观点时,不说反对
对方的话,这就是“赞誉”,也是人们在会话中努力恪
守的一条准则。Leech列举了这条准则的基本表现,
即“少说不赞誉别人的话”(minimizedispraiseofoth2
er),也就是“尽量多赞誉别人”(maximizepraiseofoth2
er)。
跟别人说话时,保持“谦虚”,是又一条成功对话
的准则。人们“谦虚”的做法往往是“少说自己的好
话”(minimizepraiseofself),“多说自己的不是”(max2
imizedispraiseofself)。
另一条“一致”性准则。意思是:“少说一些和别
人不一致的话”(minimizedisagreementbetweenselfand
other),或“多说一些跟别人一致的话”(maximizea2
greementbetweenselfandother),这样会话就能够持
续。
Leech还发现,人们的成功交际背后遵守着一条
叫做“同情”的准则。一方面,听话人“尽力减少对说
话人的漠然”(minimizeantipathybetweenselfandoth2
er),或者说,他总是“尽量多地‘同情’说话人说的
话”(maximizesympathybetweenselfandother),使得双
方对话十分默契。
如果我们认真研究这六条准则相互之间的关
系,会发现它们相互间有一些重叠(overlapping)之
处。同时,如果我们都联系一下实际,回顾自己日常
会话的经历或经验,我们会发现Leech说的都很在
理,可以解释自然语言中诸多事实。
2礼貌原则指导网络交际的可行性
所谓网络交际,是指人们通过互联网络的经济
和便捷条件、完全打破了时空限制的电子交际方式。
应该说,网络交际是人类文明发展到一定高度
的标志,是21世纪公民的基本素质之一,也是现代
人交际的主要途径和方式。与电话机、电视机、电脑
等任何一个单项产品对人类交际的作用相比,网络
交际更加先进、方便和受人喜爱和欢迎,因为它集这
些科技产品的所有优点于一身,音、形、义、图文一并
3
出现,把人类语言的功能显现得活龙活现,深受各种
层次的使用者的青睐。难怪近年来,网络发展如此
迅猛,成为千家万户的基本设施之一。
网络已经慢慢地取代了传统的通讯方式、交流
方式以及生活方式,人们对“人类本是一家人”、“人
类只有一个地球”、“地球是一个村子”等提法逐步地
接受,人类的现代观念正得以不断地更新,而网络交
际从梦想成为现实的事实对人类的思维方式产生了
巨大的影响,起到了积极的改变作用。
那么,人类选择了新的交际方式之后,他们是如
何维系往日那种习以为常的交际模式呢?换言之,
像语言学家多年研究出来的交际原则是否在人类进
入了网络交际时代之后仍然有效呢?
回答是肯定的。
就拿“礼貌原则”来说,它的心理现实性不但没
有削弱,而且是得到了前所未有的加强。因为当人
类成为“地球村”的时候,他们意识到自己跟别人的
距离愈拉愈近了,于是在时空都拉近了的网络交际
里,“村民”们相互之间更加以礼相待,以便更好地和
平共处。所以,宣传和普及“礼貌原则”,努力实践
“礼貌原则”的思想,用它来指导网络交际的行为,不
但可行,而且十分必要。
3礼貌原则在电子邮件写作中的运用
3.1对“策略准则”的遵守
From:Self<[account]>
To:[account]@
Subject:MisanoAdriano
Datesent:Fri,16May199714:49:04
Hi,[firstname],
HowisV从诗经中给女孩取名 ienna?
Thismessageispartlyonbehalfof[firstname+sur2
name](from[name]University,whoisorganisingaRe2
searchSeminarinMisanoAdria城东早春阅读答案 no(Italy)whichistotake
placeinSeptember(26~27).Hewouldliketoinvite
youasadiscussantforaroundtableonmultimediatrans2
ationstudiesfinallydiscoveringthe
needfordiscourseanalysis!!
Letmegiveyouabitmorebackground.[first
name]isthecoordinatorfortheinter2universitypro2
lvesGentU2
niv,LeuvenUnivandcoupleofhigherinstitutesfortrans2
ourseintheprogramme
onprocessesoftranslationandeditinginthemedia2essen2
tiallydealingwithphenomenaofdiscourserepresentation.
4
I关于中秋节的千古佳句 thinkthat[firstname]isgraduallygettingconvinced
oftheneedforareflexive,criticaltypeofdiscourseanaly2
s(which,atthemoment,isal2
mostentirelygearedtowardspracticalproblem2solvingmod2
els).AsIseeit,thiscouldentailmorethanintroducing
adiscourseperspective;thereisalsoanimportantinroad
fromthestudyoftheglobalizationofdiscursivepractices,
forinstance,translationpracticesas“intertextualism”,
whichmaybeconstitutiveforthedevelopmentofdomain-
relatedgenresindifferent“national”.
