刘安祺的英文翻译英语怎么说-潍坊一中地址
2023年4月1日发(作者:朱子家训翻译)
英语新词的汉译与语用关联*
李昌标
(宁波大学外语学院宁波市315211)
摘要随着英语新词语的不断增加,英语新词的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的误译
现象,基于英语新词的构成特点,在语用语言趋同和社交语用趋同层面上探讨新词汉译和语用功效的关联
性,从而揭示英语新词的规范汉译方法。
关键词英语新词汉译语用关联
AbstractAsmoreandmoreEnglishneologismsarebroughtintotheChineselanguage,propermethodsoftrans-
ferroranalysis,theessayexplorestherelevanceoftheChinese
usisontheirformativefeaturesatthelevel
ofpragmaticlanguageequivalenceandsocialpragmaticequivalence.
KeyWordsEnglishneologismsE-Ctranslationpragmaticrelevance
1导言
Bloomfield认为,一切语言都是发展的,其
变化是经常的,也是正常的现象。词汇作为语
言的重要构成要素,其显著特征就是新词语的
不断增加。根据汪榕培统计,英语每年都能出
现5000以上新词[1]。一个英语新词进入汉
语言时,其汉译名是否恰当直接影响到汉英语
际间的有效交流。从目前英语新词的翻译和定
名来看,主要是由政府或行业部门对自然科学
方面的术语进行审定,或者由新华社和中国翻
译、中国科技翻译等权威刊物以及新词词
典来确定[2]。这些方法在命名时间上具有滞后
性,不可能对日益增长的所有英语新词及时译
名,因此,相当一部分新词由读者个体来完成。
然而,社会上出现的不少新词汉译名翻译不准
确、不得体,如unweddingceremony翻译为不
结婚仪式,其实是divorceceremony(好说好散
的离婚宴会仪式);dragonlady(女强人)译成了
龙女人;fatfarm(减肥疗养地)误译为肥农
场。针对这些误译现象,本文拟据英语新词的
构成特点,探讨新词汉译和语用功效的关联性,
从而揭示英语新词的规范汉译方法。
2英语新词与语用关联的界定
何谓新词?英语中对新词(neologism)
的定义是arecentlycoinedwordorphrase,ora
recentlyextendedmeaningofanexistingwordor
phrase[3],意指新造的或旧词获得新义的词
或词组。国内学者对新词定义亦无定论。
其中李建国认为新词就是新出现的、符合民族
语言构成法规的,表意明确而能进行交际的词
语,蔡富有认为新词,又称新词语、新造词,
系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创
造出来的词语,它是个相对的、具有发展性的概
念。王德春认为产生新词新义的方法有构词、
借词、仿造词、旧词复合、作家新语、派生新语、
词类转换、词缀新义、潜在词等,沈孟璎认为新
词语是个统称,包括新词、新义、新用法、新词缀
化倾向及其派生词、老词缀新发展及其派生
词[4]。纵观定义,新词强调新形式、新语义、新
用法。要具体、准确地规范新词的界限和衡量
标准并非易事,因为新词这个概念是相对的,
在一段时间是新词,过了一段时间就不成为新
词了。5有鉴于此,本文拟把我国改革开放以
来,人们为适应社会发展的需要而新创制的词
语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义
后形成的词语统称为新词。
英语新词的构成具有以下特点:1)合成型
(composition):即把两个或两个以上的词按照
一定的次序排列构成的新词。如goldenhour
(抢救时间)、primetime(黄金时间)、sleeping
policeman(隐身警察)、jobberboy(打工仔)、pa-
ternitytest(亲子鉴定安步当车读音 )、homevisitcertificate(回
第20卷4期
2007年11月
中国科技翻译
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
.4
Nov.2007
*收稿日期:2007-03-02/04
乡证)、harmonioussociety(和谐社会)、jerry-
