中洞的英文译语怎么说-致命伴侣下载


2023年4月19日发(作者:松鼠的拼音)英语翻译基础
总主编:冯庆华 主编:冯庆华 陈科芳
1 “意思”的译法
甲:这是一点小意请务必收下。
乙:你这个人真是意思,怎么也来这一 甲:哎,只是意思意思 乙:啊,
真是不好意思
AThis is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B
Oh aren\'t you a bit too polite ? you should not do that .
A: Well ,it just conveys my gratitude.
B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”
1)阿Q将衣服摔上,吐一口唾沫,说:“这毛虫” 《阿Q正传》
译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,hairy worm!
: The old saying ,\"three cobblers with their wits combin
(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮,这就是说,群众有伟大的力。《毛泽东选集》
ed would equal Zhuge Liang the mastermind ,\"simple means the masses have great creative
power.
3):也不知安居乐,最早见于什么籍,四个字一针见的点名了生中的一个因
关系。译文:I can not say in what canon the words \"secure in one\'s home and happy in one\'s
work\" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human
life.
3 你们偶然看见颗花生瑟缩长在地上,不能立刻分辨它有没有果,非得等到你

触到它时你才道。
译文1:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never
immediately tell whether or not it bears ant nuts until you touch them .
译文2When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never tell
whether or not it bears any nuts until you dig it up.
4金杯牌充气垫工艺先进构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译
文:The \'Gold cup\' B红楼梦原著 rand air-filled bed cushions are made in advanced technology .with novel
structure, beautiful shape and various patterns ,they are comfortable and convenient to carry.
5 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
译文:when anyone among the people breaks the law ,he too should be punished ,imprisoned..
6只有充分发商品经济,才能把经济真搞活,使各企业增加率。译文:the develo
pment of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterp
rise to raise their efficiency .
7 我的姐姐又因我不爱整洁向我唠叨地了。
译文:my sister has been preaching at me again about my lack of neatness.
8我国人民在国共产党第五次全国代大会的精神舞下,正沿着建设有国特色的
主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈二十一世纪
Inspired by the spirit of 15th National Congress of the Communist Party of China , the people of C
hina are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese
characteristics .
9本公司生产地毯美丽大光彩夺目,富丽堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent .

10我们进行长期不懈的
We have made unremitting efforts for it .
11目标的轻缓急,孰先孰后应该细研究、认真考虑和反敲。 Target priorities should
be very carefully studied .
12那件令人快的事件,已经搞得满城雨、人人皆了。 There has been much public
ity about the unpleasant case .
13在长期的命历程中,各民主党派与国共产党同共命运。
In the protracted process of the Chinese revolution ,the various democratic parties shared a com
mon fate with the Chinese Communist Party .
14我们的教方针,应该使受到教者在德育,智育,体育几方面都到发展,成为有社
会主觉悟,有文化的劳动
Our education policy must enable everyone who receives an education to develop morally ,intell
ectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture
15一定文化一定社会的治和经济的映,一定的文化又以一定社会治和经济以
大的作用和
Any given culture is a reflection of a given society and the former in turn has a tremen
dous effect and influence on the later
16潘一堂虽没有儿没女但很爱穷人的
译文1Pan Yitang an old bachelor liked the children of the poor very much
译文2Pan Yitang though with no family of his own liked the children of the poor very much
17他等着她 的像热锅上蚁。
He waited for her arrival with a frenzied agitation
18妈妈非常动,我感到她的背颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈也有脆弱
面。
In that momentfeeling mothers back racked with emotion I understood for the first time her v
ulnerability
19语言这东西是随便可学好的,非下苦功夫不
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort
20交易增加要求流通的货也增加。
译文1The fact that business increases requires that the amount of money which is genera
lly circulated仰字组词 also increased
译文2An increase in business requires an increases in the amount of money coming into genera
l circulation
21政府支持项目。
The government is behind this project
22这时,只见一个人,头上蒙着一个湿淋淋的口袋从冒着熊熊烈的后门直冲
back door
23我看不起他酗酒,好赌,语言粗俗。
What I despise about him was his drinking gambling and cursing
24看来我们发展,总是要在某一阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时以治
理,尔后继续前进
译文1it seems that we should hold on to opportunity in a certain period accelerate our develo
pment for several years
Then a figure with a dripping-wet bag round its head dashed through the flame-filled

