各国政府的英文府翻译府英语怎么说-在线教学平台
2023年4月18日发(作者:痛苦的近义词是什么)第31卷第11期
2011年l1月
湖北广播电视大学掌报
Journal of HuBei TV University November.2011,088 ̄089
Vo1.31,No.11
英汉广告中双关语的运用及翻译
田晨旭
(亳州师范高等专科学校,安徽亳州 2 36800)
[内容提要] 双关语是广告中常用的一种修辞手段。本文在分析双关修辞的基础上,从谐音双关和语义双关
两个方面,对英汉广告中双关语的运用及其修辞功能进行了阐述。并运用功能对等理论从多方面对英汉广告双关
语的翻译进行了探讨。
[关键词] 广告;双关语;翻译;功能对等
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2011)11—0088-02
一
例(2)中Fairy White是一中肥皂粉的牌子。广告设计者利
用fairly和fairy发音相似,造成近音相关,突出其产品洗涤
之后不是一般意义上的“白”,而是“非常白,白得炫目”, 双关,修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同意
达到吸引人们注意力,增强产品宣传力度的效果。 的关系,使一句话关涉到两件事情。如:空对着,山中高士
2.语义双关
语义双关指利用一词多义或同形异义构成的双关。在字 字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛
面上它只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的含
义,言在此亦在彼,从而造成一种含蓄、耐人寻味的意境, 陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关
增强了语言的表达效果。
(3)不“打”不相识。(打印机广告) days without water make one weak. 7天没水使人虚弱”(因
(4)Whichlager can claimtobetrulyGerman?
双关修辞格及其在英汉广告中的运用
(一)关于双关修辞格
晶莹雪:终不忘,世外仙姝寂寞林。(《红楼梦》第五回)“雪”
玉的‘‘林’’[ 】‘P ”。
、
诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[0】㈨P 舢。并举例:“7
weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。
黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,
汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一 例(3)这则广告把单纯的“打斗”与“打字”混为一
种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或 谈,从字面上难以理解广告的意思,但从广告推销的产品
句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十 打印机来看,则显得新颖独特,也给消费者留下深刻印
分幽默新奇【 】 P 0 。
从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或
个语言片段同刘字组词大全 时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐 语双关,加上Lager的品牌自身的双关,以及旁边插图的
含的,并且以隐含的意思为主。双关语能在特定的语言环境 妙用,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者以深刻
中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往
往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效
一
This Can!(旁边画有一罐啤酒)[8]‘p6
象。例(4)这则Lager牌淡啤酒广告的点睛之处在“call”
上,它既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于Can
印象。
二、英汉广告双关语的修辞功能
——
一
应。
(二)双关修辞格在英汉广告中的运用
作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言
中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到
宣传品牌的目的。英汉广告中较俱怀逸兴壮思飞欲上青天揽明月 为常见的双关可分为谐音双
关和语义双关两种。
1.谐音双关
“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”
J(p23
这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可
增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。
(1)趁早“下斑”,请勿“痘留”O(某去斑灵广告)[5】
。
(一)创造幽默新奇的效果
拒绝平淡无奇,追求新颖独特是广告创作的重要原则。
双关使广告语风趣幽默,更具亲和力,带给消费者特别的奇
异感和新鲜感。
(5)补钙新“钙”念,吸收是关键。(龙牡壮骨冲剂)
(6)Tryour sweet COITI.You’11 smilefrom earto ear.
