年龄差异的英文异翻译异英语怎么说-新加坡理工大学


2023年3月30日发(作者:爱你胜过爱自己)

-1-

2010年PartA

Text1

OfallthechangesthathavetakenplaceinEnglish-languagenewspapersduringthe

pastquarter-century,perhapsthemostfar-reachinghasbeentheinexorabledeclineinthe

scopeandseriousnessoftheirartscoverage.

在过去的25年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑

问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。

①Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageof

fortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-city

newspapers.②Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticism

publishedinthe20thcenturyconsistedinlargepartofnewspaperreviews.③Toread

suchbookstodayistomarvelatthefactthattheirlearnedcontentswereoncedeemed

suitableforpublicationingeneral-circulationdailies.

对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简

直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上

收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众

日报中。

①Weareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedin

Englandbetweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWar2,atatimewhen

newsprintwasdirt-cheapandstylishartscriticismwasconsideredanornamenttothe

publicationsinwhichitappeared.②Inthosefar-offdays,itwastakenforgrantedthat

thecriticsofmajorpaperswouldwriteindetailandatlengthabouttheeventsthey

covered.③nthosereviewswhoworetheir

learninglightly,likeGeorgeBernardShawandErnestNewman,couldbetrustedtoknow

whattheywereabout.④Thesemenbelievedinjournalismasacalling,andwereproud

tobepublishedinthedailypress.⑤Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygift

-2-

enoughtokeeptheirownendupinournalism,Newmanwrote,\"thatIamtemptedto

define\"journalism\"as\"atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriters

whoare\".

从20世纪早期到二战以前,当时的英国报纸上的评论主题广泛,包罗万象,我们现在离此类报纸评论越来

越远。当时的报纸极其便宜,人们把高雅时尚的文艺批评当作是所刊登报纸的一个亮点。在那些遥远的年代,

各大报刊的评论家们都会不遗余力地详尽报道他们所报道的事情,这在当时被视为是理所当然的事情。他们的

写作是件严肃的事情,人们相信:甚至那些博学低调不喜欢炫耀的评论家,比如GeorgeBernardShaw和Ernest

Newman也知道自己在做什么(即他们的文章会高调出现在报纸上)。这些批评家们相信报刊评论是一项职业,

并且对于他们的文章能够在报纸上发表感到很自豪。“鉴于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他

们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,Newman曾写道,“我倾向于把„新闻写作‟定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽

受读者欢迎的作家的一个„轻蔑之词‟”

①Unfortunately,thesecriticsarevirtuallyforgotten.②NevilleCardus,whowrotefor

theManchesterGuardianfrom1917untilshortlybeforehisdeathin1975,isnowknown

solelyasawriterofessaysonthegameofcricket.③Duringhislifetime,though,hewas

alsooneofEngland\'sforemostclassical-musiccritics,andastylistsowidelyadmired

thathisAutobiography(1947)becameabest-seller.④Hewasknightedin1967,thefirst

musiccritictobesohonored.⑤Yetonlyoneofhisbooksisnowinprint,andhisvast

bodyofwritingsonmusicisunknownsavetospecialists.

不幸的是,这些批评家们现在实际上已被人们遗忘。从1917年开始一直到1975年去世不久前还在为曼

彻斯特《卫报》写文章的NevilleCardus,如今仅仅作为一个撰写关板球比赛文章的作家被人们所知。但是,

在他的一生当中,他也是英国首屈一指的古典音乐评论家之一。他也是一位深受读者青睐的文体家,所以1947

年他的《自传》一书就成为热销读物。1967年他被授予爵士称号,也是第一位获此殊荣的音乐评论家。然而,

他的书现在只有一本可以在市面上买到。他大量的音乐批评,除了专门研究音乐评论的人以外,已鲜为人知。

①IsthereanychancethatCardus\'scriticismwillenjoyarevival?②Theprospect

seemsremote.③Journalistictasteshadchangedlongbeforehisdeath,andpostmodern

readershavelittleusefortherichlyuphosteredVicwardianproseinwhichhespecialized.

④Moreover,theamateurtraditioninmusi纸上谈兵的主人公是谁人物是谁 ccriticismhasbeeninheadlongretreat.

Cardus的评论有没有机会重新流行?前景似乎渺茫。在他去世之前,新闻业的品味早已改变很长时间了,

而且他所擅长的措词华丽的维多利亚爱德华时期的散文风格对后现代的读者没有什么用处。何况,由业余爱好

者作音乐批评的传统早已经成为昨日黄花了。

-3-

Text2

Overthepastdecade,thousandsofpatentshaveseengrantedforwhatarecalled

eivedoneforits“one-click”onlinepaymentsystem.

entorpatented

atechniqueforlyingabox.

