椒盐乳鸽的英文鸽翻译鸽英语怎么说-please是什么意思
2023年3月29日发(作者:老外怎么学汉语)
1
考研英语定语从句应该怎样翻译
考研英语定语从句是常考的句型,特别是在翻译题型中,基
本每年都会出现,所以,大家在复习的时候要重点练习一下定语从句
的翻译方法,这样在考试时就会心中有数。
定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻
译中也是如此。纵观近十年(04—13年周作人 )考研英语真题翻译部分,定
语从句的翻译是每年都有涉及。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。
而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有
以下几种。
1、前置法
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连
接。(定语从句较短,结构简单)
2
真题:(92:74)Thefirsttwomustbeequal//forallwhoare
beingcompared,//ifanycomparisonintermsofintelligenceis
tobemade.
分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwho
arebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对…来说”;all是
个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前
面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件
状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,
intermsof(就…而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,
应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前
面翻译。
译文:
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来
说,前两个因素必须是一样的。
3
2、后置法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关
系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句
结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定
语太臃肿,而无法叙述清楚。
真题:(91:73)Thefoodsupplywillnotincreasenearly
enoughtomatchthis,//whichmeansthatweareheadinginto
acrisis//inthematterofproducingandmarketingfood.
1)notnearly远非,远不如,远不能;match相配,匹配,比
得上
食品供应的增加远不足以赶上人口的增长
2)headv.朝着……方向走去
4
这就意味着我们正在陷入危机
3)Inthematterof……关于,就……而言,在……方面
marketV.交易,销售
在粮食生产和销售方面
Which引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,
这里which指代前面一整句话,可以翻译成“这”。
译文:
5
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食
生产和销售方面正陷入一场危机。
(01:71)Therewillbetelevisionchatshowshostedby
robots,//andcarswithpollutionmonitors//thatwilldisable
them//whentheyoffend.
句型分析:
1)主干结构是带双主语的存在句:Therewillbetelevision
chatshows…,andcars…
2)两个主语都带有定语:第一个主语televisionchatshows
的定语是过去分词短语hostedbyrobots,第二李白写的一首骂人的诗 个主语cars的定语
是介词短语withpollutionmonit诗词名句经典语录 ors。
3)定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollution
6
monitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语
从句。
词汇:
televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电
视谈话节目,重点词hosted主持carswithpollutionmonitors
装有污染监控器的汽车
disablethem使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车
offend多义词(汽车)污染超标,违规
译文:
7
届时,将出现由机器人管仲为什么要杀了鲍叔牙 主持的电视谈话节目以及装有污染监控
器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
3、状译法
有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、
结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
真题:(90:64)
Behavioristssuggest//thatthechildwhoisraisedinan
environment//wheretherearemanystimuli//whichdevelop
hisorhercapacityforappropriateresponses//willexperience
greaterintellectualdevelopment.
句型分析:
8
that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,
willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,
第一个是who引导的,修饰前面的名词thechild,第二个是where
引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修
饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。
词汇:
behaviorist行为主义者raise抚养
stimuli刺激物capacity能力
appropriate适合的,适当的intellectual智力的
1)行为主义者认为
9
2)who引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着where和
which引导的定语从句,因此放先行词thechild后面翻译,“儿童
在一个环境下成长”
3)where引导定语从句修饰environment,该定从比较简单,
可以前置。
有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多
刺激物的环境下成长古诗词大全300首幼儿园朗读 。
4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力
5)将会有更高的智力发展
最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以
加上逻辑关系词如果……那么……
10
译文:
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,
而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有
更高的智力发展。
4、融合法
前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方
法-融合法不太常用,仅供大家了解。把主句和定语从句融合成一个
简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
Thereisamandown赠别二首其二古诗 stairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
11
更多推荐
抚养的英文译语怎么说
发布评论