Etc.
oubeinterestedincontributingto
thisevent?Travelandexpenseswillbepaidforand,if
youwish,youcouldalsogiveaplenarypaper.
Ifyoulike,youcancontact[initial+surname]di2
iladdressis[account]@[name].ac.
be.
Takecare!IlookforwardtoseeingyouinAston.
Byefornow,
[firstname].
P.S.:Ipllputacopyofthebrochureinthepostto2
day.
本电子邮件的目的是,向听话人传达信息,即准
备召开一次关于篇章与翻译的国际会议,更重要的
是,或者说话人的真正意图,就是希望听话人为此次
会议写论文,在大会上做主题发言,以实际行动支持
这次会议的成功举办。
为达到这个目的,听话人采取了巨大的得体策
略,结合“少给听话人损失、多给自己麻烦”的原则,
尽量从专业的角度做文章,包括提出研究篇章与翻
译关系的必要性和意义(Translationstudiesfinallydis2
coveringtheneedfordiscourseanalysis!!)、研究这一关
系问题的思路或应解决的根本问题(Ithink
请到听话人出席会议在经济上的某些考虑(Travel
andexpenseswillbepaidforand,ifyouwish,youcould
alsogiveaplenarypaper)。强调问题的研究意义,是
意味着肯定听话人在这一领域的贡献、地位和作用,
以及为听话人的研究继续提供环境,让听话人明白
这件事情最终的受益者还是听话人;向听话人提出
问题的研究思路,一方面暗示听话人,说话人也并非
是个门外汉,他是具备同听话人一同研究问题的良
好基础的。另一方面,即便说话人胡说八道,也会引
发听话人对这一问题提出高见,这样说话人的目的
5
也就达到了;向听话人提供来回旅差费的问题,表明
了说话人的认真、慎重,考虑的仔细与周全。这些,
无不表明了说话人写作的过程中得体的表达。
3.2对“大方准则”的遵守
From:[firstname+surname]<[account@cardifff.
>
To:[firstname+surname]<[account@
>
Subject:Re:“News??”
Datesent:Wed,2Apr199715:02:46GMT
Hi,[firstname].
nfactread
throughthepaperandhavemadeallsortsofcomments.
Thedragistoinserttheseinthefile,whichIwashoping
althingwouldbetodoatel2
netchat,ceyouareat
boardfeelsstrangeafter
stayedinavillagecalledMoretonhampsteadandfrom
theretookshortexcursionstoTorquay,Paignton,Ply2
mouth,etc.[namechild]enjoyedthedaywiththe
,you
canimaginethedisorientationonthefirstdaybackat
,Ihadtosortoutmytra2velarrangementthis
morning—onlytwomoreworkingdaystogo!
Howareyouall?Hopeyouhadgoodbreaktoo.
Best.
[firstname]
本电子邮件的目的,是告诉听话人说话人替他
做的事情(Thedragistoinserttheseinthefile,whichI
althingwouldbe
todoatelnetchat,ifitweretobepossible.),以及他如
何体贴对方(Butsinceyouareathome.),为他代劳工
作的想法(Thatpsapromise.)和过程。
本来应该由对方做的事,自己却为他代劳了,这
当然是一种“慷慨”和“大方”,当然是一种礼貌行为。
3.3对“赞誉准则”的遵守
From:[firstname+surname]
>
To:[firstname+surname]
>
Subject:Re:website
Datesent:Thu惊弓之鸟的寓言故事 .29May199711:31:38+0200
(METDST)
6
Hi,[firstname],
sthadaquicklookat
ood!!
Byefornow,
[firstname]
本电子邮件的目的是,要向听话人叙说自己对
他的网页的看法。应该说,网页设计对大多数人来
说还是件新鲜的事,刚学会设计网页,效果如何,当
然想听听别人的意见了。说话人清楚地告诉听话
人,他的网页“Looksgood!!”。我们想,这里面也许
是说真话,也许带有“恭维”对方的性质。说话人也
明白,作为初学者,他的作品不会好到哪里去,可是
心里还是对对方保留着“敬佩”,因此多说客气话,
“不伤筋、不伤骨”,换来的是和睦相处,何乐而不为?
3.4对“谦虚准则”的遵守
From:[firstname+surname]
>
To:[firstname+surname]
be>
Subject:booksarrives
Datesent:13Jan9705:30:28EST
Hi[firstname],
Itseemstohavetakenanagetogethereinthepost
fromBelgium—eventhoughitpsalldownhillfromyouto
us—anksforthededica2
tion!Ifeelquiteenviousofyouhavinga2hardback2book!
IpmrushingaroundgettingreadyforMexico—offon
Thursday,butemailasusual.
Lovetoalltheyounguns,andthemissus.
[initial]
本电子邮件的作者,是想告诉寄件人他寄出来
的书已经收到,并对寄件人坚持承诺,记得把书寄给
作者的认真态度表示感谢。同时,作者写了这样一
句话:“Ifeelquiteenviousofyouhavinga2hardback2
book!”,意思是:我真羡慕您出了一本精装本的书!
