鉴真的英文译语怎么说-emba报名


2023年4月2日发(作者:上海交大附中招生网)

汉语四字格的英译

四字成语的翻译

每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种

常见的语言现象。四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。

按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。从

结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。汉语四字词组富于

音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情

功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。所以,四字词组能够直译

应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形

式,从内容入手。

我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种

(一)直译法

英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。这时

就可使用直译法。直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者

错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和

民族特色。

1.成语直译的例子:

(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。

’sdeathmightbeweightierthan

MountTaiorlighterthanagoosefeather.

(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”

(《三国演义》)

Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,

crying,”It’saeasyasturningoverone’shand!Whysomuch

talk!(t-Tayler)

(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。(〈红楼

梦〉)

ChinJunghadtoswallowhisangerandholdhistongue,and

verysoonheturnedin.(anyiandGlagysYang)

(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味

同嚼蜡。(《儒林外史》)

Menwillrisktheirlivesinsearchforrankandframe,yetonce

theyhavethemwithintheirgrasp,thetasteisnobetterthan

chewedtallow.

(5)他这一去如石沉大海,再无消息。

Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeen

heardof.

金石印章metalandstoneseals

字画卷轴scrollofcalligraphyandpainting

文房四宝afourstationerytreasuresoftheChinesestudy

includingawritingbrush,aninkstick,aninkstoneandpaper

保存完好well--preserved

工艺精湛exquisiteworkmanship

独具匠心original/ingeniousdesign

湖光山色landscapeoflakesandhills

景色如画picturesqueviews

诱人景色invitingviews

湖石假山lakesiderocksandrockeries

青山绿水greenhillsandclearwaters

园林建筑gardenarchitecture

佛教名山famousBuddhistmountain

典雅古朴elegantwithclassicsimplicity

求同存异seekingcommongroundwhileputtingaside

difference

教学相长toteachistolearn

浑水摸鱼fishintroubledwaters

公事公办businessisbusiness

文如其人thestyleistheman

祸不单行misfortunesnevercomealone

时不待我/岁月无情timeandtidewaitfornoman

祸从口出/言多必失thetonguecutsthethroat

蓬头垢面withdisheveledhairanddirtyface

扑朔迷离complicatedandconfusing

朴实无华simpleandunadorned

遣词造句choiceofwordsandbuildingofsentences

能者多劳theableraman,thebusierhegets

自力更生regenerationthroughone’sownefforts

画饼充饥drawcakestoallayhunger

顺水推舟pushtheboatwithcurrent

欺软怕硬bullytheweakandfearthestrong

扭亏增盈makeupdeficitsandincreasesurpluses

(二)借用法

汉英语言与文化的共通之处,使得汉语翻译成英语时,借用同义

英语习语成为可能。借用同义习语有以下几种情况:

1.汉英习语含义相同,形象一致时,汉译英时可借用英语习语。

如:

(1)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthe

hopethatonedayyou’llcomeoutontop.“破釜沉舟”与to

burnone’sboat不仅形象一致,含义相同,而且历史背景也极其相

似(2)你该趁热打铁,把刚学会的几首试背过。

Youshouldstrikewhiletheironishot,justtry不甚了了 tomemorize

thep减轻的近义词 oemsthathavebeennewlytaughttoyou.

血浓于水bloodisthickerthanwater

静水流深stillwaterrunsdeep

隔墙有耳wallshaveears

火上浇油pouroilonthefire

一帆风顺plainsailing

袖手旁观lookonwithfoldedarms

晴天霹雳aboltfromtheblue

22.汉英习语形象不一致但内涵相同时,也可借用不具浓厚民族色

彩的同义英语习语。例如:突飞猛进byleapsandbounds

彻头彻尾pureandsimple(outandout)

