门锁开关的英文关翻译关英语怎么说-12月9日
2023年4月20日发(作者:unfold)(英语)高二英语翻译试题(有答案和解析)含解析
一、高中英语翻译
1Translate the following sentences into English, using the words given in
.高中英语翻译题:
the brackets.
1 visit
.美食是人们造访上海的乐趣之一。()
2 bring
.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。()
3 apology
.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。()
4 what
.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。()
5 in
.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(
order that
)
【答案】
1Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
.
2Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
.
3If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.
.
4What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real
.
life.
5The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an
.
overall and accurate knowledg水调歌头中秋拼音版 e of your abilities.
【解析】
【分析】
1
.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数
名词,因此选择。另一个是题目中给出的,需要谨慎处理,是用做动词还是
pleasurevisit
名词。此处我们给出一个时间状语从句,同时还可使用其他从句
when people visit Shanghai
进行处理。所以答案是
Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
2bright colors, bright
.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用也可以使用
and vivid colors. Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods
所以答案是
with originality
3there be + “”“make apology
.本题考查定语从句从而构成条件状语从句。另外考察道歉用
to sb.” If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an
。所以答案是
apology to him.
4what“be peculiar to”What makes
.本题考察引导的主语从句,以及的用法。所以答案是
this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
5in order that
.本题主要考固定词组的掌握,为了使用引导出的目的状语从句。另外也考
查,,,等。所以答案
preferred schoolhave…knowledge/ understanding of…overallaccurate
是
The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an
overall and accurate knowledge of your abilities.
【考点定位】翻译句子
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)
2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate)
3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as)
4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar)
5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)
【答案】
1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year.
2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday.
3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the
earthquake / it
used to be before the earthquake.
4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their
fifties.
5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her
mind to join the wildlife protection organization.
【解析】
1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself
2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者
congratulate sb on sth
3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般
现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。
4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用
法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb
5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用
部分倒装的句式。
3
.高中英语翻译题:翻译句子
1(only)
.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。+状语从句
________________________________________________________________________
2(what)
.这就是我们未来的生活。引导的名词性从句
________________________________________________________________________
【答案】
1 Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with
.
them.
2 This is what our life will be like in the future.
.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译
还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。
1only+Only+
.考查倒装句式。本大题要求用状语从句来翻译。状语从句置于句首,主句要
部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成
“body
languages” “ communicate with”Only when we have
,与某人交流可译为。因此本句可译为
mastered the different body languages can we communicate well with them
。
2what
.考查由引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介
词缺少宾语,可用引导。因此本句可译为:
likewhatThis is what our life will be like in the
future.
4Translate the following sentences into English, using the words given in
.高中英语翻译题:
the brackets.
1(ignorant)
.很多人对他们的潜能一无所知。
__________________________________
2(extent)
.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。
__________________________________
3(long for)
.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。
__________________________________
4
.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。
(which)
__________________________________
【答案】
1 Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).
.
2 These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
.
3 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship
.
with people from/of all countries.
/Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different
countries live together in friendship.
4 The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and
.
research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.
【解析】
1ignorant be
.考查相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为
“”“”Many people are totally ignorant of
不知道、不懂。结合汉意,故翻译为:
their potential (abilities/talents).
2extent be
.考查的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为
responsible forto some extent“”These
,某一定程度上为固定短语。结合汉意。故翻译为:
policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
3 Since ancient times
.考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的可知,本句为现在
完成时,谓语动词为渴望,所以用。结合汉意。故翻译为
long for“ ”have longed for Since
ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people
from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people
of all/different countries live together in friendship.
4The developing trend of
.考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,
youth/adolescent/teenager problems deserve
为主语,谓语为。本句还涉及非限制性定语从
句,非限制性定语从句为一般现在时。
The developing trend of youth/adolescent/teenager
problems deservewhich
为定语从句的先行词,在定语从句中作的主语,所以关系代词为。
结合汉意。故翻译为:
The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves
our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to
find solutions.
5Translate the following sentences into English, using the words given in
.高中英语翻译题:
the brackets.
1 (comment)
.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。
_____________
2 (enable)
.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。
_____________
3(concern)
.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。
_____________
4
.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此
付出惨重的代价。
(fail)
_____________
【答案】
1 This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes
.
seriously.
2 Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their
.
academic work.
3 What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to
.
everything around him but online games.
4 It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous
.
actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。要注意句子
的时态及语态的正确性。
1This/It is the first time that+“……”is,
.考查固定句式。从句,表示是某人第一次,主句是从
句一般用现在完成时。对作出评价可用固定搭配,可译成或
“…”“make comments on”
“comment on”“”“This/It is the first time
,故这是他第一次一本正经地评价我的衣着。可译为
that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”
。
2
.考查非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为
“enable do sth”“Living in school on campus enables students to devote
。故本题可译为
more time and energy to their academic work”
。
3what,“….”