builtproject(豆腐渣工程)、reincarnatedsoulboy
(转世灵童);2)派生型(derivation):即词根与
前缀或后缀相结合构成的新词。如supergirls
voice(超级女声)、supercentenarian(世纪老人)、
flextime(弹性工作时间)、flexitarian(弹性素食
主义者)、academese(学术行话)、internetese(网
络文风)等;3)拼缀型(blending):即对原有的
词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部而成的复
合词。如kidult(老顽童)、furkid(被当作孩子
般对待的宠物)、syncon(电话会议)、geocide(地
球末日)、kissathon(吻拉松)、glocalization(全球
化下的本土化)、celebeality(名人真人秀)、
globesity(全球肥胖)、digiteria(数字餐厅)、
edutainment(寓教于乐)、forex(外汇)、satnav
(卫星导航)、infortainment(新闻娱乐化)、usenet
(用户网);4)缩略型(shortening):指缩略原词
其中一部分字母构成新词(clipppedword)或者
将主要词的首字母联成新词(initialism和acro-
nym)以及字母数字混用。如B2B2C(商家对商
家再对用户)、9-to-5er(朝九晚五的上班族)、
DINK(丁克家庭)、DEWK(多客家庭dualem-
ployed,withkids)、PK(单挑playerkilling)、PR
man(公关先生)、nano-dress(纳米服装);5)添
义型(addedmeaning):即给原本存在的单词增
添新的涵义。如break(霹雳舞)、menu(菜单)、
digitaldieting(数字瘦身)、dogfood(试用自己销
售的产品)、kidnap(重划选区形成同党竞争);
6)译借型(borrowing):即英语借用或吸取外来
语构成新词。如sushi(寿司)、tsunami(海啸)、
karaoke(卡拉OK)、fengshui(风水)、chi(气)、
Yoga(瑜珈)euthanasia(安乐死);7)杜撰屈原最短的五首诗 型
(coinage):指违反构词常规硬造出来的词语。
如wordrobe(词柜,词汇量)、taikonaut(太空
人)、KreemKleen(洗洁膏)等。布什总统也是
一个造新词的高手,他创造的词中以mis如期而至是什么意思 under-
estimate(错误低估)最为有名,他的伊拉克新
政策口头禅Staythecourse(坚持到底)甚至
被评为2006年流行语之最;8)类比型(analo-
gy):即仿照原有的同类词创造出其近似词或对
应词。如boycot-tgirlcott(抵制),comput天将降大任原文全篇 erspeak
(计算机语言)-Bushspeak(布什讲话风格),
smokefree(禁止吸烟的)-childfree(不要孩子
的)-officefree(不必到办公室上班的)-gender
free(无性别区分的)-fatfree(不含脂肪的)
-drug-free(不含毒品的);9)逆缩型(bacro-
nym):即套用原缩略词表达新的意义。如
NATO本指北约,现在用来表示男女恋人君
子动口不动手(Noaction,talkonly),SOHO原
为纽约一区名,现为小型办公室或家庭式办公
室(SmallOfficeandHomeOffice),KISS则用
来指广告或商标品牌切题、简洁(keepitsim-
pleandshort),令人难忘。
英语新词的汉译与语用功效密切关联。翻
译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,是对原
语(sourcelanguage)进行语内和语际阐释的两
轮明示推理过程(ostensive-inferential
process),这种过程在原语作者译者
译语读者三者之间展开。在第一轮阐释过程
中,译者根据最大关联性正确理解原语内容和
对原作者意图推理;接着在译语最佳关联性的
制约下评估译语读者的接受能力和译语社交环
境,传达自己的理解,完成第二轮阐释过程。这
两轮阐释过程承载了明说(explicature)和
暗含(implicature)两种信息,即通过对原语
语言解码而获得的语义表征意义和基于明
说含义的结合社会语境因素的语用推理意
义6。可见,语用关联性贯穿翻译的整个阐释
