laca是什么意思a在线翻译语短语-罪梦者百度云
2023年3月30日发(作者:nothings gonna change my love for you)
备.胃已学院学1}良(社会科学版)
2006年2月第23卷第1期
Journal of Hefei University(Social Sciences)
Feb.2oo6 V01.23 No.1
英语形容词与汉译研究
杜传舜
(合肥学院外国语言文学系,合肥230601)
摘要:在对英语形容词词义、结构、特征、类型、修辞作用以及它们之间所存在的关系进行综合分析和较为详细
的论述的基础上,针对其理解和忠实、通顺地进行翻译的方法问题予以研究的同时,提出了自己的观点。
关键词:英语形容词;理解;翻译
中围分类号;H313 文献标识码:A 文章编号:1672—920X{2006)O1—0103—04
在英语中,凡是用来形容名词的词,都被称作形
容词(adjectives);鉴于形容词存在着类别不同,主
被动的意义不一,逻辑关系复杂,前后位置异同,加
之在不同的语境中所要表达的含义有别,故对其进
行汉译方面的研究,无论对教学还是翻译实践,都有
着不可或缺的重要意义。
下文就是针对英语形容词的语义、特征等进行
了细致的分析,以求正确理解;其次,是对其翻译的
方法和技巧方面的问题进行了研究。
1英语形容词可以分为两大类
第一类是性质形容词,是用来表示人或者事物
的特性的,有比较级和最高级的形式。例如:
great,greater,greatest;large,larger,largest;
big,bigger,bigest;good,better,best;
beautifu,more beautiful,most beautiful;等等,并
且能够用强调词加以修饰,例如:
SO great;SO large;very big;very good;very
beautiful;extremely useful等。
第二类是相对形容词,也称关系形容词,是用来
表示人或者物的属性和与其他人或者物之间的关系
的,具体地说,就是表示类别、来源或出处的形容
词,因此也就没有比较级和最高级的形式。例如:
social problems(社会问题);atomic scientists
(原子科学家);right answers(正确的答案);Chi—
nese food(中餐);French food(法国食品);等等。
另外,英语中还有几个屈指可数的并且本意已
包含“最高级”的意思,因此,也就不存在等级的形
式了,例如:unique,extreme,favorite,perfect,excel—
lent,等等,同样,也不能够用强调词加以修饰。例
如:在英语中这样的说法是错误的:very unique,
more extreme,most favorite;very perfect,more excel—
lent等。
2形容词的主动与被动意义
许多由同一词根衍生出来的,但结尾不同的形 同是天涯沦落人啥意思
容词,其意义上则存在着主动与被动之分。
一般来说,以一ive,-OUS,一ful结尾的形容词常含
有主动意义,而其相应的以一able,一ible,一ious结尾的
形容词大多数情况下则具有被动意义。例如:imagi—
native富有想象的(主动)一imaginable可想象到的
(被动);comprehensive有理解力的(主动) om—
preh赵孟頫 ensible可以理解的;desirous渴望的(主动)一
desirable令人满意的(被动);credulous轻信的(主
动)Bcredible可信的(被动);respectful尊敬人的
(主动)Brespectable值得尊敬的(被动);forgetful健
忘的(主动)--forgettable易被忘记的(被动);等等。
有些情况下,同样以一ious,一ory,一al,一ary结尾的
形容词既具有被动的意义也含有主动的意义。例
如:repetitious speaker说话重复的人(主动),repeti—
tious account反反复复的说明(被动);suspicious用
作主动的意义时,应译为“猜疑的”,而用作被动的
意义时,应译为“可疑的”,要根据上下文的意思来
确定。试比较以下两个例句:
(1)He was《绝句》:迟日江山丽 suspicious of everyone.
他对每一个人都存有戒心。(主动)
(2)The stranger's conduct is su__
q ̄icious.