(D180)
(2)Notfairlywhite—FairyWhite.【 】‘p4
例(1)用谐音双关“下斑”谐“下班”音,“痘留”谐 to ear)的画面。创作者寓庄于谐,用轻松幽默的语言赢得
“逗留”音。虽然所谈的内容、对象不同,一个说的是日常
生活中的小事,而另一个关注的是去斑灵产品对皮肤的功 (二)简洁广告语言,增强鼓动力
效。这种言在此而意在彼的表达方式,别出心裁地宣传了“去
斑灵”产品能使“斑点”退下,能把“青春痘”除去的作用。
[收稿日期]2011.09.04
例(5)中“钙念”与“概念”同音。创作者用“钙念”
而不用“概念”的理由:一是“钙念”特别突出了产品的功
效——补“钙”;二是打破了思维常规,因陌生突兀使读者
觉得好奇,稍加思索后,就心领神会,这正是广告所预期的
效果。例(6)这则玉米广告语言活泼风趣。因为“ear”有
“穗”和“耳朵”双重含义,所以读者看到广告词眼前会浮
现吃着甜玉米(fr鲁滨逊漂流记ppt课件 om earto ear)咧嘴笑眯眯(silmefrom ear
了读者的好感。
广告语言的简洁性是指用词简明,句子简短,含义隽永,
有较大的信息量。广告双关语新颖独特,生动形象,能增强
[基金项目]毫州师范高等专科学校校级课题“英汉广告中同音词的语用学研究”阶段性成果之一
第11期 田晨旭:英汉广告中双关语的运用及翻译 89
广告的劝说功火烧圆明园真实视频 能和鼓动性,引起消费者强烈的购买欲望,有
效促成消费行动。
(7)原来生活可以更美的。(Midea美的空调)
(8)Spoil yourself and not your igufre.(Weight-Watcher
冰淇淋)【7】‘p221
例(7)中的两个“美的”同形不同音,第一个“美的”
是形容词(美好之意),而第二个“美的”是专有名词,指
空调的品牌名。广告诃言简意赅,信息丰富,美的空调使你
广告中的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只
好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,采取侧重译法,守
住概念意义,突出广告的实质内容,以期达到广告的促销功
能。
(11)天时、地利、人和。(房产投资广告)[10] P
译文:Thebestt暮江吟白居易古诗 imetoinvest,thebestplacetoinvest,
he tbest property to invest。
这则广告借用俗语双关暗示了该房产可能具备的投资
的生活更美好。例(8)是Weight-.Watcher冰淇淋的广告标 回报性。译文牺牲了“人”的双关语义,侧重该广告宣传的
题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。标题中的spoil是双 实质内容“房产”,采用重复句式,从而达到强调的目的,
关所在。“Spoil oneself”意为“尽兴”;而“spoil one’S ifgure”
则意为“破坏了体形”。这则广告一语双关,使节食者很自
然地产生购买的欲望,达到出奇制胜的效果。
双关能创造幽默诙谐的交流语境,简洁广告语言,增强 译文:路面干燥,司机安全;
广告的劝说功能和鼓动性。能在轻松愉快中进行产品宣传,
因此它越来越多地被广泛用于英汉广告的创作之中。
三、英汉广告中双关语翻译的原则和方法 (干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻
(一)广告双关语翻译的原则
双关具有双重语境,同时表达双重意思,即用一种语言 某些双关意义,突出广告的实质内容。
文字形式表达一明一暗的双重涵义。因此翻译时很难在译语
中找到完全对等的词,来达到既照顾词义又顾及形式的理想
译文。
奈达在其《翻译科学初探》一书中提出功能对等翻译理
论,他认为接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受
者和原文信息之间的关系基本相等。等效翻译追求的目标 广告中的“绿世界”一语双关。译文模仿名句“Give me
是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译 liberty.Orgivemedeath”不仅保留了原文的反复手法,而且
文与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括
主要精神、具体事实、意境气氛,这就叫等效或基本等效。 概念,又暗指“昨日俏丽的容颜”。在意义上不仅与原文一
具体到中英文广告中的双关语翻译,应该首先考虑广告语言
中所传达的说服、劝诱的效果,其次才是双关语义的忠实程 绿世界晚霜,要么还我昨日的青春容颜!”这一仿拟定能激
度。也就是说,功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基
本原则。根据此原则以下讨论几种主要的翻译方法。
(二)英汉广告双关语的翻译方法
1.契合译法
由于历史背景和文化传统方面的差异,加上汉、英两种 束”和名词“烟蒂”。实际上它仿拟了英语的成语“结局好,
文字的语音、构词的不同,一般来说,由意、形、音等手段
构成的双关语存在着不可译性,难以收到达意、传神和表形
的效果。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合,是
可能的”[9]㈨P 。契合译法在双语偶合的基础上,使译文与
原文达到最大程度的近似,这是广告双关语翻译的最高境
界。
(9)“三优”牌家具:优良的质量优惠的价格优质的 于记忆,广告中双关语的运用能获得良好的社会效应。在广
服务
译文:3-U Furniture,Unrivalled quality,Unbeatable prices
and Unreserved service。
这则“三优”牌家具广告,“三优”不仅是家具的品牌
名,而且还有“优良、优惠、优质”的涵义。并且,中文广
告还押头韵。译文用“u”代替原文中的“优”;在形式上,
为了照顾原文押头韵的特点,也选择了三个以字母u开头
的单词,可谓音、形、义兼备,增强了英语译文的语体效果。
(10)Every Kid Should Have An Apple After Schoo1.
