thor是什么意思r在线翻译读音例句-最新文章


2023年4月19日发(作者:托福口语时间)
英语双关歧义与可译度研究
[摘要] 英语双关作为一种修辞手法,有着强烈的修辞表达效果,它被广泛
应用于英语中。本文主要从以下几个方面对英语双关进行探讨:定义、分类、构
成要素、特点及汉译。其中,由于英汉两种语言文化的差异,英语双关的汉译被
认为是一项艰巨的工作。本文探讨了几种实用的翻译方法:直译、意译、直译和
意译相结合以及加注。

[关键词]双关定义 分类 构成要素 特点及汉译



一、英语双关的定义



Oxford Advanced Learner‟s
English-Chinese Dictionary)中把英语双关(pun)解释为“humorous use of a word
that has two me仕途红颜 anings or of different words that sound the same”这个解释指出双关
语利用词的一词多义现象或同音异义现象产生词语的诙谐用法。换言之,双关语
运用一词多义﹑一语两义﹑同音或近音词现象表达双层语义,巧妙的利用双关语
在特定的语言环境即双重语境表达两层含意,不直接表露,言此意彼。



二、英语双关的分类



双关语可分为谐音双关、语义双关和引申双关。

1.谐音双关(homophonic pun

谐音双关即语音双关,它利用音同或音近的词语构成双关。它又可细分为同
音双关和近音双关。英语中有许多同音词和近音词,在特定的语境巧妙的使用这
些词语,能使词语或语义达到幽默、含蓄委婉的双关语效果。例如:

1 Your argument is soundnothing but sound.

在此句中,巧妙利用“sound”一词来表示同音双关。第一个“sound”是形容词,
意思是合理的,第二个“sound”是名词,意思声音

2 A girl‟s best friend is her mutter.



句中“mutter”mother”读音相似,构成近音双关,此词有两层意思:女孩
子最好的朋友是嘀嘀咕咕;女孩子最好的朋友是她的母亲。

2.语义双关(homographic pun

语义双关利用词语的多义性形成双关。例如:

3)“Fourth floor”shouted the passenger to the elevator.

“Here you areson.”

“How dare you call me „son‟?”

“Sir I called or whatever. I‟ve brought you up

anyw小石城山记的翻译 ay.”

在此对话中,乘客向电梯管理员出言不逊。电梯管理员用“son”“sir”的音
近双关反讥这位乘客。再用“bring you up”的歧义构成语义双关,就字面意思而言,
意思是把你带上楼,但是在该语境中,电梯管理员意指把你抚养大

4 After successfully delivering the first child of a Canadian couple visiting
Scotland the doctor popped into the waiting room to tell the anxious husband the
good news.

“It‟s a boy-eight pounds exactly!” the doctor said to the father.

“Oh replied the father. ”“Will you take a check?”

句中的“pound”一词多义,由该词的双重意思构成双关。医生用 “eight
po中国现代诗歌名篇 unds”指小孩子的体重八磅,这是他的本意。但这位孩子的父亲却把它误解
为手术费八英镑

5 The professor rapped on the desk and shouted: “Gentlemen order!”

“Beer!” the entire class yelled.

该双关语在于“order”一词二义,第一个意思是安静,这是教授的本意,第
二个意思是点菜,这也是全班学生的曲解,从而达到幽默的效果。

3.引申双关(extended pun

利用某些词语在特定的语言环境展开合理、适度的引申和联想。例如:



6 AWhat kind of dog doesn‟t bite or bark?

B:Hot dog.

“hot dog” 一词可以被视为引申双关,展开合理的联想,可以指热狗(中间
夹有香肠和洋葱的长圆面包),显得幽默风趣,引起读者联想。

7 A: What coat is finished without buttons and put on wet?

B: A coat of paint.