公平合理fairandsquare

活蹦乱跳aliveandkicking

患难与共tosharewealandwoe

空洞无物nullandvoid

少年老成tohaveanoldheadonyoungshoulders

无稽之谈cock-and-bullstory

物以类聚birdsofafeatherflocktogether

软硬兼施tousebothstickandcarrot

近墨者黑hethatliesdownwithdogsmustrisewithfleas

臭味相投twoofthesamekind

守口如瓶dumbasanoyster

蠢得像猪asstupidasagoose

对牛弹琴tocastpearlsbeforeaswine

杀鸡儆猴beatthedogbeforethelion

班门弄斧teachfishtoswim

胸有成竹haveacardupone’ssleeve

本末倒置putthecardbeforethehorse

得陇望蜀/得寸进尺muchwillhavemore

喧宾夺主thesauceisbetterthanthefish

滴水石穿/只要工夫深,铁杵磨成针littlestrokesfellgreatoaks

殊途同归allroadsleadtoRome//Allriversrunintothesea

口蜜腹剑peaceontheforeheadandwarinthemind

2.有些汉语习语直译后冗长拖沓。辞不达意或因辞害义。为避免

这些弊病,可借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语来翻译。例

如:

(1)你不能因噎废食,从此出门只靠步行了啊!

Youcouldnotcutoffyournosetospiteyourfaceandforever

travelonfoothereafter.

“因噎废食”可直译成tostopeatingforfearofchoking.但

cutoffyournosetospiteyourface一目了然。

(2)那家合资企业由于经营不善,已经到了山穷水尽的地步。

Duetopoormanagement,thejointventureisnowatthe

endofitstether.

(3)凤姐笑道:“你倒会拉长线儿!”

“Youdolookahead,don’tyou?”shechuckled

“拉长线儿”是谚语“放长线,钓大鱼”的变体,若按字面翻译

成throwalonglinetocatchabigfish,一则读者不能一眼看出其

寓意,二则与原文的口语体不相符合。

树大招风namesaredebts

入乡随俗doinRomeastheRomansdo

木已成舟/覆水难收thingsdonecannotbeundone

做贼心虚abadconscienceisasnakeinone’sheart

事与愿违allyourswansaregeese

大器晚成latefruitkeepswell

因小失大pennywiseandpoundfoolish

大智若愚Heknowsmostwhospeaksleast./stillwaterruns

deep.

自食其果asyoumakethebed,soyoumustlieinit

盲目乐43岁翁帆哭着说出了 观Countone’schickensbeforetheyarehatche遇人不淑的意思 d.

3.由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉英习语虽有相同或相

似的年形象或比喻。但含义却不同。翻译时,不能简单对应,必须多

加推敲和区别。例如。“同舟共济”和tobeinthesameboat比喻

相同,含义也相近。但色彩不同,前者含积极意义,后者含消极意义。

“亡羊补牢”和tolockthestabledoorafterthehorseisstolen,比

喻相同,字面义相同,但喻义却相反,前者是“尤未为晚”。后者是

“为时已晚”

此外可以用借用法翻译的词语还有:

挥金如土spendmoneylikewater

水中捞月fishintheair

一贫如洗aspoorasachurchmouse

随波逐流toswimwiththetide

挑三拣四tosowdiscord

一箭之遥atastone’sthrow

翠得像牛asstubbornasamule

抛砖引玉tothrowasprattocatchawhale

画蛇添足togildthelily

半斤八两sixofoneandhalfadozenoftheother

脱胎换骨toturnanewleaf

小题大作fishbeginstostinkatthehead/makeafus临江仙苏轼阅读答案 s

指鹿为马totalkblackintowhite

金蝉脱壳tothrowsomebodyoffthescent

爱屋及屋loveme,lovemydog

(三)意译

当直译或借用法行不通时,可采用意译法。

1.成语的意译

成语意译的情况有:某些成语源出历史事件或寓言故事,但沿用

已久,失去了原来的故事性:某些成语的形象变得不再新鲜生动,在

使用时人们很少想起它们的形象而只有其喻义:默写成语是约定俗成

的,其字面意义或不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;某些成语

直译后冗长晦涩或不合英语规范。例如:

(1)我的公司要自负盈亏。你不好好工作,我就不能让你在这儿

滥竽充数!

Mycompanymustbesolelyresponsibleforitsprofitsand

reslackinyourwork,Icannothaveyouherejust

tomakeupthenumber.