.考查名词从句。主语从句由引导句子做主语谓语动词用单数。对视而不见可
译为因此本句可译为
“to be blind to / to turn a blind eye to”“What concerns me most is that the
kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ”
4….“It is /was because….that…”
.考查强调句。这是因为,可译为此句为强调句,被强调部
分是原因状语从句。本句中没有抵制住的诱惑为。因此
….“fail to resist the temptation of…”
本句可译为
“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the
famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”
Translation(22\')
6
.高中英语翻译题:
Translations
1 concern
.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.()
2 necessarily
.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.()
3 It
.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.()
4
.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习
演讲作为每日常规.()
rule
【答案】
1 The suspect has been arrested and all the concerning evidence has been transferred to
.,
the police
.
2 As we all know learning method varies from person to person so what is suitable for
.,,
you may not necessarily suit me
.
3 It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering
.,
so I left him a short message
.
4 The stronger the students\' ability to express themselves the more likely they are to stand
.,
out in the entrance interview which makes it a rule for them to practice speaking every day
,.
【解析】
1concerningsuspect
.相关的,有关的:;嫌疑人:,根据汉语提示,使用现在完成时,并
且注意使用被动。故译为,
The suspect has been arrested and all the concerning evidence has
been transferred to the police
.
2as
.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用引导一
个非限制性定语从句,因人而异;引导一个结果状语从句,
vary from person to perso论语经典名句100句及赏析 nso
not necessarilyAs we all know learning method varies from person to person
未必。故译为,,
so what is suitable for you may not necessarily suit me
.
3it
.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词可
知,翻译时需要使用句型我突然想起;为形式主语,引导一
it occurred to me that……itthat
个主语从句,意为提醒某人某物,最后使用引导一个结果状语从句。
remind sb of sth\"\"so
故译为
It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for
gatheringso I left him a short message
,.
4
.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构
the+the+\"…………\"be likely to do sth
比较级,比较级,用来表达越越;可能会做某事.而
make it a rule for sb. to doThe stronger the students\' ability to
某人做某事成功常规。故译为
express themselves the more likely they are to stand out in the entrance interview which
,,
makes it a rule for them to practice speaking every day
.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1
.理解,通读并透彻理解原文含义
2
.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3
.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否
有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,
及时改正。
7Translate the following sentences into English, using the words given in
.高中英语翻译题:
the brackets.
1need n.
.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。()
2(which)
.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。
3(compliment)
.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。
4( down)
.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。
【答案】
1 There is no need for girls to share a car at midnight to save money.
.
2 Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/
.
lead to the shortening of average life expectance.
3 His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations
.
received great compliments.
4 He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down
.
with tiredness.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非
谓语动词。
1There is no need for sb to doshare a car
.本题的难点在于句型,注意拼车可以用来表示。
2under stress“”
.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,表示承受压力。
3compliment
.本题需要注意是可数名词,此处要使用复数形式。
4be devoted tobe down with“……
.本题需要注意后需要接动名词或名词作宾语,表示由于
病倒了。
”
8Translate the following sentences into English, using the words given in
.高中英语翻译题:
the brackets.
1“”(likely)
.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在双标的可能性。
2
.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。
(exhaust)
3(improve)
.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。
4
.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己
见,一意孤行。
(respond)
【答案】
1The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be
.
a possibility of \"double-labeling\" in its some rules.
2Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the
.
today\'s younger generation feel exhausted.
3Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-
.
aged declining health.
4After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to
.
instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their
stubbornness.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1the reason why…is that…“…………”
.考查固定短语和固定句式。固定句式的原因是;固定短
语很可能。结合句意可知主句为一般现在时,从句为现在完成时。故翻译
be likely to do“”
为
The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be
a possibility of \"double-labeling\" in its some rules.
。
2not only…but also…“…………”make
.考查固定短语和主谓一致。固定短语不仅而且;短语
sb.+“……”“”-ed
形容词表示让某人感觉,此处修饰人表示令人精疲力竭的应用结尾形容词
exhaustedthe sudden second child
。结合句意应用一般现在时。主语为,谓语动词用第三人
称单数。故翻译为
Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is
what makes the today\'s younger generation feel exhausted.
。
3moderate diet“”declining health“
.考查固定短语。固定短语适度饮食;日益下降的身体状
况。故翻译为
”Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the
middle-aged declining health.
。
4the college entrance examination “”take great pains to do
.考查固定短语。固定短语高考;
sth.“”apply for “”respond sb. with “……”
煞费苦心做某事;申请;用回应某人。结合句意描述
客观事实用一般现在时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为
After the college
entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which
universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.
。
9Translate the following sentences into English, using the words given in
.高中英语翻译题:
the brackets.