过程,翻译实质上是一种最佳关联,即译者在原
文中寻找最大关联,再在译文中获得最佳关联。
英语新词的汉译在语用语言和社交语用两个层
面力求呈现最佳语用等效翻译(optimumtran-
saltionofpragmaticequivalence),一般来说,成
功的译文就是最大限度地趋同于原文(resem-
blestheoriginalcloselyenoughinrelevantre-
spects)7。
3英语新词的语用语言趋同汉译
语用语言趋同是指译者在理解原作语言信
息的明示意义(explicitmeaning)和暗含意义
(implicitmeaning)的基础上最大限度地再现原
作者的真实意图8。英语新词的汉译语言体现
了原语词义与译语命名之间的趋同关系,其汉
译明说理据主要表现在语音、形状、意义等
方面:
3.1新词音译(transliteration)
仿似英语新词的读音直译为合适的汉语对
应词,是一种有效的音似趋同汉译,主要适用于
译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术
语词。这类汉字虽然还保留着自身的语音和书
写形式,但大部分译词已失去其原意。如clone
54期李昌标:英语新词的汉译与语用关联
(克隆)、shaping(舌宾)、punk(朋克)。不过也
有不少译文音义合一,字义传神,耐人寻味。如
shoppingmall(销品茂)、party(派对)、Shermons
(席梦思)、cool(酷)、talkshow(脱口秀)、hacker
(农夫与蛇的故事寓意 黑客)、shock(休克)、sauna(桑拿)、Marlboro
(万宝路牌香烟)、IELTS(雅思)、Boeing(波
音)、Bird(波导)。
3.2新词移植(transplant)
按照所给词的概念意义或词典意义将其各
个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼
缀词和复合词。如snakehead(蛇头)、hotline
(热线)、hotdog(热狗)、ironcollar(铁领)、keep
upwiththetimes(与时俱进)、grayincome(灰色
收入)、blackhumor(黑色幽默)、greenfood(绿
色食物)、generationgap(代沟)、tes-ttubebaby
(试管婴儿)、chainstore(连锁店)、softlanding
(软着陆)、foxtrot(狐步舞)、softscience(软科
学)、informationsuperhighway(信息高速公路)、
millenniumbug(千年虫)、bachelormother(单身
母亲)、chatroom(聊天室)。这种汉语直译方
法保留了英语词语的指称意义,求得内容与形
式的一致,平铺直叙,一目了然。当然,对于假
朋友即两种语言中形式相同,但意义却截
然不同的词9,翻译时不能盲目直译趋同。如
drygoods不是干货,而是纺织品;redeye
不是红眼,而是廉价威士忌酒;goldenap-
ple不是金苹果,而是红颜祸水;kickbacks
不是踢回,而是回扣;greenwash不是刷
绿色,而是塑造环保形象;callgirl不是传
唤女孩,而是应召女郎;busboy不是公共
汽车售票员,而是饭店杂工。
3.3新词象形译(pictographictranslation)
根据物体的形状进行翻译,包括象译和
形译;象译重在形象比喻性汉译,形译
则照抄原文,多用于合成词、专业术语等
10
。
形译如T-shirt(T恤衫)、L-electron(L层电
子)、e-Era(e时代)、piratedVCD(盗版VCD)、
Astockmarket(A股市场)、IPphonecard(IP电
话卡)、V-neck(V型领)、211project(211工
程)、stealthF-117A(F-117A隐形战机)、Tjunc-
tion(T字路口)、Jcurve(J型曲线)、A-linedress
(A字形服装)。象译如H-beam(工字架)、
V-belt(三角形皮带)、U-shapedmagnet(马蹄形
磁铁)、B-girl(陪酒女)、A-list(要员名单、重要
项目清单)、E-community(电子社区)、Y2K(计
算机2000问题)、T-bill(短期国库券)、Dbase
(数据库)、Three-D(三维电影)、N-bomb(核
弹)、G-man(美国联邦调查局人员)。还有象
形兼译的,如X-certificate/rated(X级或成人