(2)今年高考他又名落孙山了。

Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationsfor

collegestudents.

讲话人只是借用“名落孙山”一语,并非介绍孙山及其邻人之子

考举人的故事,所以照直译成英文无益译文读者,还是意译为好。

(3)后又助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不

去管约,反“助纣为虐”讨好儿。(《红楼梦》)

InreturnformoneyandgoodmealsfromHsuehpan,hehad

notcheckedhisdisgracefulbehaviourbutactuallyabettedhim

inordertocurryfavour.

(4)这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

Thetwoteamarewell-matched,andthescoreseesawedall

thetime.

成语“旗鼓相当”中的“旗”、“鼓”的形象已极淡薄,英译时

无需保留。

(5)宝玉一发拿刀弄枪,寻死觅活。闹的天翻地覆。(《红楼

梦》)

BynowPao-yuhadturnedthewholeplaceupsidedownin

searchofaswordorsticktokillhimselfwith.

“天翻地覆”中“天”、“地”的形象意在夸张,译者结合上下

文将其意译为turnedthewholeplaceupsidedown,就够了。

(6)姜三胖子一辈子是作威作福,花天酒地

AllhislifeFattyJianglivedhigh,guzzlingandcarousingto

hisheart’scontent.

(7)不要胡思乱想。一切都会好起来的。

Don’hing

willbeallright.

(8)赵老师大喝----满操场的同学都满不在乎。

MissZhaoshoutedatherhighestpitch----Butallthe

studentsontheplaygroundturnedadeafearstoit

(9)据说还当得十分称职,一时有口皆碑,俨然成了东南亚一大

硕儒

Iheardthathefilledthepostwithgreatcreditandforatime

waswidelyacclaimedasoneofthemostcelebratedscholarsin

SoutheastAsia.

三教九流peopleinvarioustrades

攀龙附凤playuptopeopleofpowerandinfluence

毛遂自荐volunteerone’sservice

一诺千金apromisethatwillbekept

两袖清风remainuncorrupted

门庭如市amuchvisitedhouse

马革裹尸ieonthebattlefield

毛手毛脚careless

守株待兔rusttochanceandwindfalls

恶贯满盈faceretributionforalifeofcrime

尔虞我诈mutualmistrustwithbothpartiesplayingtricks

(四)直译兼意译

在很多情况下,汉语四字词组只能部分直译,部分意译,这叫直

意参半法。这样做既可保留原文形象又能使译文畅达。

(1)张飞大叫:“此必董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,

便是斩草除根!”

“certainlythereisTungcho,”criedChangFei.“Whatisthe

useofpursuingLUPu?Farbetterseizethechiefrebelandso

pluckuptheevilbytheroots”

“斩草”译为pluckuptheevil为意译,“除根”译为bythe

roots为直译。

(2)王冕一路上风餐露宿,九十里大站,七十里小站。一径来到

山东济南府地方。Bravi描写重阳节的诗句是哪一句 ngthewindanddew,WangMientraveled

dayafterdaypastpostingstationslargeadsmalltillhecameto

thecityofTsinan

“风餐露宿”译为bravingthewindanddew,其中,windand

dew为直译,brave为意译,既保留了原文的形象,又符合英语习惯。

杀人如麻killpeoplelikeflies

山盟海誓makeasolemnpledgeoflove

神出鬼没appearanddisappearmysteriously

顺藤摸瓜trackdownsomebodyorsomethingbyfollowing

clues

天罗地网netsaboveandsnaresbelow

桑榆暮景theeveningofone’slife

如雷贯耳reverberatelikethunder

(五)省略法

汉语四字词组英译需要省略的情况主要有如下几种:

1.汉语四字词组中存在着很大数量的并列结构式的四字词语,其

中一种叫四字对偶词组,一种叫四字重叠词组。四字对偶词组的前后

两部分意义相同或相近。英译时往往只需翻译出一部分或翻译其意义

即可。例如;

(1)薛蟠连忙打躬作揖赔不是—

HsuehPanbowedinapology---

“打躬作揖”只翻译出“打躬”。省略“作揖”

