广告英语的英文语翻译语英语怎么说-relationship怎么填


2023年4月4日发(作者:我为祖国添光彩)

1

ImplicationsofthePolitenessPrincipleinEmailWriting

LIUShao2zhong,etc

(ForeignLanguagesDept.,GuangxiNormalUniversity,Guilin,Guangxi541004,China)

Abstract:TheessaydiscussesLeechps(1983)PolitenessPrincipleandsomeofitsimplication

sinemailwriting,hopingthatthiswilladdknowledgetoInternetusersofthepossible

applicationalandimplicational

ValuesofcurrentlinguisticfindingsinInternetcommunication.

Keywords:ThePolitenessPrin解职的拼音 ciple;Implications;EmailWriting

Leech(1983)

[1]

的“礼貌原则”(thePolitenessPrin2

ciple),以及Austin(1962)

[2]

的“言语行为理论”(the

SpeechActTheory)、Grice(1975)

[3]

的“合作原则”(the

CooperativePrinciple)和Sperber-Wilson(1986[4]

;

1995[5]

)的“关联理论”(theRelevancePrinciple),是语

用学研究的主要研究成果和发现。介绍这一原则的

文章,包括谈论如何运用这一原则进行有效交际的

文章已经不少。可是,如何运用像“礼貌原则”这样

的语用学研究成果来指导方兴未艾的网络交际,是

一个崭新的、很值得研究的问题。

本文试图分析“礼貌原则”及其准则对电子邮件

写作的若干启示。

1礼貌原则

“礼貌原则”是Leech(1983)对人们交际现实的

假设或解释。他观察到,人们在言语交际中,都在自

觉和不自觉地遵守着运用语言的某些“原则”(prin2

ciples)。经过不断地推断和验证,他终于在吸收

Grice(1975)关于“会话含义”(c只要的拼音 onversationalimplica2

ture)以及“合作原则”(theCooperativePrinciple)的基

础上,于1983年在他的《语用学原则》(Principlesof

Pragmatics)一书里系统地提出了“礼貌原则”理论。

按照Leech的设计,“礼貌原则”框架下应该有

六条“准则”(maxim),即:策略(tact)、大方(genero2

sity)、赞誉(approbation)、谦虚(modesty)、一致

(agreement)和同情(sympathy)。

所谓“策略”,是指说话人如何讲究方式方法以

达到自己在言语交际中的目的。Leech认为这条准

2

则是头等重要的,是指导人们成功会话的一条普遍

准则。“策略”的具体表现是“减少对别人的损失”

(minimizecosttoother),或者说“多给别人利益”

(maximizebenefittoother)。

“大方”的意思是,对别人要慷慨些,具体做法

是:说话人要恪守“自己少争利益”(minimizebenefit

toself)和“多给自己添麻烦”(maximizecosttoself)的

次准则(sub-maxim)。Leech认为这是“礼貌原则”