As problems crop up in the processwe will solve them immediately and contin
ue to forge ahead
译文2it seems to me that as a ruleat certain stages we should seize the opportunity to accele
rate development for a few years deal with p古诗暮江吟的诗意 roblems as soon as they recognized
and then moved on
25美国移民中心19999月发的一份报告出,移民的贫困率1979年至1997年间
123%,移民贫困人口270万增7701989年至1997年在增贫困人口
移民达300人,占75%
A report by the American center for Immigration Research in September 1999po
inted out that the poverty rate of poor immigration increased 123percent between 1979and1997
and the population of poor immigrants soared from 2.7million to7.7million .indeed betwee
n1989 and 1997 the newly increased poor population 3 Million were immigrantsaccoun
ting for 75 percent of the total
26你是知道,咱们家所有的些管家奶奶,哪一个是好缠?错一点儿他们笑话打
趣,偏一点他们就桑骂槐的抱
1And you know how difficult our old stewardess are laughing at the least mistak
e and accusing the elm while pointing at the mulberry tree if one shows the least bias
2And you know what a difficult lot those old stewardesses are. The tiniest mistak
e折桂令小说 and they are all laughing at you and making fun : the tiniest hint of favour
itism and they are grumbling and complaining .you know their way of curing
the oak-tree when they mean the ash”
27只为工业累,农业本身积累太少或者没积累竭泽而,对于工业的发展反而不
利。
If agriculture accumulated only for industry and very little or none for itself ,that would mean “dr
aining the ponds to get all the fish “and would only harm the development of industry.
28不要动声,不要打草惊蛇我们不妨看看们如何活动
Don say anythitng about it; we mustn beat the grass and startlte the snake. There is no harm in o
ur keeping an eye on the sort of activities they engage in,
29对于他们第一步不是锦添花,而是雪中送炭
For them, the prime need is not “more flowers on the brocade but “fuel in snowy weather
30我们强调译是翻译成的第一选择然而,汉语成语并非每条都能按面直译,有
些成语的比形象是译文者所不能接“眉飞色舞”死翻译成 his eyebrow are flying
and his countenance is dancing,势必会贻笑大的,使读者不知所,莫名其妙。我们可
根据改语的实际意为:to beam with joy请看下例: 粗枝大叶 to be crude and carele
ss
死译 with big branches and large leaves
无孔不入 to take advantage of every weakness
死译 to get into every hole
扬眉吐气 to feel proud and elated
死译 to raise the eyebrows and let out a breath

红灯酒绿 dissipated and luxurious 死译 with red lights and green wine
纸醉金迷 luxury and dissipation 死译 with drunken and bewitched
开门见山 to come straight to the point 死译 to open the door and see the mountain

单枪匹马 to be single-handed in doing sth 死译 with a solitary spear and a single horse
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
死译 to make a great array of flags and drums
风雨飘摇 being unstable
死译 the wind and rain are rocking
海阔天空 at random 死译 with a vast sea and a boundless sky
31有的小伙还总结出一恋爱经验,“先不能让她知你是矿工,等把她俘虏了
番号。
Some of them even came to some conclusions about the art of the love first of all ,you should
never let her know you are a miner until you have completely at your feet .
32我一律回:“不知道。”跟着就会听到“别来这个了,你还能不知道
I invariably answered I don tknow” which was usually followed by” come .Dont tell me you do
nt know by now.
33同学和老觉得我有问,精神不正常了.谈话,拉我回正道——老老实实的念
为普通的,也是最普遍的。我有我的主见不反悔。
My classmates and teachers thought there was something wrong with me ,that I was off my hea
d .they came to our places to talk to me round ,steer me back on to the “right track”——get me t
o crack the standard textbooks. But I struck to my guns
34由于大多谚语采用生形象的比喻要不影响读的理解,我们应尽可能使用直译
,把原文的内容形式和精神都入到译文中努力减少翻译损失。
明枪易躲暗箭 It is easy to dodge a spear in the open ,but hard to guard agains
t an arrow shot from hiding.
城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat .
路遥知马力日
心。 As a long road tests a horse sstrength so a long task proves a persons heart.
路遥知马力日人心。 New-born calves make little of tigers.
上面的谚语的喻生动形象其深层意思更为读者所接。如果把这些谚进行直译,
就无法传达原中的形象比,这是翻译中不的损失。试看下面2 路遥知马力
人心。Time reveals a persons heart. 初生牛犊不怕Young people are fearless.
这样的句子明失色于真译失去原文中的
35有一部分因为语言结和文化背景差异,无法进行直译这部分谚语一般伤感文字图片 有很强的
,或者根本没有喻。我们就没必要求原文的形了。硬是直译反而使读者不知
所云。或者译文牵强会。意思会帮助译读者更好的原文。
失之东隅收之Wha10岁 12岁画端午节 t one loses the swings one gets on the roundabouts
(如直译为lose where the sun rises and gain where the sun sets,会使读者感到). 塞翁失
马焉知福?a loss may turn out to be a gain ,(由于读者不理该谚语的意,无法理解他的
when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessi
ng in disguise?
庆父不死鲁难未已 there will always be trouble until the trouble-maker is removed.(
Until Qing Fu is done away with ,the crisis in the state of Lu will not be over.读者无法搞清
中的人名和国)
此地无银三百A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innoce
nce.(由于读者不了该谚语出处不宜直接译成NO 300 taels of silver buried here)