级)、X-ray(X或爱克斯射线)等。这种翻译既
忠实于原文,又符合汉语习惯,形象逼真,印象
深刻。
3.4新词意译(freetranslation)
舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内
容(即英语新词的释义)相符和主要语言功能
相似的方法,常用于类比词、合成词、添义词等。
如shuttlediplomacy(穿梭外交)、generalist/ver-
satileeducating(通才教育)、SouthKoreanTrend
(韩流)、pyramidselling(传销)、trafficfemales
(买卖妇女)、nestegg(私房钱)、quizkid(神
童)、mindrelief(定心丸)等。另外,在golfwid-
ow,footballwidow,TVwidow,computerwidow
等类比新词中,widow并非是没了丈夫的寡
妇,而是丈夫迷上了高尔夫球、足球、电视、电
脑,过度冷落了妻子,令她们俨然成了活寡
妇,于是widow便有了新的含义。正如奈达所
言,翻译即译义(Translationmeanstranslating
meaning.)11,这些词紧跟时代,词义与时俱
进,有的幽默诙谐,有的文化互补,有的则跳出
常规语域,妙趣横生。
3.5新词音意兼译(freetransliteration)
把英语新词一分为二,一部分音译,另一部
分意译的混译方法,常用于复合型外来词。如
icecream(冰淇淋)、miniskirt(迷你裙)、bungee
jumping(蹦极跳)、hulahoop(呼啦圈)、Dowling
paper(道林纸)、diocoffee(迪欧咖啡)、Master
card(万事达卡)、ElysePalace(爱丽舍宫)、
LulongBrother(陆龙兄弟)、goldlion(金利来)、
sambaschool(桑巴舞学校)、nanometer(纳米)、
milkshake(奶昔)、instantcoffee(速溶咖啡)等。
这种汉译词中西结合,洋为中用,寓意顿现。
4英语新词的社交语用趋同汉译
英语新词的汉译命名是其语义的有效载
体,恰当地体现了词义与命名之间的语言对应
关系。同样,一个语义对应(semanticequiva-
lence)的新词命名也应承载相应的社交语用信
息,传递不同的语用功能,尤其是暗含意义。
这种承载-传递的语际转换体现了新词汉
译在社会文化层面上的语用最佳关联性,主要
反映在英语新词汉译的四个方面。
6中国科技翻译20卷
4.1文化补偿性
翻译是跨文化的信息交流,其中信息的解
码传递和编码同时受到原语文化和译语文化的
制约。在双语转换过程中,难免出现文化缺省
(culturaldefault),即交际双方在交际过程中对
其共有的文化背景知识进行省略12。对于那
些给读者造成意义真空的文化缺省,译者就需
要用恰当的汉译信息关联(informationrelevant)
来补偿。一般来说,归化和异化是处理文化差
异的两种有效策略。归化以异语文化为归宿,
异化以源语文化为基础,对可能造成理解障碍
的文化缺省部分进行文内外补偿,达到文化相
通的语用效果。如Sprite是一种外来畅销饮
料,如果按照字面意思译为小妖精;幽灵,想
必无人敢饮了。精明的商家根据其碧波荡漾的
色彩和中西心理差距译成雪碧,令人大开胃
口。Blue一词在bluemovie中译为黄色电
影,符合汉语习惯;在bluerevolution中则异化
为蓝色革命(指西方性解放),因为中国没有
黄色革命或性泛滥;而abluejoke意译为
淫秽的玩笑,兼顾了两种文化,语义明确。
hightea若译为高茶,则无人知晓所云。其实
这是英国的一种饮食文化,常指下午五六点之
间简单的红茶、糕点等餐点,通常用以取代简单
的晚餐,译为傍晚茶,语义自明,文化立现。
4.2交际时尚性
所谓时尚性,是指某种倾向在漫长的历史
发展中形成相对的普遍性和暂时性。从历时的
观点来看,语言的稳定性是一个相对概念,语言
的非稳定性是一个绝对概念13。因此,英语新
词的翻译应遵从目的语文风时尚性原则,坚持
翻译的社会效益观,适应社会交际的需要。请
看下面摘自ChinaDaily(2007年2月9日)的
一段话:
Onecampaignforcivilizedbehaviorkicks
offSundayintheWangfujingshoppingarea,loca-
llbe
thefirstQueuingDay,whichwilltakeplaceon
the11thofeachmonth.