的第二种准则表现。

当别人陈述或主张某件事或观点时,不说反对

对方的话,这就是“赞誉”,也是人们在会话中努力恪

守的一条准则。Leech列举了这条准则的基本表现,

即“少说不赞誉别人的话”(minimizedispraiseofoth2

er),也就是“尽量多赞誉别人”(maximizepraiseofoth2

er)。

跟别人说话时,保持“谦虚”,是又一条成功对话

的准则。人们“谦虚”的做法往往是“少说自己的好

话”(minimizepraiseofself),“多说自己的不是”(max2

imizedispraiseofself)。

另一条“一致”性准则。意思是:“少说一些和别

人不一致的话”(minimizedisagreementbetweenselfand

other),或“多说一些跟别人一致的话”(maximizea2

greementbetweenselfandother),这样会话就能够持

续。

Leech还发现,人们的成功交际背后遵守着一条

叫做“同情”的准则。一方面,听话人“尽力减少对说

话人的漠然”(minimizeantipathybetweenselfandoth2

er),或者说,他总是“尽量多地‘同情’说话人说的

话”(maximizesympathybetweenselfandother),使得双

方对话十分默契。

如果我们认真研究这六条准则相互之间的关

系,会发现它们相互间有一些重叠(overlapping)之

处。同时,如果我们都联系一下实际,回顾自己日常

会话的经历或经验,我们会发现Leech说的都很在

理,可以解释自然语言中诸多事实。

2礼貌原则指导网络交际的可行性

所谓网络交际,是指人们通过互联网络的经济

和便捷条件、完全打破了时空限制的电子交际方式。

应该说,网络交际是人类文明发展到一定高度

的标志,是21世纪公民的基本素质之一,也是现代

人交际的主要途径和方式。与电话机、电视机、电脑

等任何一个单项产品对人类交际的作用相比,网络

交际更加先进、方便和受人喜爱和欢迎,因为它集这

些科技产品的所有优点于一身,音、形、义、图文一并

3

出现,把人类语言的功能显现得活龙活现,深受各种

层次的使用者的青睐。难怪近年来,网络发展如此

迅猛,成为千家万户的基本设施之一。

网络已经慢慢地取代了传统的通讯方式、交流

方式以及生活方式,人们对“人类本是一家人”、“人

类只有一个地球”、“地球是一个村子”等提法逐步地

接受,人类的现代观念正得以不断地更新,而网络交

际从梦想成为现实的事实对人类的思维方式产生了

巨大的影响,起到了积极的改变作用。

那么,人类选择了新的交际方式之后,他们是如

何维系往日那种习以为常的交际模式呢?换言之,

像语言学家多年研究出来的交际原则是否在人类进

入了网络交际时代之后仍然有效呢?

回答是肯定的。

就拿“礼貌原则”来说,它的心理现实性不但没

有削弱,而且是得到了前所未有的加强。因为当人

类成为“地球村”的时候,他们意识到自己跟别人的

距离愈拉愈近了,于是在时空都拉近了的网络交际

里,“村民”们相互之间更加以礼相待,以便更好地和

平共处。所以,宣传和普及“礼貌原则”,努力实践

“礼貌原则”的思想,用它来指导网络交际的行为,不

但可行,而且十分必要。

3礼貌原则在电子邮件写作中的运用

3.1对“策略准则”的遵守

From:Self<[account]>

To:[account]@

Subject:MisanoAdriano

Datesent:Fri,16May199714:49:04

Hi,[firstname],

HowisV从诗经中给女孩取名 ienna?

Thismessageispartlyonbehalfof[firstname+sur2

name](from[name]University,whoisorganisingaRe2

searchSeminarinMisanoAdria城东早春阅读答案 no(Italy)whichistotake

placeinSeptember(26~27).Hewouldliketoinvite

youasadiscussantforaroundtableonmultimediatrans2

ationstudiesfinallydiscoveringthe

needfordiscourseanalysis!!

Letmegiveyouabitmorebackground.[first

name]isthecoordinatorfortheinter2universitypro2

lvesGentU2

niv,LeuvenUnivandcoupleofhigherinstitutesfortrans2

ourseintheprogramme

onprocessesoftranslationandeditinginthemedia2essen2

tiallydealingwithphenomenaofdiscourserepresentation.

4

I关于中秋节的千古佳句 thinkthat[firstname]isgraduallygettingconvinced

oftheneedforareflexive,criticaltypeofdiscourseanaly2

s(which,atthemoment,isal2

mostentirelygearedtowardspracticalproblem2solvingmod2

els).AsIseeit,thiscouldentailmorethanintroducing

adiscourseperspective;thereisalsoanimportantinroad

fromthestudyoftheglobalizationofdiscursivepractices,

forinstance,translationpracticesas“intertextualism”,

whichmaybeconstitutiveforthedevelopmentofdomain-

relatedgenresindifferent“national”.

Etc.

oubeinterestedincontributingto

thisevent?Travelandexpenseswillbepaidforand,if

youwish,youcouldalsogiveaplenarypaper.

Ifyoulike,youcancontact[initial+surname]di2

iladdressis[account]@[name].ac.

be.

Takecare!IlookforwardtoseeingyouinAston.

Byefornow,

[firstname].

P.S.:Ipllputacopyofthebrochureinthepostto2

day.