这里大概表达了三层意思:第一,我还没有出版
过精装本的书,因此“我真羡慕您”。第二,我虽然出
版过精装本的书,可是你也同样出版了。第三,你既
然也能像我能够能出版精装本的书,真了不起!三
层意思中,第一和第三表示“恭维”,第二则是“谦
虚”。在电子邮件中,经常表现出“谦虚”,可以给对
方留下比较好的印象,起到维系相互之间良好关系,
保持频繁网络交际的作用。
3.5对“一致准则”的遵守
7
From:[account]@
To:[account]@
Subject:Re:D&Sarticle
Datesent:Mon,14Oct199608:46:20+1200
Dear[firstname],
Thankyouverymuchindeedforyourcomments.
Youarequiterightaboutideologiesofworkandaccumu2
ouhadreadthe
draft.!
Whatkindofworkdoyoudo?
Cheers,
[firstname+surname]
>Dear[firstname+surname],
>JustabriefmessagetoletyouknowthatIvery
muchenjoyedreadingyourrecentarticlein
>D&cularlylikedthediscussionofagen2
cy!
>Oneminorcomment:perhapsyoucouldalsohave
exploredsomeofthelinksbetweenthe
>discoursesofwelfareandideologiesofworkand
accumulationinthecapitalistsystem.
>Withkindregards,
>[firstname+surname]
这是一位日本学者给一位比利时读者的信,目
的是为了回应这位读者在信中提出的问题或对他的
书稿进行的评论。这位比利时读者说,他拜读过作
者在《D&S》杂志上刊登的文章,其中在阅读关于
“机构”的讨论部分时尤其受益,但同时也感到“关于
资本主义制度下福利、意识形态与积累的关系”的讨
论不够,作者有必要增强这一点,以便读者们加深对
它们之间的联系的认识。这可以说是这封电子邮件
的“议题”。日本学者紧扣来信的“议题”,及时进行
了回答。由于“礼貌原则”里没有了“关联”这一准
则,因此紧扣“议题”,是“一致准则”的要求,看来这
一点双方都把握得比较好。当然,遵守“一致准则”
最直接的表现是,作者回应了那位比利时读者提出
的问题,即:书中有必要提及“资本主义制度下意识
形态与积累”的关系。于是,作者首先表示,对方提
出这样的问题是不简单的,而且是对的(Youare
实有涉及这方面的讨论,“但愿您读完了全文”(I
wishyouhadreadthedraft.!)一句便暗示了这一点。
3.6对“同情准则”的遵守
From:[firstname+surname][account]@deakin.
8
To:[firstname+surname][user]@
Subject:Re:SS-refereereport
Thanks[firstname],wouldbeinterestedinthe
ashelllikeallofusofcourse!!!Allthebest,and
thanksforthereport,regards,[fi官场新贵 rstname]
写信人跟收信人说,他实在太忙了(busyas
hell),真不知道他现在过得好否(Hopeyouarewell这
里等于Areyouallright?),流露出对收信人的工作环
境、劳动强度和工作压力的“同情”,为他的出色表现
而感动,同时提醒他不要太忙了,身体要紧,最后说
上几句祝愿的话。
类似的电子邮件我们每天都可以读到很多封,
它反映了人们在电子邮件中也十分注意用谷歌浏览器下载官网 “同情”的
策略表达相互间的关系。我们想,正是这样,人们才
得以成功地交际,相互沟通和和平相处。
总之,网络交际确实反映了人们对以往的交际
原则的成功使用。像“礼貌原则”这样的交际原则,
不但可以用于网络交际,同时已经证明它的积极作
用,能为更有效的网络交际服务。□
参考文献
[1]plesofPragmatics[M].London:Longman,
1983.
[2]othingswithwords[M].Oxford:Ox2
fordUniversityPress,1962.
[3]ndconversation[A].In:Cole,P.&J.
Morgan(1975)(eds.):Syntaxandsemantics9:Pragmatics
[C].NewYork:AcademicPress,1975:41-一蓑烟雨任平生具体解释 58.
[4]SperberD&Wilson,nce:Communicationand
Cognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986.
[5]SperberD&nce:CommunicationandCog2
nition[M].Oxford:BasilBlackwell,1995.
作者简介:刘绍忠(19632)男,教授、博士,研究方向:语
言学与应用语言学、语用学。
廖凤荣(19632)女,副教授,研究方向:语言学
与应用语言学、跨文化交际。
李晓(19632)女,副教授,研究方向:语言学
与应用语言学、教学论。
钟国仕(19512)男,副教授,研究方向:社会语
言学、跨文化交际。
罗耀光(19682)男,讲师,研究方向:网络技术
与外语教学、跨文化交际。
收稿日期:2001208220
更多推荐
maximize是什么意思imize在线翻译读音例
发布评论