1,(worth)
.值得一提的是这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备。
2,(demand)
.在新品发鹬蚌相争文言文翻译 布前老板要求广告公司展开调查来收集潜在客户的信息。
3,(face)
.面对着诸多不确定因零家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件正常的事情。
4:,
.要牢记只要按部就班实现每个短期目标我们就可以在科研上取得一个又一个的突破。
(Bear)
【答案】
1It is worth mentioning t秋收冬藏的意思 hat the newly-built teaching building has been equipped with
.
advanced audio-visual equipment.
2Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency
.
(should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel
.
anxious about their children\'s academic performance.
4Bear in mind that as long 现代短篇诗歌 as we reach every short-term goal step by step, we can make one
.
breakthrough after another in scientific research
【解析】
【分析】
本本大题考查用所给的词翻译英语句子。此种题首先要分析所给的汉语句意及所给词的用
法,明确考核的要点,选择恰当的词语搭配。这不仅要用所给的语法项目进行恰当的翻
译,同时还要注意翻译句子时要根据具体的语境。此外一定要避免汉语式的英语翻译。
1 “Sth. be worth doing worth”“”“be
.考查固定用法。为固定用法,意为某事值得做。
”“......”it
为固定搭配,意为配备有。此句中的根据语境可知,因此可用作形
式主语,真正的主语是这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备。故本句可译为:
“” It is
worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced
audio-visual equipment.
2demandDemand“”
.考查引导的宾语从句要用虚拟语气。在表示要求时,所引导的宾语
从句要用虚拟语气动词原形,也可省略。故本句可译为:
should+shouldBefore the new
product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a
survey to collect/gather information about potential clients.
3face“”“sb. face sth.” “sb. be ”
.考查的用法。某人面对某事时可用或用。根据
语境可知,此句是由引导的状语从句。故本句可译为:
whenWhen they are facing/ (faced
with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children\'s
academic performance.
4“Bear ...in mind”“......”bear
.考查固定用法。为固定用法,意为把记住。根据语境可知,
的宾语中含有一个状语从句,只要按部就班实现每个短期目标可译为
“”“as long as we reach
every short-term goal step by step”“”“make one breakthrough”
,第二句中取得突破要运用。
故本句可译为:
Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can
make one breakthrough after another in scientific research
。
10
.高中英语翻译题:
DirectionsTranslate the following sentences into English, using the
:
words given in the brackets.
1yogaturn
.已经有越来越多的人求助于瑜伽()来缓解工作中的压力。()
2consideration
.在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。()
3
.这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。
()
What
4Only
.只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。()
【答案】
1More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
.
2Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into
.
consideration.
3What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems
.
they may meet in real life.
4Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense
.
of serving the people.
【解析】
【分析】
本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。
1“
.考查比较级句式和动词固定结构。分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为越
来越多的人,即:,谓语动词为,意为求助于,来缓解
”more and more people turn to “” “
工作中的压力为目的状语,可用不定式表目的。故翻译为:
”to do More and more people
turn to yoga to relieve the stress from work.
2“”
.考查状语从句和名词固定结构。分析句子可知,在我们做出最终决定之前为时间状语
从句,由引导,主句主语为我们谓语为确保,之后可接宾语从
before “”we, “”make sure,
句。提供词可构成固定结构,意为将考虑在
consideration “take sth into consideration””……
内。故翻译为:
”Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should
be taken into consideration.
3+to do “
.考查主语从句和疑问词不定式作宾语。分析句子可知,句子主语为这个游戏的
独特之处,可由引导主语从句,谓语为在于,可由动词充当,它帮助孩子学
”what “”be“
会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题可作表语从句,且使用
”how to deal with the
problems What makes the game unique is that it helps children learn
短语结构。故翻译为:
how to deal with the problems they may meet in real life.
4“”only
.考查倒装句式。分析句子结构可知,只有通过参与社区志愿者活动可由引导方
式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:方式状语助动词情态动词主语谓
only ++/++
语故翻译为:
……” ,Only by taking part in the community voluntary activities, can the students
increase the sense of serving the people.
【点睛】
“only”
+状语置于句首引起的倒装句的基本用法
副词置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要
only
进行部分倒装。即构成:状语结构助动词情态动词主语谓语其他
Only++/+++
例如:
Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair.
只有在大城市里才能买到新轮椅。
Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake.
只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。
Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end.
一些预订
被取消了,他才得以买到了几张票。
小题考查引导的倒装句式。需要掌握句式结构的前提下,灵活御用所学词汇和短语
4only
结构。比如参与可由表达,的责任感可由表达。
“”take part in “……”the sen醉和金甲舞拼音 se of…
因此全句翻译为:
Only by taking part in the community voluntary activities, can the students
increase the sense of serving the people.
绵薄之力的英文力翻译力英语怎么说-peeping holes
更多推荐
有乐趣的的英文的翻译的英语怎么说
发布评论