kendo是什么意思do在线翻译读音例句-摩登家庭第3季
2023年4月4日发(作者:斯坦福大学)
荷塘月色两种英文翻译版本
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,
在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们
的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披
了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜
晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一
些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,
虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常
的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,
一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受
用这无边的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女
的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着
朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,
送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤
动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛
然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而
叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一
层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡
也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑
影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的
月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘
重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴
阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约
的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是
渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,
我什么也没有。
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为
盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌
去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风
流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而
萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船
而敛裾。可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受
了。于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,
莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流
水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉
已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
《荷塘月色》英文翻译
译文一(朱纯深译)(原载1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期)
MoonlightovertheLotusPond
Ihavefeltquiteupsetrecently,Tonight,whenIwassittinginthe
yardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheL什么言什么语 otusPond,whichI
passbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlit
oonwasrisinghighinthesky;thelaughterofchildren
playingoutsidehaddiedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,
Run-er,ingonanovercoat,
quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.
aceful
andsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthe
daytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambience
idewherethepathis,thereare
willows,
foliage,which,inamoon-lessnight,wouldloomsomewhatfrighteningly
dark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethana
thin,greyishveil.
tofthe
universeseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeen
upliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld,Ilikeasereneand
peacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,
tonight,baskinginamistymoonshine
amafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.
y,inthedaytime,canbeverywell
moment,just
letmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfra-grance.
Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilken
fieldofleaves,eskirtsef
dthere,layersofleavesaredotted
withwhitelotus绷紧的反义词 blossoms,someindemurebloom,othersinshybud,
likescatteringpearls,ortwinlkingstars,ourbeautiesjustoutofthebath.
Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdrift-
moment,atinythrillshootsthrough
theleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrossthc
ves,whichhavebeenstandingshoulderto
shoulder,arecaughttremblinginanemeraldheaveofthepond.
Underneath,ecantell
itscolour;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemore
attractively.
Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,
which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,look
asiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedina
ghitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,
thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme-a
profoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavour
nlightisstreamingdownthroughthefoliage,casting
bushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,
likeanarmyofghosts;whereasthebenginfiguresofthedrooping
willows,hereandthere,
moonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmonious
rhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.
Aroundthepond,farandnear,highandIow,them
thepathsidecantwo浮天水送无穷树带雨云埋一半山 orthreegapsbeseenthrough
theheavyfringe,dowy
shapesoftheleafageatfirstsightseemdiffusedintoamassofmist,
againstwhich,however,thecharmofthosewillowtreesisstill
etreesappearsomedistantmountains,butmerelyin
hthebranchesarealsoacoupleoflamps,as
tlivelycreatureshere,forthemoment,
livelinessistheirs,Ihavenothing.
Suddenly,
tobecelebratedasafolkfestivalintheSouth,probablydatingveryfar
backinhistory,ick
upsomeoutlinesofthisactivityinthepoetry,Itwasyounggirlswho
wentgatheringlotuses,ss
tosay,therewereagreatnumberofthemdoingthegathering,apartfrom
livelyseason,brimmingwithvitality,
iantdescriptioncanbefoundinLotusGathenng
writtenbytheYuanEmperoroftheLiangDynasty:
Sothosecharmingyoungstersrowtheirsampans,heartbuoyant
withtacitlove,passtoeathothercupsoJwinewhiletheirbird-shaped
metotimetheiroarsarecaughtindangling
algae,andduckweedfloatapartthemomenttheirboatsareaboutto
lenderfigures,girdledwithplainsilk,treadwatchfully
thetimewhenspringisgrowingintosummer,the
leavesatendergreenandtheflowersblooming,-amongwhichthegirls
hirtstuckedinfor
fearthatthesampanmighttilt.
havebeen
fascinating;butunfortunatelywehavelongbeendeniedsuchadelight.
ThenIrecallthoselinesinBalladofXizhouIsland:
Gatheringthelotus,IamintheSouthPond,/Thelilies,inautumn,,
reachovermyhead;/LoweringmyheadItoywiththelotusseed,/look,
theyareasfreshasthewaterumderneath.
Ifthereweresomebodygatheringlotusestonight,shecouldtellthat
theliliesherearehighenoughtoreachoverherhead;but,onewould
moriesdriftbacktothe
Southafterall.