(2)---若有善男信女虔心供奉者,可以永保儿孙康宁

Iffaithfulbelieversworshiphimdevoutly,theirdescendents

areassuredofpeaceandhealth--

“善男信女”以faithfulbelievers笼统译出,简单明确

(3)我厂生产的鞋子款式新颖,规格齐全,以工艺精良、经久耐

用深受广大消费者的好评。

Apartfrombeingfashionableinstyleandrichin

variety,shoesproducedbyourfactoryalsofindfavourin

consumers’eyesfortheexquisiteworkmanshipand

extraordinarydurability

需要指出的是,有些并列结构的前后两部分意义并不完全相同,

此时,译者应将两部分全部翻译出来,以求意义精确。如“违法乱纪”

中。“法”和“纪”的概念并不完全相同,所以应翻译为offence

againstlawanddiscipline.有时为取得一定的修辞效果,也需将两部

分全部译出,”如冷嘲热讽“burningsatireandfreezingirony,

“和风细雨”likeagentlebreezeandamildrain.

2.四字重叠词组是一中追求音韵美的重叠结构,例如“鬼鬼祟

祟”(snakearound)“慌里慌张”(beflustered)等。英语中没有类似

的形式,汉译英时,可以考虑重叠的部分。

(1)那宝玉才合上眼,便恍恍惚惚的睡去,犹似秦氏在前,悠悠

荡荡,跟着秦氏到了一处。但见朱栏玉砌,绿树清溪,真是人迹不逢,

飞尘罕到。

Pao-yufellasleepassoonasheclosedhiseyesanddreamed

-mindedhefollowedher

alongwaytosomecrimsonbalustradesandwhitemarblesteps

amonggreentreesandclearstreams,inaplaceseldomtrodden

hedbyswirlingdust.

“恍恍惚惚”融于了上下文中,“悠悠荡荡”只翻译出了“悠荡”

之意

(2)“我本来要---来投---”阿Q胡里胡涂地想了一想,这才断

断续续地说。

“ThefactisthatIwant---tocome—“mutteredAHQ

disjointedly,afteramoment’sconfusedthinking.

“胡里胡涂‘和”断断续续‘按“胡涂’、‘断续’译为

confused和disjointedly

3.有时出于上下文或行文上的考虑,也须省略。如:

(1)---一日倘或“乐极生悲“。若应了”树倒猢狲散“的俗话

Ifonedayithappensthatattheheightofgoodfortunethe

“treefallsandthemonkeysscatter“astheoldsayinghasit---

“树倒猢狲散“即”生悲“,”乐极生悲“只译为attheheight

ofgoodfortune乐极,从二使

得译文流畅自然。

(3)九溪十涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉“著称。

TheplacecalledNineCreeksandEighteenGulliesiswell-

knownforitstwistingpathsandmurmuringstreams.

“曲曲环环“和”叮叮咚咚“所产生的音韵美令人叫绝。相比之

下,英译文倒有点逊色了。

必恭必敬atealthily

躲躲闪闪reverently

干干巴巴dry

踉踉跄跄stagger

狼吞虎咽wolfsomethingdown

同心同德withonemind

清规戒律taboos(regulations)

油头粉面high-painted

惊心动魄soul-stirring

油嘴滑舌glibtongue

少安毋躁waitforawhile(don’tbeimpatient)

天长地久eternallikeshies

长吁短叹sighdeeply

日新月异changewitheachpassingday

综上所述,励志古诗词名句大全 我们在翻译汉语四字词组时必须掌握丰富的英语文化

以及她的习语,充分了解其用法与内涵,善于鉴别汉英同义词组的异

同,同时还要考虑到上下文、文体等纵多因素。切忌对号入座,盲目

翻译。然后再认真辨析词义,选择适当的用词,力求准确和得体。根

据人物身份和语境,尽量保留民族特色,注意英式语与美式英语的不

同,结合增减词语,词类转换等方法尽量达到翻译所追求的结果。

更多推荐

Fleas是什么意思as在线翻译读音例句