在过去的十年中,成千上万的商业方法被授予了专利权。亚马逊网站获得的专利是在线“单击”付费系统。

美林公司的资产分配方案得到了法律保护。有个发明者的提箱技巧也获得了专利。

Curbsonbusiness-methodclaimswouldbeadramaticabout-face,becauseitwas

thefederalcircuititselft爱情句子表达心情长久 hatintroducedsuchpatentswithis1998decisionintheso-called

stateStreetBankcase,

rulingproducedanexplosioninbusiness-methodpatentfilings,initiallybyemerging

internetcompaniestryingtostakeoutexclusivepinhtstospecifictypesofonline

,moveestablishedco潮平两岸阔风正一帆悬展现的画面 mpaniesracedtoaddsuchpatentstotheirfiles,if

2005,IBM

notedinacourtfilingthatithadbeenissuedmorethan300business-methodpatents

rly,someWall

Streetinvestmentfilmsarmedthemselveswithpatentsforfinancialproducts,evenas

theytookpositionsincourtcasesopposingthepractice.

对于商业方法诉求的限制是个戏剧性的彻底变化,因为正是联邦巡回法院自己引进了这种专利。那是在

1998年,对于所谓的美国道富银行的案件中,联邦巡回法院做出了判决,批准了筹集共同基金资产的方法具有

专利权。这一裁决使得商业方法专利文件以几何数级增加,起初只是一些新兴的网络公司对于某些特定类型的

在线交易系统试图争取独家专有权。后来,更多的公司竞相添加这样的专利权,希望这样一个防御性的行为可

以先下手为强。2005年,IBM公司在一份法院报告中声称:尽管怀疑这种专利授权的法律基础,但它已经申

请了300多份商业方法专利。同样,当一些华尔街投资公司出席某些反对其金融产品的法庭案件时,他们会给

其各类金融产品申请专利来作为自己的维权武器。

TheBilskicaseinvolvesaclaimedpatentonamethodforhedgingriskintheenergy

eralcircuitissuedanunusualorderstatingthatthecasewouldbeheard

byall12ofthecourt‟sjudges,ratherthanatypicalpanelofthreeandthatoneissueit

-4-

wantstoevaluateisweatheritshould“reconsider”itsstatestreetBankruling.

前面提到的Bilski案例牵扯到一份已申请的方法专利,即关于能源市场的风险规避方法(注:也可译为“套期

保值或对冲风险”)。上诉法院罕见地裁定,该案件将不由三位法官听审,而是由全部十二名法官共同进行。

另外,上诉法院还宣布,它想探讨的另一件事情是是否应该“重审”道富银行的裁决。

TheFederalCircuit‟sactioncomesinthewakeofaseriesofrecentdecisionsbythe

sril,

forexamplethejusticessignaledthattoomanypatentswerebeingupheldfor

“inventions”gesontheFederalcircuitare“reactingtothe

anti_patenttrendatthesupremecourt”,,apartendattorneyand

professorataeorgeWashingtonUniversityLawSchool.

联邦巡回法院的这一裁决效仿了最高法院。最高法院最近做出了一系列的判决,缩小了专利持有者的受保

范围。例如,去年四月,法官们认定太多的专利授予了一些显而易见的“发明”。乔治华盛顿大学法律学院的专

利法律师教授表示,“联邦巡回法院的法官们正在对最高法院的反专利动态做出反应”

Text3

①InhisbookTheTippingPoint,MalcolmAladuellarguesthat“socialepidemics”

aredriveninlargepartbytheactionsofatinyminorityofspecialindividuals,often

calledinfluentials,whoareunusuallyinformed,persuasive,orwellconnected.②The

ideaisintuitivelycompelling,butitdoesn‟texplainhowideasactuallyspread.

在《引爆流行》这本书中,作者MalcolmGladwell认为社会流行潮流在很大程度上是由一小部分特殊个

体的行为引起的,这些人就是人们常说的影响者。他们异乎寻常的博闻多识,能言善辩,人脉广泛。从直觉上

讲,MalcolmGladwell的理论似乎很有说服力,但是它没有解释流行观念的实际传播过程。

①Thesupposedimportanceofinfluentialsderivesfromaplausible-soundingbut

largelyuntestedtheorycalledthe“two-stepflowofcommunication”:Informationflows

fromthemediatotheinfluentialsandfromthemtoeveryoneelse.②Marketershave

embracedthetwo-stepflowbecauseitsuggeststhatiftheycanjustfindandinfluencethe

influentials,thoseselectpeoplewilldomostoftheworkforthem.③Thetheoryalso

-5-

seemstoexplainthesuddenandunexpectedpopularityofcertainlooks,brands,or

neighborhoods.④Inmanysuchcases,acursorysearchforcausesfindsthatsomesmall

groupofpeoplewaswearing,promoting,ordevelopingwhateveritisbeforeanyoneelse

paidattention.⑤Anecdotalevidenceofthiskindfitsnicelywiththeideathatonly

certainspecialpeoplecandrivetrends.