本电子邮件的目的是,向听话人传达信息,即准

备召开一次关于篇章与翻译的国际会议,更重要的

是,或者说话人的真正意图,就是希望听话人为此次

会议写论文,在大会上做主题发言,以实际行动支持

这次会议的成功举办。

为达到这个目的,听话人采取了巨大的得体策

略,结合“少给听话人损失、多给自己麻烦”的原则,

尽量从专业的角度做文章,包括提出研究篇章与翻

译关系的必要性和意义(Translationstudiesfinallydis2

coveringtheneedfordiscourseanalysis!!)、研究这一关

系问题的思路或应解决的根本问题(Ithink

<)、以及大会组委会为了

请到听话人出席会议在经济上的某些考虑(Travel

andexpenseswillbepaidforand,ifyouwish,youcould

alsogiveaplenarypaper)。强调问题的研究意义,是

意味着肯定听话人在这一领域的贡献、地位和作用,

以及为听话人的研究继续提供环境,让听话人明白

这件事情最终的受益者还是听话人;向听话人提出

问题的研究思路,一方面暗示听话人,说话人也并非

是个门外汉,他是具备同听话人一同研究问题的良

好基础的。另一方面,即便说话人胡说八道,也会引

发听话人对这一问题提出高见,这样说话人的目的

5

也就达到了;向听话人提供来回旅差费的问题,表明

了说话人的认真、慎重,考虑的仔细与周全。这些,

无不表明了说话人写作的过程中得体的表达。

3.2对“大方准则”的遵守

From:[firstname+surname]<[account@cardifff.

>

To:[firstname+surname]<[account@

>

Subject:Re:“News??”

Datesent:Wed,2Apr199715:02:46GMT

Hi,[firstname].

nfactread

throughthepaperandhavemadeallsortsofcomments.

Thedragistoinserttheseinthefile,whichIwashoping

althingwouldbetodoatel2

netchat,ceyouareat

boardfeelsstrangeafter

<

stayedinavillagecalledMoretonhampsteadandfrom

theretookshortexcursionstoTorquay,Paignton,Ply2

mouth,etc.[namechild]enjoyedthedaywiththe

,you

canimaginethedisorientationonthefirstdaybackat

,Ihadtosortoutmytra2velarrangementthis

morning—onlytwomoreworkingdaystogo!

Howareyouall?Hopeyouhadgoodbreaktoo.

Best.

[firstname]

本电子邮件的目的,是告诉听话人说话人替他

做的事情(Thedragistoinserttheseinthefile,whichI

althingwouldbe

todoatelnetchat,ifitweretobepossible.),以及他如

何体贴对方(Butsinceyouareathome.),为他代劳工

作的想法(Thatpsapromise.)和过程。

本来应该由对方做的事,自己却为他代劳了,这

当然是一种“慷慨”和“大方”,当然是一种礼貌行为。

3.3对“赞誉准则”的遵守

From:[firstname+surname]

>

To:[firstname+surname]

>

Subject:Re:website

Datesent:Thu惊弓之鸟的寓言故事 .29May199711:31:38+0200

(METDST)

6

Hi,[firstname],

sthadaquicklookat

ood!!

Byefornow,

[firstname]

本电子邮件的目的是,要向听话人叙说自己对

他的网页的看法。应该说,网页设计对大多数人来

说还是件新鲜的事,刚学会设计网页,效果如何,当

然想听听别人的意见了。说话人清楚地告诉听话

人,他的网页“Looksgood!!”。我们想,这里面也许

是说真话,也许带有“恭维”对方的性质。说话人也

明白,作为初学者,他的作品不会好到哪里去,可是

心里还是对对方保留着“敬佩”,因此多说客气话,

“不伤筋、不伤骨”,换来的是和睦相处,何乐而不为?

3.4对“谦虚准则”的遵守

From:[firstname+surname]

>

To:[firstname+surname]

be>

Subject:booksarrives

Datesent:13Jan9705:30:28EST

Hi[firstname],

Itseemstohavetakenanagetogethereinthepost

fromBelgium—eventhoughitpsalldownhillfromyouto

us—anksforthededica2

tion!Ifeelquiteenviousofyouhavinga2hardback2book!

IpmrushingaroundgettingreadyforMexico—offon

Thursday,butemailasusual.

Lovetoalltheyounguns,andthemissus.

[initial]

本电子邮件的作者,是想告诉寄件人他寄出来

的书已经收到,并对寄件人坚持承诺,记得把书寄给

作者的认真态度表示感谢。同时,作者写了这样一

句话:“Ifeelquiteenviousofyouhavinga2hardback2

book!”,意思是:我真羡慕您出了一本精装本的书!

这里大概表达了三层意思:第一,我还没有出版

过精装本的书,因此“我真羡慕您”。第二,我虽然出

版过精装本的书,可是你也同样出版了。第三,你既

然也能像我能够能出版精装本的书,真了不起!三

层意思中,第一和第三表示“恭维”,第二则是“谦

虚”。在电子邮件中,经常表现出“谦虚”,可以给对

方留下比较好的印象,起到维系相互之间良好关系,

保持频繁网络交际的作用。

3.5对“一致准则”的遵守

7

From:[account]@

To:[account]@

Subject:Re:D&Sarticle

Datesent:Mon,14Oct199608:46:20+1200

Dear[firstname],

Thankyouverymuchindeedforyourcomments.