饱汉不知饿汉The well-fed don tknow how the starving suffer .
a magnates is unconscious of the misfortune of a pauper.
there is always one th美文网美文欣赏经典美文 ing to conquer another. every existe
nce has its vanquisher
36谚语翻译注意语言的术性,一要注意用词精炼,二要注意上下的对仗。不能只
用于随便的口语句子译原文。
嘴上没毛。说话不牢。Downy lips make thoughtless slips
不可译为:a man妃子笑荔枝的由来全诗 without mustache or beard may make careless remarks
吃一堑长一智 a fall in the pita gain in the wit . 不可译为:let us learn from our mistakes.
37我能和你话吗?--滚开!
Can I have a word with you ?Sod off!
38去你们的我可要回家了Balls to the lot of you . Im going home! 39谁他妈的电视机搞
?Who has fucked up the TV? 40不要胡说道!dont talk crap/shit! 41小妇养的动了兵
器了。
Son of bitches Theyre using weapons now 42藏与俗常 忘了本的娼妇!
Ungrateful slut
43他妈的,你们有话就说
If you have something to say ,say it ,damn you ! 44还有你这货,跟谁不行,非跟他!
And you too, you baggage. Couldnt you have picked somebody else ? why did it to be him ? 45
王八蛋们怎么又在这碰
You devils so we meet again 46鲁侍萍:(大哭起来)哦,这真是一群强。(走至周萍
面前抽噎)你是萍,——凭——凭什么打我儿
Lu Shiping (breaking down) you are hooligans, too! (going across to Zhou Ping )youre my——migh
ty free with your shits! What right have you to bit my son?
47中国还有句成语,3个臭皮匠顶诸葛亮。单独的诸葛亮是不完全的总是有缺陷的

Sill another Chinese proverb says three cobblers with their wits combin
f can never be perfeced equal zhuge liang the mastermind. Zhuge liang by himsel
t ,he has his limitations.
48这对年轻妇并不匹配个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well matched ,one is a XiShi——a famous Chinese beauty ,while another
is a ZhangFei ——a well-known ill-tempered brute.
49鸳鸯:“我是横了心的当着众人在这,我这一辈子莫是‘宝玉’,便是 „宝金,
宝银 宝天地, 宝皇帝,横竖不嫁人就
译文1Wellmy minds made up. Everybody here can bear witness. I shall never marry so

long as I live ,neither Bayu with his precious jade, nor someone born with silver or gold ,not even
a Heavenly or Emperor!”

2 :But Ive made my mind up, and Im telling your Ladyship here, in front of all these witnesses. I d
on care whethetr it sMaster Bao or Prince Bao or the Emperor Bao, I don ever want to marry anyt
one . .
50有话明说在这鬼鬼祟祟什么?
Why not talk openly instead of in this hole-and corner fashion?

51钱先生周 “抓周”,抓了一本书,因此得名为 “钟书”
When Qian was just one year old ,he was told by his parents to choose one thing among many ot
hers:; he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name Zhon
gshu.
52 他说他老师认他的文章很彩,但我从他老师里听到的确“王婆卖瓜自卖
He said that his teacher considered his work brilliant ,but I would rather hear it from his teacher s
own mouth, every potters praises his own pot.
53 一肚子的酒,几乎化为醋酸
The wine in Hsin-mei sstomach turned to sour vinegar in his jealousy.

超时的英文译语怎么说-sweet dream


更多推荐

elated是什么意思ted在线翻译读音例句