这是北京市政府开展的一场名为讲文明、
树新风的首个排队推动日宣传活动。
QueuingDay若直译为排队日,就脱离了精心
选择的11日这个语境意义,显得平淡无奇,
也就不能实现其推动文明排队的语用交际
意图。因为11这个数字看起来象是两个人
在排队,意为彼此推动,和谐有序。因而,
QueuingDay意译为排队推动日,极具时尚
性,并产生了很好的社会推动效益。
各种病毒软件也借用新词的构成特点来表
达语用涵义。Rogue(hooligan)/track与sof-t
ware合成为新词rogue(hooligan)software(流
氓软件)、tracksoftware(行为记录软件);sof-t
ware截其首部与spy/bad构成拼缀词spyware
(间谍软件)、badware(流氓软件);malicious/
scummy/advertisement和software掐尾去头拼
缀成新词malware(恶意软件)、scumware(变脸
软件)、adware(垃圾广告软件)。这些恶意软件
的英语汉译既忠实原文风格,又时尚达意,无时
不在提醒人们防范未然,未雨绸缪。
4.3约定俗成性
翻译产生于操某一语言的民族的历时经验
(diachronicexperience)及共时的运用(syn-
chronicperformance),即所谓约定俗成。英语新
词的翻译虽然追求时效,但并非都昙花一现。
大部分新词颇具生命力,源远流长。这主要来
自新词汉译的约定俗成原则,即惯例规范(ac-
ceptednorms),这种规范受到语境功能的制约
和关联。在正常的语境交际中,关联是相对
的,语境为最终参照。14就拿迷(狂、
癖)而言,合成词后缀语义类同却形式各异,
主要来自历时或共时语境的差异。比如-nik
迷风盛行,皆来源于人们对Sputnik成功发
射的热衷与狂热。下表各词,汉译贴切,为人津
津乐道,广为流传。
英语迷尾新词一览
后缀:迷(狂、癖)英语合成新词
potatoacouchpotato(电视迷)、amousepotato
(鼠标迷)
-nik
cinenik(电影迷)、citynik(都市迷)、
computernik(计算机迷)、jobnik(工作
迷)、folknik(民歌迷)、jazznik(爵士
谜)、peacenik(爱好和平者)
-head
pothead(大麻吸食者)、nethead(网迷)、
acidhead(迷幻药吸食者)、wirehead(计
算机迷)
-mania(c)
Sinomania(中国热)、technomania(技术
狂)、melomaniac(音乐狂)、dancomaniac
(跳舞狂)、sexmaniac(性欲狂)、mega-
lomaniac(欲控制整个地球者)
Nazi
JazzNazi(爵士乐狂)、tobacco-Nazi(反
烟斗士)、body-Nazi(身体纳粹、运动
狂)、feminazi(极端女权主义者)、nipple
Nazi(强烈主张母乳喂养孩子的人)
74期李昌标:英语新词的汉译与语用关联
后缀:迷(狂、癖)英语合成新词
-aholic
workaholic(工作狂)、shopaholic(购物
狂)、webaholic(网虫)、bookaholic(书
虫)、musicaholic(音乐迷)、peepaholic
(偷窥癖)、smokeaholic(烟鬼)、gamb-
leaholic(赌鬼)、sexaholic(色鬼)、carda-
holic(信用卡透支购物狂)、surgiholic
(整形上瘾者)
rat
gymrat(健身迷)、mallrat(好逛购物中
心的年轻人)
addict
telly-addict(电视迷)、vogueaddict(时尚
迷)、golfaddict(高尔夫迷)、drug-addict
(瘾君子)、cinemaddict(电影迷)
animal
shoppinganimal(强迫症购物女人)、par-
tyanimal(参加舞会的派对狂)
fanfans(粉丝)
nut
healthnut(保养迷、健康狂)、amovienut
(电影迷)
4.4语义形象化
形象化是语言借助具体形象的基本特
征反映外部世界以及表达思维的一种特殊方
式,功能在于为人的思维提供一个有形、有声、
有色的映像(image)。新词的形象意义一般分
为明喻意义(similemeaning)、隐喻意义(met桃花潭水深千尺的下一句是什么 a-