这个陌生人的形迹可疑。(被动)
又如:consolatory letter安慰信(主动),
compulsory measures强迫手段(被动),等等。
收稿日期:2005—09—06
基金项目:2005年度合肥学院人文社会科学研究项目(05kyO12rw)资助。
作者简介:杜传舜(1954一),男,安徽合肥人,合肥学院外国语言文学系副教授,研究方向:英美文学、英汉翻译、英语修辞学。
维普资讯
1O4 合肥学院学报(社会科学版) 第23卷
3形容词的逻辑关系
某些形容词容易被忽视、误解,从而被误用。例
如,识别一个有主动或被动意思的形容词是否用于
人,或用于物,或者既能用于人又能用于物,对初学
者来说并非易事。以“dangerous”为例,汉语的译文
是“危险的”,而把汉语“我的处境很危险”误译为“I
anl dangerous”,而不说“I am in danger”也是很自然
的。如果忽视了形容词的逻辑关系,就会造出一些
虽然语法正确,但是实际上是不合乎英语表达习惯
的错误的句子。如:I am pleasant to see you;I am
easy to learn English;I am dificult to translate the ex—
act senses into Chinese o
而实际上:
dangerous的意思是“生出危险的”,而不是“受
到危险的”;
pleasant的意思是“使人感觉愉快的”,而不是
“感觉愉快的”;
easy的意思是“使人感觉容易的”,而不是“感
觉容易的”;
dificult的意思是“使人感觉困难的”,而不是
“感觉困难的”;等等。
4有些形容词(包括下边所述的分词形容
词)的前置或者后置问题
大部分以一able或一ible结尾的形容词,无论将它
们前置或者后置时,其意义不变。
例如:We should finish our task in the t—ime a—
vail-
able/in the available time.
我们应当在现有的时间内完成我们的任务。
类似的还有past,positive,total,following,pre-
ceding等词。
例如:in ̄ars/in years past过去的岁月
positive proof/proof positive正面证据
有些形容词既可以前置,又可以后置,但其意义
发生了变化。例如:proper,present,concerned,in—
volved,responsible等词。请看下面的几个例子:
(1)It was a p—
roper q
—uestion.这是一个恰当的
问题。
(2)The question proper has not been answered.
问题本身没有得到回答。
(3)Please state your present occupation and sala-
ry(=those you have nOW)on your application.请在申
请表中填上你现在的职业和收入。
(4)There were no children present(=at the
place I am referring to).没有儿童在场。
(5)The—concerne—d doctor rang for an ambulance.
心情焦虑的医生打电话叫了辆救护车。
(6)The d—
octor co
—ncerned is on vacation.丰每
师正在休假。
5英语形容词的一词多义性
一般地说,每个形容词都有其最基本的意思,而
有些形容词的词义除此之外还有其它的一些比较复
杂的意思。特别是与被修饰的名词搭配后,就会表
达出不同的意思来。所以要根据英语形容词所处的
语境,将上下文的意思联系起来进行综合分析和判
断才能正确理解词义,切忌粗枝大叶、凭空想象,望
文生义。
例如:“wild”的基本意思是“野的”,但与被修饰
的各种不同意思的名词相搭配时,就会演变出各种
不同的意思来。“wild duck”是“野鸭”的意思,但是
就不能望文生义地把“wild goose”(大雁)理解为
“野鹅”;“grapefruit”(葡萄柚,西柚)理解为“葡萄
果”;“black sheep”(害群之马、败家子、恶棍)理解
为“黑羊”;“blue movi于谦简介于谦家世 es”(黄色电影)理解为“蓝色
电影”;“white elephant”(大而无用的东西;累赘的
贵重赠品)理解成“白象”;“merry man”(骑士或土
匪首领的随从、侍从)理解成“愉快的男人”;“god
wife”(夫人、主妇、太太)理解为“好老婆”;“golden
key”(贿赂)理解为“金色的钥匙”;等等。
由于英语形容词存在着上述各种特性,所以会
