椒盐乳鸽的英文鸽翻译鸽英语怎么说-please是什么意思


2023年3月29日发(作者:老外怎么学汉语)

1

考研英语定语从句应该怎样翻译

考研英语定语从句是常考的句型,特别是在翻译题型中,基

本每年都会出现,所以,大家在复习的时候要重点练习一下定语从句

的翻译方法,这样在考试时就会心中有数。

定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻

译中也是如此。纵观近十年(04—13年周作人 )考研英语真题翻译部分,定

语从句的翻译是每年都有涉及。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。

而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有

以下几种。

1、前置法

把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连

接。(定语从句较短,结构简单)

2

真题:(92:74)Thefirsttwomustbeequal//forallwhoare

beingcompared,//ifanycomparisonintermsofintelligenceis

tobemade.

分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwho

arebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对…来说”;all是

个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前

面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件

状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,

intermsof(就…而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,

应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前

面翻译。

译文:

如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来

说,前两个因素必须是一样的。

3

2、后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关

系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句

结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定

语太臃肿,而无法叙述清楚。

真题:(91:73)Thefoodsupplywillnotincreasenearly

enoughtomatchthis,//whichmeansthatweareheadinginto

acrisis//inthematterofproducingandmarketingfood.

1)notnearly远非,远不如,远不能;match相配,匹配,比

得上

食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

2)headv.朝着……方向走去

4

这就意味着我们正在陷入危机

3)Inthematterof……关于,就……而言,在……方面

marketV.交易,销售

在粮食生产和销售方面

Which引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,

这里which指代前面一整句话,可以翻译成“这”。

译文:

5

食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食

生产和销售方面正陷入一场危机。

(01:71)Therewillbetelevisionchatshowshostedby

robots,//andcarswithpollutionmonitors//thatwilldisable

them//whentheyoffend.

句型分析:

1)主干结构是带双主语的存在句:Therewillbetelevision

chatshows…,andcars…

2)两个主语都带有定语:第一个主语televisionchatshows

的定语是过去分词短语hostedbyrobots,第二李白写的一首骂人的诗 个主语cars的定语

是介词短语withpollutionmonit诗词名句经典语录 ors。

3)定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollution

6

monitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语

从句。

词汇:

televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电

视谈话节目,重点词hosted主持carswithpollutionmonitors

装有污染监控器的汽车

disablethem使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

offend多义词(汽车)污染超标,违规

译文:

7

届时,将出现由机器人管仲为什么要杀了鲍叔牙 主持的电视谈话节目以及装有污染监控

器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

3、状译法

有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、

结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

真题:(90:64)

Behavioristssuggest//thatthechildwhoisraisedinan

environment//wheretherearemanystimuli//whichdevelop

hisorhercapacityforappropriateresponses//willexperience

greaterintellectualdevelopment.

句型分析:

8

that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,

willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,

第一个是who引导的,修饰前面的名词thechild,第二个是where

引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修

饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。

词汇:

behaviorist行为主义者raise抚养

stimuli刺激物capacity能力

appropriate适合的,适当的intellectual智力的

1)行为主义者认为

9

2)who引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着where和

which引导的定语从句,因此放先行词thechild后面翻译,“儿童

在一个环境下成长”

3)where引导定语从句修饰environment,该定从比较简单,

可以前置。

有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多

刺激物的环境下成长古诗词大全300首幼儿园朗读 。

4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

5)将会有更高的智力发展

最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以

加上逻辑关系词如果……那么……

10

译文:

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,

而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有

更高的智力发展。

4、融合法

前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方

法-融合法不太常用,仅供大家了解。把主句和定语从句融合成一个

简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

Thereisamandown赠别二首其二古诗 stairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

11

更多推荐

抚养的英文译语怎么说