Deepinmythoughts,Ilookedup,justtofindmyselfatthedoorof
soundinside,a
Campus,Beiiing
July,1927
朱自清:荷塘月色(TheLotusPoolByMoonlight)
译文二:(杨宪益、戴乃迭译,参见(英语学习1999
年第5期)
eningasIsat
intheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspoolI
nwassailing
higherandhigheruptheheav蒿里行注音及翻译 ens,thesoundofchildishlaughterhad
diedawayfromthelanebeyondourwall,andmywifewasinthehouse
lyslippedonalong
gown,andwalkedoutleavingthedooronthelatch.
fthe
beatentrackandfewpassthiswayevenbyday,soatnightitisstillmore
rowthickandboskyallaroundthepool,withwillowsand
tswhenthereisnomoon
thetrackisalmostterrifyinglydark,buttonightitwasquiteclear,though
themoonlightwaspale.
Strollingalonedownthepath,handsbehindmyback,Ifeltasifthe
wholeearthandskyweremineandI稚子弄冰意思翻译 hadsteppedoutsidemyusualself
othexcitementandstillness,underthefull
moon,IcouldthinkofwhateverIpleasedorofnothingatall,andthat
timedutiescouldbedisregarded.
Thatwastheadvantageofsolitude:Icouldsavourtothefullthat
expanseoffragrantlotusandthemoonlight.
Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwas
coveredwithtrimleaves,whichrosehighoutofthewaterliketheflared
rringthesetiersofleaveswerewhitelotus
flowers,alluringlyopenorbashfullyinbud,likeglimmeringpearls,stars
inanazuresky,ezecarriedpast
gustsoffragrance,likethestrainsofasongfaintlyheardfromafar-off
vesandblossomstrembledslightly,whileinaflashthe
loselyserriedleavesbent,atideof
sthesoftlyrunningwater
beneath,hiddenfromsight,itscolourinvisible,thoughtheleaveslooked
moregracefulthanever.
Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers,and
alightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedin
themoonwasfull,afilmofpale
cloudsintheskywouldnotallowitsraystoshinethroughbrightly;butI
feltthiswasalltothegood-thoughrefreshingsleepisindispensable,
oonshonefrombehind
them,thedensetreesonthehillsthrewcheckeredshadows,darkforms
loomedlikedevils,andthesparse,gracefulshadowsofwillowsseemed
nlightonthepoolwasnotuniform,
butlightandshadowmadeupaharmoniousrhythmlikeabeautifultune
playedonaviolin.
Farandnear,highandlowaroundthepoolweretrees,mostofthem
reeshadthepoolentirelyhemmedin,theonlysmall
clearingsleftbeingthosebythepath,apparentlyintendedforthemoon.
Allthetreesweresomberasdensesmoke,butamongthemyoucould
makeouttheluxuriantwillows,w儿童故事ppt hilefaintlyabovethetree-topsloomed
weenthetreesappeared
oneortwostreetlamps,
liveliestsoundsatthishourwerethecicadaschirrupingonthetreesand
thefrogscroakinginthepool;butthisanimationwastheirsalone,Ihad
nopartinit.
sanoldcustom
southoftheYangtse,whichapparentlyoriginatedveryearlyandwas
mostpopularintheperiodoftheSixKingdoms,*asweseefromthe
uswerepickedbygirlsinsmallboats,who
rnedoutinforce,wemay
besure,andtherewe此行不为鲈鱼鲙下一句话 respectatorstoo,forthatwasacheerfulfestival
agoodaccountofitinapoembyEmperor
YuanoftheLiangdynastycalledLotusGatherers:
Deftboysandprettygirls
Reachanunderst天净沙夏 andingwhileboating;
Theirprowsveerslowly,
Butthewinecupspassquickly;
Theiroarsareentangled,
Astheycutthroughtheduckweed,
Andgirlswithslenderwaists
Turntogazebehindthem.
Nowspringandsummermeet,
Leavesaretender,flowersfresh;
Wi描写春天的雨的诗句 thsmilestheyprotecttheirsilks,
Drawingintheirskirts,afraidlesttheboatupset.
sthave
beenadelightfulevent,anditisagreatpitywecannotenjoyittoday.I
alsoremembersomelinesfromthepoemWestIslet:
WhentheygatherlotusatNantanginautumn
Thelotusbloomsarehigherthantheirheads;
Theystooptopicklotusseeds,
Seedsa形容思念一个人的诗句 stranslucentaswater.
Ifanygirlswereherenowtopickthelotus,theflowerswouldreach
abovetheirheadstoo–ah,ripplingshadowsalonearenotenough!Iwas
feelingquitehomesickforthesouth,whenIsuddenlylookedupto
gitsoftlyopenandtiptoeing
in,Ifoundallquietinside,andmywifefastasleep.
更多推荐
Outlines是什么意思lines在线翻译读音例
发布评论