Youarequiterightaboutideologiesofworkandaccumu2

ouhadreadthe

draft.!

Whatkindofworkdoyoudo?

Cheers,

[firstname+surname]

>Dear[firstname+surname],

>JustabriefmessagetoletyouknowthatIvery

muchenjoyedreadingyourrecentarticlein

>D&cularlylikedthediscussionofagen2

cy!

>Oneminorcomment:perhapsyoucouldalsohave

exploredsomeofthelinksbetweenthe

>discoursesofwelfareandideologiesofworkand

accumulationinthecapitalistsystem.

>Withkindregards,

>[firstname+surname]

这是一位日本学者给一位比利时读者的信,目

的是为了回应这位读者在信中提出的问题或对他的

书稿进行的评论。这位比利时读者说,他拜读过作

者在《D&S》杂志上刊登的文章,其中在阅读关于

“机构”的讨论部分时尤其受益,但同时也感到“关于

资本主义制度下福利、意识形态与积累的关系”的讨

论不够,作者有必要增强这一点,以便读者们加深对

它们之间的联系的认识。这可以说是这封电子邮件

的“议题”。日本学者紧扣来信的“议题”,及时进行

了回答。由于“礼貌原则”里没有了“关联”这一准

则,因此紧扣“议题”,是“一致准则”的要求,看来这

一点双方都把握得比较好。当然,遵守“一致准则”

最直接的表现是,作者回应了那位比利时读者提出

的问题,即:书中有必要提及“资本主义制度下意识

形态与积累”的关系。于是,作者首先表示,对方提

出这样的问题是不简单的,而且是对的(Youare

<),但是同时,他也暗示,书中确

实有涉及这方面的讨论,“但愿您读完了全文”(I

wishyouhadreadthedraft.!)一句便暗示了这一点。

3.6对“同情准则”的遵守

From:[firstname+surname][account]@deakin.

8

To:[firstname+surname][user]@

Subject:Re:SS-refereereport

Thanks[firstname],wouldbeinterestedinthe

ashelllikeallofusofcourse!!!Allthebest,and

thanksforthereport,regards,[fi官场新贵 rstname]

写信人跟收信人说,他实在太忙了(busyas

hell),真不知道他现在过得好否(Hopeyouarewell这

里等于Areyouallright?),流露出对收信人的工作环

境、劳动强度和工作压力的“同情”,为他的出色表现

而感动,同时提醒他不要太忙了,身体要紧,最后说

上几句祝愿的话。

类似的电子邮件我们每天都可以读到很多封,

它反映了人们在电子邮件中也十分注意用谷歌浏览器下载官网 “同情”的

策略表达相互间的关系。我们想,正是这样,人们才

得以成功地交际,相互沟通和和平相处。

总之,网络交际确实反映了人们对以往的交际

原则的成功使用。像“礼貌原则”这样的交际原则,

不但可以用于网络交际,同时已经证明它的积极作

用,能为更有效的网络交际服务。□

参考文献

[1]plesofPragmatics[M].London:Longman,

1983.

[2]othingswithwords[M].Oxford:Ox2

fordUniversityPress,1962.

[3]ndconversation[A].In:Cole,P.&J.

Morgan(1975)(eds.):Syntaxandsemantics9:Pragmatics

[C].NewYork:AcademicPress,1975:41-一蓑烟雨任平生具体解释 58.

[4]SperberD&Wilson,nce:Communicationand

Cognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986.

[5]SperberD&nce:CommunicationandCog2

nition[M].Oxford:BasilBlackwell,1995.

作者简介:刘绍忠(19632)男,教授、博士,研究方向:语

言学与应用语言学、语用学。

廖凤荣(19632)女,副教授,研究方向:语言学

与应用语言学、跨文化交际。

李晓(19632)女,副教授,研究方向:语言学

与应用语言学、教学论。

钟国仕(19512)男,副教授,研究方向:社会语

言学、跨文化交际。

罗耀光(19682)男,讲师,研究方向:网络技术

与外语教学、跨文化交际。

收稿日期:2001208220

更多推荐

maximize是什么意思imize在线翻译读音例