phoricalmeaning)和换喻意义(metonymical
meaning),它们均以事物的形状(或形象)作为
描绘手段进而产生意义。明喻意义,亦称直
喻意义,是指利用两个不同对象之间的相似点
进行语际转换而产生的意义15。如substitute
examinee(枪手)、oxygenbar(氧吧)、littlesmart
(小灵通)、jumpintothesea(下海)、gallowstree
(绞刑架)、lightwell(天井)、opticalvalley(光
谷)、powervacuum(权力真空)、asmallpotato
(小人物)、thecleanpotato(正确的事、正派的
人)、inch-by-inchsearch(地毯式搜索)等,这种
汉译形象生动,能使人对熟悉的东西感到新意,
对陌生的东西产生熟悉感。隐喻意义,亦称暗
喻意义,是直接把甲事物语际转换为乙事物而
产生的意义。如bottleneck(瓶颈、马路峡口)、
blackheartcotton(黑心棉)、talenthighland(人
才高地)、chaindebts(三角债)、pillowwind(枕
头风)、toleaveChinabyanindirectroute(曲线
出国)、goodadvice(金点子)、grassrootindustry
(草根工业)、quick-fry(爆炒)、decapitation
strike(斩首行动)、braindrain(人才外流)等,这
种汉译显得简练、贴切、生动、含蓄。换喻意义,
亦称借代意义,不像明喻、隐喻那样利用不
同类对象的相似点或类同点构成比较翻译,而
是以两个事物之间的某种联系为基础唤起读者
联想,避免硬说,给人以简洁有力而又幽默巧妙
的印象,如ironricebowl(铁饭碗)、big-po-trice
(大锅饭)、becomeascapegoat(背黑锅)、walk-
man(随身听)、walkie-lookie(便携式电视摄像
机)、walkie-bookie(步话机)、blackboxwork(暗
箱操作)、blackwhistle(黑哨、假裁判)、dog
packs(狗仔队、无孔不入的新闻记者)、lip-synch
(假唱)、carpool(拼车)等。
5结语
综上所述,英语新词的翻译与词形、词义及
语用意义密切关联。翻译的实质就是汉英双语
间在语用语言和社交语用意义上的最佳对应转
换,这种转换是多层次、多向度的。多层次
语际转换指语音层(音译)、概念层(移植)、词
形层(象形译)的转换,这是语际的表层转换,
再现了英语新词的语义明说意义;多向度
语际转换关注的中心是社会文化意义层的最佳
意义趋同,包括英语新词的文化意义、形象意
义、形式意义和语境意义,这是语际间的深层转
换,揭示了英语新词的语用暗含意义。英语
新词汉译就是语际间表层转换和深层转换的有
机结合,正确使用翻译的表意手段对体现新词
汉译的社会语用功效至关重要。
因此,在新词翻译的过程中,译者要坚持
两可原则,即可译性(translatability)和可
读性(readability)。从可译性标准来看,要
结合新词音、形、义的特点,以最小的认知努力
去寻求对应汉语的最大关联或同构(iso-
morph),即信息转换通道,因词选择音译、直
译、意译、音义兼译等合适形式,促成不可译
性向可译性的转变,为不可译词语提供
易为大众接受的译文。从可读性效果来看,
语贵适境,文贵适体,新词汉译力求合乎习
惯、用词简洁、含义明确,才能语用得体,产生强
烈的社会效益感和时代震撼力,更好地促进两
种语言文化的交流。
6参考文献
1邵斌.漫话英语时尚新词.大连:大连理工大学出版社,
2006,1
2韩庆果.英语新词及其汉译研究.解放军外国语学院学报,
2003,(6):9-13
(下转第25页)
8中国科技翻译20卷
液体的名词,这样就可以先排除义项钢笔,
而pen表示名词时一般只有钢笔、围栏、
围圈(一般用于圈动物)和作家,围圈
(一般用于圈动物)要求inthepen前面的主
语为动物,而义项围栏只要求主语为实物,
并且不是ink和家畜之类,所以只要机器翻译
的排歧系统能够因词而异地处理这个义项,译
为围栏并不是困难的事。
当然,有些句子的语言歧义的排除是目前
机器翻译系统无法处理的,因为有些句子必须
在理解全文并进行推理后才能排除歧义,而理
解和推理要求多方面的知识和能力。例如,英
国国家语料库中有这样一句Howsweetthe