给人们对其正确地理解乃至生动地进行翻译带来一
定的困难。下文着重探讨一下这类形容词的两种比
较理想的翻译方法。
6用汉语的叠词来翻译
6.1汉语的单叠词
汉语的叠词是汉语中常用的一种修辞手段,用
途广泛。特别是形容词,将其进行重叠的目的,是为
了加强所要描述的事物的语意或增加其形象生动的
感情色彩。如“高山”,将“高”字重叠后,就变成了
单叠词的“高高的山”;同样,“蓝天”可单叠为“蓝蓝
的天”等,这样一来就加强了山之“高”、天之“蓝”的
语意。又如,将“一朵红玫瑰”中的“红”字重叠,就
成了单叠词的“一朵红红的玫瑰”,这样就使人感到
象征着友谊、爱情和幸福的红玫瑰色更深、情更浓。
6.2汉语的双重叠词
一般说来,汉语中的形容词,根据表达的需要与
否,还可进行双字的重叠。如将“完全的”重叠成
维普资讯
第1期 杜传舜:英语形容词与汉译研究 105
“完完全全的”,“老实的”重叠成“老老实实的”,
“高兴的”重叠成“高高兴兴的”等。另外,用双叠词
来摹拟声音时,还会产生出一种声情并茂的效果来。
如将“哐啷的”重叠成“哐哐啷啷的”;“咕噜的”重
叠成“咕咕噜噜的”;等等。“四字重叠词组的运用,
能使译文生动活泼、通顺达意。”
以下仅举几个在一般情况下,在英语形容词修
饰名词作定语时,用汉语的双重叠词(单叠词的译
法较普遍,就不再举例说明了)来翻译的实例。
(1)Her mouth looked almost like a—
rou
—
nd little
hole.[ ]
她的嘴巴看上去就像一个圆圆溜溜的小窟窿。
这里“圆”字的重迭,就使得词义的表达更加充
分、形象和生动,如果把这句话译成“……就像一个
圆的小窟窿”,则会使人感到词义的表达略有逊色
且比较僵硬。
(2)We’II get away from those—
mad cats soon
enough![21
我们很快就能撇开这些疯疯癫癫的恶女人了!
如把这句话译为“……疯癫的恶女人了!”未尝
不可,但经重叠后的译文,使人觉得在修辞色彩方面
得到了强化,读起来也就比较顺口了。
(3)He is ,big,husky fellow.
他是一个高高大大、结结实实的汉子。
在这里,双叠词的使用,既使词义得到了加强,
又表达出了他身材魁梧强壮的形象。
7用汉语的四字结构来翻译
这里所讲的四字结构(也称作汉字的四字格),
主要是指一些比较常用的,由四个汉字组成的成语,
也包括那些约定俗成的、经过自行定型的或由四个
汉字组合而成的、合理通顺的并且能够表达出丰富
含义的四个字的结构;也指两个词义相近的、起着进
一步的说明或描写或修饰作用的四字结构词组。…
例如:纯洁无瑕、冰清玉洁、十全十美等。四字结构
如果能在英语形容词的翻译中得以恰当的运用,则
既可以使译文增添风采,又可以使译文忠实准确、
言简意赅,生动活泼,又利于表达出原文的“原汁原
味”和独具的“丰姿”,所以这种方法在翻译中的用
途也比较广泛。
众所周知,形容词在句子中可以担当的成分是
定语、表语、宾语补足语、状清明这首诗怎么写 语;一些名词化的形容
词可以做主语或者宾语等。以下根据形容词在句子
里所担当的语法成分,举几个灵活地使用汉语的四
字结构、四字结构词组来进行翻译的一些实例。
7.1形容词作定语
(1)“What a f—
re
—
sh and pure daughter of Nature
that milkmaid is!”he said to himself.[21
“那个挤奶女工真是大自然的一个多么生气勃
勃、纯洁无瑕的女儿啊!”他暗自想着。
这儿,四字结构的运用,更富于感情色彩的
表达。
(2)John Reed was a schoolboy of fourteen years,
with an unhealthy skin,
—
coa
—
rse features and thick alTflS
and legs.
约翰・里德是一个14岁的学童,面色苍白无
力,相貌丑陋不堪,粗胳膊粗腿的。
通过四字结构的运用,把一个养尊处优、好逸恶
劳、身体虚弱、狰狞丑恶的纨绔子弟淋漓尽致地展现
在了读者眼前,使丑恶的人更加丑恶。
(3)Mercy Chant is a pure woman.She would
make a perfect wife.
默茜・查特是一位冰清玉洁的好姑娘。她会成
为一个十全十美的好妻子的。
前后两个句子中四字结构的接连使用,使译文
饱含了轻松明快的节奏感和和谐达意的美感,达到
了让美好的人更加美好的意境。
7.2形容词作表语
(1)But Hilary,like his father before him,was
very.p....
r
...
a
...
c
....
t
...
i
..
c
...—
a
—
l and very
.
k
....
i
..
n
..—
d
—
.