“a coat of paint” 是指一层涂料利用引申双关,使语言妙趣横生,诙谐幽
默。



三、双关语的构成要素



美国学者Archibald A. Hill曾指出:双关语的形成需要三个基本要素,
hinge触机trigger)和双重语境double context。双关语的铰链是
指利用一词多义、一语两义、同音或近音异义词实现语言的双关功能,可见,
是表达双关语的前提条件。触机是指促使一语双关形成的动机和背景,即
其双关语的诱发因素,它是双关语构成的重要条件。双重语境是指双关语是在
双层语境中形成的,它是由说话者一个人创造或者由说话者和受话者各自创造。
在不同的语境中,双关语能传达双层意思,即表层意思和深层意思。也就是说,
从单个语境来看,双关语具有在各自语境中各自的意思。对于双关语修辞格来说,
它是必要的。 例如:

8) We must all hang togetheror we shall hang separately.

这是美国著名政治家Benjamin Franklin的一句名言, “hang”的一词多义构
成该双关语的铰链 “hang together”(团结一致)和“hang separ水浒传的作者是谁写的 ately”(分别
绞死)触机是:国家的独立关键在于团结,否则国家的威胁可能成为现实。
另外,美国著名政治家Benjamin Franklin“hang”创造了双重语境,在不同的
语境中表达昆的拼音 了两层意思。



四、英语双关的特点





1.双关语的歧义

英语双关的主要特点在于词语或言语的歧义。在日常交往中,人们尽量避免
语言的歧义,与此相反,英语双关通过词语的一词多义﹑同音或近音词形成英语
双关的歧义。根据双关语的表现形式,可将双关语的歧义分为语音歧义﹑词义歧
义﹑句法歧义和联想歧义。

⑴语音歧义

双关语的语音歧义是指利用同音或近音词产生的歧义。例如:

9)“You are not eating your fish” the waitress said to the man.

“Anything wrong with it?”

“Long time no sea” the man replied.

在此对话中,一位男子在饭店就餐。在他的回答中,因为两个单词“sea”
“see”发音相同,“long time no sea”表面听起来似乎是“long time no see(好久不
见)”摊破浣溪沙李璟朗诵 ,但该顾客的真正意思是鱼已经离开大海很久,不新鲜。不直接表露含意,
十分幽默新奇。

⑵词义歧义

英语双关的词义歧义即利用词语的多义性使表达内容有两种不同的意思,
成词义歧义。例如:

10)“What does the criminal do?” asked the policeman

“Lie still.” his colleague replied.

在该对话中,“lie” “still”是多义词,“lie still”有两种含义,即仍然撒谎
安静地躺着

⑶句法歧义

句法歧义是由于句子的语法结构复杂性以及对其不同理解所产生的歧义形
式。例如:

11)“Could I try on the trousers in the window?” asked the customer in the shop.

“You can if you wantsir. But we do have a dressing-room.”replied the
salesman.



在上面的对话中,该顾客用“in the window”来修饰“the trousers”,意指橱窗
里的裤子然而,这位男售货员认为“in the window”是修饰“try on”,从而把他的
意思误解为在橱窗里试穿由于对此句子语法结构“Could I try on the trousers in
the window?”的不同理解,造成了句法歧义。

⑷联想歧义

联想歧义是对某些词语进行相关联的联想,如对词的形式结构展开合理的联
想。例如:

12) A: What is the worst kind of fish?

B: Selfish.

利用 “selfish” 的构词,里面包含单词“fish”。展开适度的联想,巧妙的回答
最坏的鱼类是什么?

2.双关语的修辞功能

作为一种修辞格技巧,广泛使用英语双关的主要原因之一是它具有幽默新
奇、讽刺和委婉含蓄的修辞特点。说话者不直接表达意思,而是间接暗示其真正
的意思。例如:

13) “Do you serve crabs here?” the man in the restaurant asked.

“We serve anybody.”the waiter said.

由于“crab”的一词多义性,顾客的意思是螃蟹,而服务员误解了该顾客的
真正意思,把它曲解为爱挑剔的人。显得风趣幽默

14) 落叶满长安 AWhat do you think of for the ambassador?

B: He is an honest man who lies abroad for the good of his counrty.

在该例子里,利用“lie”一词多义构成双关,它有两种意思即说谎躺下
说话者没直接表达意思,达到委婉的修辞效果。用较雅致或含糊的表达方式代替
了直露的说法。



五、英语双关的应用





英语双关不仅是英语修辞的一种常见形式,而且是一种文字游戏,所以它被
用在许多领域。它经常运用于日常交流以及文学作品,产生一些特殊的效果,
幽默和委婉。另外,英语修辞格是广告英语中经常使用的语言手段。在广告语中
使用双关语能增加广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。以获得新颖别致、形象两个字的网名
生动、引人注目的效果。例如:

15) More sun and air for your son and heir.