moonlightsleepsuponthisbank!,句中的
bank表示河岸的意思,但是无论哪种排歧
方法都不能确定bank表示河岸。首先,基
于共现频率的排歧方法和向量内聚的方法不能
解决这个问题,因为moonlight共现频率只有
2/17596,sleep的共现频率也只有4/17596,
upon的共现频率倒是达到了134/17596,但
是upon和河岸没有必然的联系,比如在语
料库中的另一个例句,thecontrolofmone-
tarygrowthhasdependedupontheBankswil-l
ingnessandabilitytomanipulateshor-tterminter-
est孟子名言名句100句 ratesanduponchangesininterestratesabil-i
tytoinfluencethedemandforbanklending.中
upontheBank出现了,而bank却表示银
行的意思。sleepupon的共现频率仅为1/
17596,而且和河岸没有密切的共现关系,因
为月光既能洒在河岸上又能洒在银行建筑物
上,所以基于选择限制的排歧方法也派不上用
场。选择最常见涵义的方法这里只会选择错误
的义项,因为bank的最常见涵义是银行不
是河岸。能够确定bank表示河岸的关
键因素是意象,因为月光和河岸两个意象在一
起产生的效果远比月光和银行一起产生的效果
好。但是让计算机具备文学修养比让计算机理
解全文还要难。当然,可以把影响意象的各种
因素加以整理,输入计算机数据库,并制定计算
机能执行的规则,这样也可以在一定程度上提
高排歧效率。关于语义排歧中处理这方面的因
素还有待于进一步的研究。
4结束语
语义排歧是机器翻译中最困难的难题,也
是决定译文质量的关键问题。因为每个多义词
的词义变化规律都各不相同,所以在研究语义
排歧的过程中没有什么捷径可求,只能因词而
异,一个词一个词地研究。这任务虽然看似在
编写一部双语词典,事实上要比编写一部双语
词典难上几十倍,因为每个多义词的排歧都需
要耗费研究者大量的时间和精力。不过,如果
能解决作为当代科技十大难题之一的机器翻译
问题,意义将是非常深远的,这方面的商业价值
也是不可估量的。
5参考文献
1冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,
2004
2Sinclair,,Concordance,:
OxfordUniversityPress,1995
3Biber,:CambridgeUn-i
versityPress,1998
4Woods,:
CambridgeUniversityPress,1986
(上接第8页)
3aDictionaryEB/CD.M-i
crosoftCorporation,2004
4杨全红.汉英词语翻译探微.上海:汉语大词典出版社,
2003,2
5陈楚详.新词随机词词典.辞书研究,1998,(1):55-63
6Sperber,nce:Communicationand
g:ForeignLanguageTeachingandResearch
Press,2001
7ationandRelevance:Cognitionand
lackwellLtd,1991,45
8张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用.
现代外语,2001,(3):285-293
9陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,
2003,90
10谢小红.漫谈科技英语新词及翻译.南昌大学学报(人社
版),2002,(10):145-147
11Waard,J.D.&eLanguageto
Another:-
ville:Nelson,1986
12陈秋劲.英汉互译理论与实践.武汉:武汉大学出版社,
2005,90
13刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,
2003,49
14吕公礼.以语境的终极参照性看含义理论的演化和重构.
外国语,1996,(3):10-15
15黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版社,
1994,63
254期鲁孝贤:机器翻译语义排歧的方法
更多推荐
其实的英文译语怎么说
发布评论