人们之所以认为影响者很重要,是因为受到了“两级传播”理论的影响,即信息先从媒体流向影响者,然后

再从影响者流向其他人。这一理论看似合理,但未经验证。营销人员接受两级传播理论是因为该理论认为,如

果他们能够找到影响者,并对他们施加影响,这些精英们就会替他们完成大部分的营销传播工作。这一理论似

乎还可以解释某些装扮、品牌或社区为何会突然受到出乎意料的追捧。对于许多诸如此类的情况,如果只是走

马观花地寻找原因,你会发现总是有一小群人开风气之先,率先藏头诗600首 穿上、宣传和开发人们此前从未留意的东西。

这种事实证据与该观点正好一拍即合——只有一些特别的人才能引领潮流。

①Intheirrecentwork,however,someresearchershavecomeupwiththefindingthat

influentialshavefarlessimpactonsocialepidemicsthanisgenerallysupposed.②In

fact,theydon‟tseemtoberequiredofall.③Theresearchers‟argumentstemsfroma

simpleobservationaboutsocialinfluence,withtheexceptionofafewcelebritieslike

OprahWinfrey—whoseoutsizepresenceisprimarilyafunctionofmedia,not

interpersonal,influence—eventhemostinfluentialmembersofapopulationsimply

don‟tinteractwiththatmanyothers.④Yetitispreciselythesenoncelebrityinfluentials

who,accordingtothetwo-step-flowtheory,aresupposedtodrivesocialepidemicsby

influencingtheirfriendsandcolleaguesdirectly.⑤Forasocialepidemictooccur,

however,eachpersonsoaffected,musttheninfluencehisorherownacquaintances,who

mustinturninfluencetheirs,andsoon;⑥andjusthowmanyotherspayattentionto

eachofthesepeoplehaslittletodowiththeinitialinfluential.⑦Ifpeopleinthe

networkjusttwodegreesremovedfromtheinitialinfluentialproveresistant,forexample,

thecascadeofchangewon‟tpropagateveryfaroraffectmanypeople.

但是,在最近的研究中,一些研究人员发现,影响者对社会流行潮流的影响力远比人们认为的要小。事实

上,他们似乎根本就是无关紧要。研究者的观点源于对社会影响力的简单观察:除了少数像OprahWinfrey这

样的名人之外(她强大的人气影响力主要来自媒体影响力,而非她与观众互动的人际影响力),即使人群中最有

-6-

影响力的人也无法与那么多的“其他人”互动,从而引领潮流。然而,根据两级传播理论,正是这些非名人影响

者直接影响了他们的朋友和同事,从而推动了社会流行潮流。但是,要让一种社会流行潮流真正发生,每个受

影响的人还必须影响他的熟人,而他的熟人又必须影响其他熟人,依此类推;但是会有多少人去关注这些熟人

中的每个人,与最初的影响者几乎没有关系。举个例子来说,在这个人际影响的网络中,如果第一个影响者受

到两次抵制,那么他的连锁影响范围就不会继续扩大,或者说影响的人不会很多。

①Buildingonthebasictruthaboutinterpersonalinfluence,theresearchersstudiedthe

dynamicsofsocialcontagionbyconductingthousandsofcomputersimulationsof

populations,manipulatinganumberofvariablesrelatingtopeople‟sabilitytoinfluence

othersandtheirtendencytobeinfluenced.

基于这一人际影响力的基本事实,研究者们研究了社会影响的动力机制。我们对不同人群进行了成千上万

次计算机模拟,不断调整人们影响他人和受他人影响的各种变量。他们发现,人们所说的“全球连锁反应”——

影响力通过(人际)网络进行广泛传播——发生的主要前提,并不取决于是否存在着那么几个影响者,而主

要取决于易受影响的人们是否达到了临界数量。

Text4

①Bankershavebeenblamingthemselvesfortheirtroublesinpublic.②Behindthe

scenes,theyhavebeentakingaimatsomeoneelse:theaccountingstandard-setters.③

Theirrules,moanthebanks,haveforcedthemtoreportenormouslosses,andit\'sjustnot

fair.④Theserulessaytheymustvaluesomeassetsatthepriceathirdpartywouldpay,

notthepricemanagersandregulatorswouldlikethemtofetch.