这是一则浴场广告,“sun”“air”分别与“son”“heir”发音相似,构成谐音双
关,风趣幽默。为该浴场刊登广告者使用谐音双关增强了广告语的感染力,给看
到该广告者留下深刻的印象。

16) A deal with us means a good deal to you.

在上面的广告语中,“deal”一词有两种含义,即买卖许多。作者用“a
good deal”构成语义双关,激发交易者或买者的兴趣。

此外,双关语广泛用于英语谜语,让人深思,回味无穷。例如:

17) A: What is that which though black itself enlightens the world?

B: Ink.

在此英语谜语中,“World”“Word”发音相似,形成语音双关。作者巧妙运
用这一语言现象,构成双关,意味深远,风趣隽永。



六、英语双关的汉译



由于英、汉两种语言所承载的语言文化差异,在翻译英语双关的时候,很难
做到完全的语言信息转换。大多数英语双关不可能用一个相应的汉语双关来翻
译,只能采用灵活的翻译手法,尽可能把英语双关的意思表达出来。在翻译英语
双关时,可使用直译、意译、翻译加注释以及直译和意译相结合的翻译方法。

1.直译

对于可译的英语双关,尽可能直译,翻译出字面意思,在汉语中找到与其相
对应的双关语,保留原文英语双关的修辞特点。例如:

18) Let‟s see how the wind blows then decide whether we should swim against


or 抡的拼音 with the stream.

看风势如何变化,然后再决定是逆流而上还是随波逐流。

在上面的句中,“swim against or with the stream”翻译成逆流而上还是随波逐
,保留了英语双关的原有的修辞特色。在不同的语境中,既可用在游泳者身
上,也可用在形式变化莫测时见机行事、随机应变的人身上。

2 .意译

在汉英两种语言中,由于汉语双关和英语双关利用各自的语言特点,当在汉
语中很难找到与英语双关相匹配的汉语双关时,可采用意译法,翻译出英语双关
的深层隐含意义。例如:

19) When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat
at one end but like bread at the other he replied: “Madam in times like these no
butcher can make both ends meat.”

在上句中,“meat”“meet”发音相同,谐音双关,“make both ends meat”听起
来意思是把香肠的两头都塞上肉在翻译的时,很难找到与之相应的汉语双关,
可以把它意译为使收支相抵靠微薄收入为生

3.翻译加注释

翻译出英语双关两层意思中的一层意思,并辅以夹注或脚注。例如:

20) You say that you are studying tree. What branch of this subject are you
specializing in?

你说在研究树木,那么你在攻哪一个分支(分枝)?

在上句中,“branch”是一词多义,形成语义双关,翻译时,可加上脚注。

4.直译和意译相结合

将英语双关的两层意思同时翻译出,例如:

21) A policeman said to a criminal: “You reckon your Dodge would help you up
to all these dodges again?”

警察对罪犯说:你以为你的道奇车能帮你逃之妖妖吗?

Dodge一词既是指汽车商标道奇,又是指逃之夭夭之意,可翻译出两层
意思。





七、结束语



英语双关作为一种常见的修辞手法,具有多种修辞表达效果:幽默、诙谐、
讽刺、委婉等。巧妙地应用英语双关,可使说话者不直接表露含义,显得含蓄委
婉。英语双关广泛应用于日常生活、文学作品、广告和谜语中,以加强语言的表
现力和感染力。由于英汉两种语言文化差异,在翻译英语双关时,运用恰当的翻
译方法,才能使译文既忠实于原文的修辞特色,又达意确切。



参考文献:

1]冯庆华.实用翻译教程[一览众山小全诗 M.上海:上海外语教育出版社,2002.

2]黄任.英语修辞与写作[M.上海:上海外语教育出版社,1985.




murine是什么意思ine在线翻译读音例句-god knows


更多推荐

绞死的英文译语怎么说