食谱的英文译语怎么说-seagull是什么意思


2023年4月4日发(作者:17again)

浅谈中医名词术语英译标准统一化

摘要:统一中医名词术语英译标准,有助于中医走向世界,有

助宿建德江 孟浩然翻译 于中外医学专家的合作交流。本文探讨了对中医内涵理解达成一

致和对翻译原则及方法达成共识是中医名词术七律长征意思简短 语英译标准统一的

前提和基础,抛砖引玉,以引起对中医名词术语英译更多的思考鸡犬相闻 。

关键词:中;名词术语;英译;标准

为使中医走向世界,并成为与西医并驾齐驱的世界主流医学之

一,除了对中医理论和实践等方面进行研究外,有必要对中医名词

术语的英译进行规范和统一,这样才有利于中外医学专家学者的交

流与合作,才能加快中医走向世界的脚步。导致中医名词术语英译

标准不统一的原因有很多,本文旨在探讨要将中医名词术语英译标

准统一化,必先对中医内涵的理解达成一致,其次必须就翻译原则

和方法达成共识。因为确定统一的英文中医名词术语标准的前提是

对中医内涵理解和翻译原则及方法的一致认识。具体分析如下:

(二)对中医内涵的理解不一致

对中医名词术语内涵理解的不一致,必然会导致英译版本的不

同甚至误译。

比如:气血津液中的“气”有大致8种英译版本:qi;chi;vital

energy;air;refinedsubstance;functionalactivity;vital

qi;nutrimentflowinginthebody;这一中医术语中的“气”

就有8种译法,千里共婵娟的上一句 究其原因是译者对“气”的不同理解:“能量”、“活

动”、“物质”、“疾病中的一个阶段”、还是“营养物质”或“空气”。

再如:中医术语“痰饮”的4种英译版本:phlegm-retainedfluid;

phlegmandfluidr目眩神迷的拼音 etention;phlegmretention;

phlegm-retentionsyndrome;中医学中“痰”古人感谢师恩诗句 的概念和现代医学额

的痰不同,译为phlegm或sputum,都有不甚了了的情况,需加脚

注,更何况能将其译为fluid吗?

除此之外,有些译者甚至将中医的“生气”(生命力)理解为“发

怒”,把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)理解成“白色的老虎在

奔跑”,把“五脏六腑”理解为“5个仓库和6个宫殿”。如此理解

中医术语内涵,怎能翻译正确?

(三)对翻译的原则和方法不统一

同一中医术语有两个及以上的对应译语是非常普遍的。笔者认

为,中医名词术语英译应注意以下翻译原则和方法,这样才能促进

英译标准统一化。

第一,在不影响理解的前提下,中医名词术语英译应简洁化,

并符合标准化的发展趋势。如:最初,中医术语“辨证论治”有的

译为differentialdiagnosisinaccordancewitht关于莲花的古诗美句 heeight

principalsyndromes,有的译作analyzinganddifferentiating

pathologicalconditionsinaccordancewiththeeight

principalsyndromes等等。随后,译者将其逐渐简化为treatment

basedonsyndromedifferentiation,比原来的译文的确简洁不

少;有的人根据临床交流的需要,将其简化为syndrome

differentiationandtreatment,更为简练了,还不失原意。但

还有人主张将其简单地改译为differentiationa峨眉山月半轮秋影入平羌江水流赏析 ndtreatment,

的确简单了,只是省略了syndrome后differentiation好像就失

去了灵魂。强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。另

外,英译标准统一化应该着眼于关键字词的统一,对于一般词组、

短语和习惯用语的翻译,就不必要求字词的完全一致,这也不易做

到。仍以“辨证论治”为例,不管如何翻译,从目前的发展趋势来

看‘辨’、‘证’和‘治’这三个字基本一致译为differentiation,

syndrome和treatment。只要这三个关键词的翻译一致,其他的功

能词语,如basedon,accordingto等等,可以不必强求统一。

因此,为达到中医名词术语英译标准化,一方面要追求英译版本的

准确性和简洁性,另一方面还要符合标准化的发展趋势,双管齐下,

方能达到理想效果。

第二,译者应该尽量避免两个或两个以上具有区别性的中医名

词术语译为同一英语名词。如:中医名词术语“利湿”、“燥湿”

和“化湿”应避免翻译成同一英译版本“eliminatingdampness”,

而应分别译为“disinhibitingdampness”、“dryingdampness”

和“transformingdampness”,音位这三种除湿的方法是不同的。

(利湿常指以淡味药利小便祛下焦之湿;燥湿常指以苦寒或苦温药

祛中焦之湿;化湿常指以芳香药祛上交之湿;)

第三,中医名词术语英译标准化要注重中医学整个学科的全局

观。如:由“风火(热)”(wind-fire(heat))之邪引起的“风火(热)

眼”(百字令大全 wind-fire(heat)eye),应采用“疏风清热(火)”(coursing

windandclearingheat(fire))的方法治疗。这样翻译,其病因

和治法紧密相连,很容易被理解。但若将“风火(热)眼”译为acute

conjunctivitis(急性结膜炎),则很难让外国读者将风火眼与中

医病因和治法联系在一起。因此,翻译时要有中医学整个学科的全

局观。

综上所述,对中医内涵理解的一致和对翻译原则及方法的研究

是中医名词术语英译标准化统一的前提和基础,应多加重视。当然,

中医名词术语英译标准统一化是一系列的工程,需要更多的专家学

者共同努力,从中医基础理论着手,积累经验,定会早日实现中医

名词术语英译标准统一化。

参考文献:

[1]陈可冀浅谈中医翻译上海中医药杂志2002

[2]陈仁英,杨明山中医名词术语英译差异初析中医

教育ecm2001浅谈对外汉语教学中的文化问题

更多推荐

宫殿的英文译语怎么说