台面上,银行家们将他们的麻烦归咎于己身,台面下,他们一直把目标对准他人:会计准则制定者。银行

业抱怨会计规则迫使他们报告巨大损失,认为这不公平。规则规定他们必须以第三方付出价格来评估部分资产

的价值,而非按照管理者和监管者期望该资产能够获得的价格。

①Unfortunately,banks\'lobbyingnowseemstobeworking.②Thedetailsmaybe

unknowable,buttheindependenceofstanda呼风唤雨的拼音 rd-setters,essentialtotheproperfunctioning

ofcapitalmarkets,isbeingcompromised.③And,unlessbankscarrytoxicassetsat

pricesthatattractbuyers,revivingthebankingsystemwillbedifficult.

不幸的是,银行的游说活动看来已显成效。其中细节可能无法获知,但是准则制定者在独立性方面——这

正是资产市场正常运行的关键——已经做出妥协了。银行如果不以能够吸引买家的价格计量有毒资产,银行系

统的复苏将会非常困难。

-7-

①EuropeanministersinstantlydemandedthattheInternationalAccountingStandards

Board(IASB)dolikewise.②TheIASBsaysitdoesnotwanttoactwithoutoverall

planning,butthepressuretofoldwhenitcompletesitreconstructionofruleslaterthis

yearisstrong.③CharlieMcCreevy,aEuropeancommissioner,warnedtheIASBthatit

did\"notliveinapoliticalvacuum\"but\"intherealword\"andthatEuropecouldyet

developdifferentrules.

美国FASB(财务会计准则委员会)在与国会激烈摩擦之后,匆匆通过了规则的修改。这些修改使得银行

在使用模型评估非流动资产方面用有更大的自由,同时使得它们确认收益表中长期资产损失时更为灵活。FASB

主席BobHerz大声反对那些“怀疑我们的动机”的人们。然而银行股票上涨了,这些修改强化了“管理层使用理

性判断”的说法,这种说法是一个游说团的客气之言。欧洲的部长们立刻要求国际会计准则委员会(IASB)

也这么做。IASB表示它不想没有完整计划就冒然行动,但它在今年下半年完成规则修订时必须屈服的压力十

分巨大。欧洲委员会委员CharlieMcCreevy警告IASB说:它不是“处在政治真空中”而是“在现实世界里”,并

表示欧洲可能最终会发展出不同的会计规则。

①Itwasbanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervalued

assets.②Todaytheyarguethatmarketpricesoverstatelosses,becausetheylargely

reflectthetemporaryilliquidityofmarkets,notthelikelyextentofbaddebts.③The

truthwillnotbeknownforyears.④Butbank\'ssharestradebelowtheirbookvalue,

suggestingthatinvestorsareskeptical.⑤Anddeadmarketspartlyreflecttheparalysis

ofbankswhichwillnotsellassetsforfearofbookinglosses,yetarereluctanttobuyall

thosesupposedbargains.

正是这些银行呆错了星球,它们的账目上充斥着估值过高的资产。现在他们争论道市价高估了损失,因为

市价主要反映了市场的暂时性流动性不足,而非坏账的可能范围。几年中没人会知道真相。但是,银行股票以

低于账面价值的价格交易,这一点反应了投资者的怀疑。死寂的市场一定程度上反应了瘫痪的银行由于怕账面

损失既既不愿出售资产,也不愿意去购买那些看似不错的廉价资产。

①Togetthesystemworkingagain,lossesmustberecognizedanddealtwith.②

America\'snewplantobuy忘字开头的成语 uptoxicassetswillnotworkunlessbanksmarkassetsto

levelswhichbuyersfindattractive.③Successfulmarketsrequireindependentandeven

combativestandard-setters.④TheFASBandIASBhavebeenexactlythat,cleaningup

-8-

rulesonstockoptionsandpensions,forexample,againsthostilityfromspecialinterests.

⑤Butbygivingintocriticsnowtheyareinvitingpressuretomakemoreconcessions.

为了让银行系统重新运转起来,损失必须被确认和处理。美国收购有毒资产的新计划只有在银行将资产定

价在足够吸引买家的水平上才会有效。成熟的市场需要独立的,甚至是好斗的准则制定者。FASB和IASB以

往正是这样对抗特殊利益集团的敌意的,例如改进股权和退休金的相关规则。但是现在向批评者妥协是自寻压

力,他们会进一步做出让步。

更多推荐

embraced是什么意思raced在线翻译读音例