(Apple I/c)
译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”。
这是美国苹果牌个人电脑的广告。“Apple”一语双关,
既指孩子们放学回去后应该吃苹果,又指应该拥有苹果牌个
人电脑,前者补充身体营养,后者则是智慧食粮。译文中苹
果用了引号说明别有含义,达到了和原文最大程度的近似。
2.侧重译法
感召读者莫失良机。
(12)The driveris saferwhenthe roadisdry;
hTe roadis saferwhenthedriverisdry.【llJ‘P5u’
司机清醒,道路安全。
这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义
译时dry一词的两重意思在上、下句中只能各取一意,牺牲
3.仿拟译法
仿拟法是套用译入语中已有的固有模式进行翻译。
(13)今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界牌系列晚霜
广告)【 。】‘p6
译文:Give me Green World.Or give me yesterday。
译文中yesterda顽强的拼音 y一语双关,既表达原文“昨夜”这个时间
脉相承,而且突出了广告明确而又强烈的目的:“要么给我
起消费者强烈的购买欲望。
(14)A11iswellmat endswel1.【nJ‘p州
译文:抽完说好,烟就真好
这则香烟广告中“end”一词莫绍谦童雪第一次细写 具有双重意义:动词“结
全都好”。译文也模仿了这一成语,译成“抽完说好,烟就
真好”或“烟蒂好,烟就好”。原文强调的应该是抽烟带来
的感受。
四、结束语
总之,双关语是广告中常用的一种修辞手法,它不仅能
使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便
告双关语翻译中要真正做到译文和原文最大限度等值,我们
不能局限于上文讨论的几种翻译方法,而必须从具体语境出
发,综合运用多种有效手段来传达原文的意义。
[参考文献】
【1】辞海(缩印本)【z】.上海辞书出版社,1989.
【2】陆谷孙.英汉大词典[z】.上海译文出版社,1989.
【3]黄任.英语修辞与写作[M离骚高中课文原文全文 】.上海外语教育出版社,2001.
[4】陈文伯.一词两义的翻译[J].中国翻译,1994,4.
[5】杨惠馨.英汉广告中的双关语及其英汉互译【 新疆师范大学
学报,2003,3.
[6】崔刚.广告英语【M】.北京理工大学出版社不识庐山真面目的全诗是什么 ,1993.
【7】廖桂蓉.幽默广告的修辞格赏析[J].商场现代化,,2007,5.
[8]项成东.试谈英语广告中的复义[ 山东外语教学,1996,2.
【9刘宓庆.当代翻译理论[9】M】.中国对外翻译出版公司,1999.
【10]林继红.汉语广告中双关语的春节有什么风俗 传统 翻译[J].福建外语,2002,3.
[11]孟琳.英语广告中双关语的运用技巧与翻译[J].中国翻译,
2oo1,5.
已往的的英文翻译英语怎么说-gentle什么意思
更多推荐
双的的英文译语怎么说
发布评论