但是,希拉里像往常他的父亲一样,既非常实事
求是,又很和蔼可亲。
在这一句中,四字结构译法的应用,有利于译文
表达原意,使结构更加紧凑。
(2)She was fi—
ne and very pretty,with a face
—
full
of expression.
她生得清秀美丽、俊俏非凡,长着一张表情丰富
的脸蛋。
用四字结构词组的译法,较完美地表达了原意。
似乎一读译文,就会使人的脑海中油然地浮现出她
那俊秀的容貌来。
(3)It was for your sake I came,and it will be
ungrateful if you refuse to tell US.
我是为了你才来的,你要是拒绝告诉我们,那就
太忘恩负义了。
由于采用了四字结构的译法,从而使得译文较
准确地表达了原意和无可拒绝的语气。
7.3形容词作状语
(1)My friend would then turn to me,quiet and
eale,and would say,“No,sir,that is impossible.”
维普资讯
106 合肥学院学报(社会科学版) 第23卷
那么,我的朋友会心平气和而又面色苍白地转
过身来对我说:“不,先生,这是不可能的。”
四字结构的运用,使语言更加简洁、明了,生动
地揭示出了人的思想感情,渲染了气氛。
He fell to the ground,d
—
e
—
ad.
他摔到在地,便一命呜呼了。
四字结构的运用,不仅使语言显得自然顺畅,而
且还使得情状透彻鲜明,从而加深了意境。
(3)He was up again at once,breathless—
and
pale.
他马上又爬起来,气喘吁吁、脸色苍白。
两个四字结构的组合使用,使人物的当时的境
况跃然纸上。
7.4形容词作复合宾语的一部分
(1)It is the heavy weather and heat that makes
me .
是又闷又热的天气使我无精打采。
四个字的习惯用语的采用,巧妙地道出了又闷
又热的天气所导致的结果。
(2)I can make them all—
comfo
—
rtable if you will
only show confidence in me.
只要你对我表示信任,我就能使他们全都过得
安逸舒心。
用两个近义词的重复的四字结构来翻译用做复
合宾语金章宗 的形容词时,要注意的是既不要加重也不要
减轻原意。
(3)He showed himself calm in an emergency
他在情况危急时,态度从容、镇定自若。
两个四字结构的组合使用,恰到好处地表达出
了原意。如将句子中的calm这个作补语用的形容
词译为“大义凛然、稳如泰山”的话,同样会给人以
与原意不符或貌似神离或语义“加码”的感觉。
总之,在翻译的过程中,首先要根据上下文的内
容来理解和掌握英语形容词的词义,然后再根据原
文的文体、风格或笔调,本着“忠实、通顺”的原则,
再恰当地运用汉语的叠词或者四字结构来翻译,就
可使译文准确达意、增添风采、增加美感或达到一定
的艺术效果,使原意在内容、形式或者风格等方面得
以完美的再现,从而有利于提高译文的质量。
切记,对于有些法律条文或者政治性较强的论
著以及专业性极强的自然科学和科技书籍中的英语
形容词来说,在翻译的过程中就应该慎用这两种翻
译的方法,否则,译文会有或不够严肃,或不太严谨,
或科学性不强之虞。
参考文献:
[1]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:
上海外语教育出版社,1983:84-85.
[2]Hardy T.Tess of the D’Uthervilles[M].Britain:Macmil-
lan Education Ltd.,1974:5-252.
[3]肖君石.汉英、英汉翻译初探[M].北京:商务印书馆,
1982.
Study and Translation of English Adjectives
DU Chuan.shun
(Dept.of Foreign Languages and Literature,Hefei University,Hefei 230601,China)
[责任编校:刘跃平]
Abstract:Based on the synthetic analysis and detailed discussion of the semantic meanings,structures,
characteristics,types,rhetorical functions and relationships existed among English adjectives,partici-
ples and transferred epithet,this paper will take up the corresponding questions of the commonly used
Engush-Chinese translation methods.While focusing on probing into some questions of understanding
and the principles of truthful,clear and coherent translation,the author will put forward his own points
of view.
Key words:adjectives;understanding;translation
维普资讯
更多推荐
haj是什么意思在线翻译读音例句
发布评论