行客的英文译语怎么说-杭州东方中学
2023年4月7日发(作者:英语三级听力)
文章编号:1004-6011
(
2006
)
01-0076-04
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
武 煊
(北京建筑工程学院外语部,北京 100044
)
摘 要:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻春蚕到死丝方尽出自哪首诗 译方法之
间的相互关系与差脍炙人口是什么意思 异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及
常出现的误区以及现状.讨论了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初
意图.
关键词:直译;意译;翻译方法;翻译理论;关系与差异
中图分类号:H31014文献标识码:A
OnLiteralTranslationandFreeTranslation
WuXuan
(
ignLanguage,Beijing100044
)
Abstract:Whatisarguedhere:theindependentfeatureswhichdifferentiatethesetwotranslation
approaches,say,literaltranslationandfreetranslationinrealpractice;meanwhilethecorrelationsand
distinctionsbetweenthetwo;thesemanticfieldandthelinguisticregisterinwhichthetwotranslation
approachesareapplied;thedifferentcontextsinwhichtheyareemployed;andthestatus2quoofthese
inquestionhereaswellishowtoproperlyusethetwoapproachestoconvey
theoriginalideasthatthe26个拼音表 passageordiscourseinoriginalexpresses.
Keywords:literaltranslation;freetranslation;translationmethods;translationtheories;relationsand
differences
收稿日期:2005-11-23
作者简介:武煊(
1974-
)
,男,讲师,文学硕士,研究方向:澳大利亚文化,变体语言学,翻译.
所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言
特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的
障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般
规律.英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的
一面,汉译时可照译,即所谓“直译”———既忠实原文
内容,又符合原文的语言与文体结构.由于人们在
感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有
相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表
达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或
近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字
面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,
可以互译.直译时,译语要做必要的调整[1].这两
种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字
照字”的翻译(
word2for2wordtranslation
)
,势必会出
现“英语式的汉语”(
EnglishChinese
)
,这时就需要
“意译”;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结
构的束缚,使译文符合汉语的规范.特别要注意的
是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不
等于“信口开河,不着边际的翻译”.
“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达
出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅.由
于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面
意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译
文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,
第22卷第1期
2006年3月
北京建筑工程学院学报
JournalofBeijingInstituteofCivilEngineeringandArchitecture
Vol.22No.1
Mar.2006
译出隐含意义.英汉两种语言不同的发展历史,民
族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独
特的表达方式.因此,翻译时必须对两种语言文化
基础有基本的认识,不能逐字翻译.凡语言都有习
惯表达,言外之意.在深入领会原作的精神实质的
前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达
原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格.
目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意
译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯
的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容
的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法
在同一翻译作品中并用,相得益彰.笔者对翻译界
的这种做法完全认同.笔者认为,两种翻译方法在
任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出
一部优秀的翻译作品.
谈到翻译就牵涉到双语运用问题.这就涉及到
采用适当的方法,就是指“直译”(
Literaltranslation
)
和“意译”(
Freetranslation
)
.直译可以对号入座,字
字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词
类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出
的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”.
如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了.
有的句子只需直译就很明白了,如“Itismy
duty.”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译
得很好.而有的句子由于语言表达习惯的差异性,
在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需
要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者
真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译.
意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的
恰当表达等,比如“competitiveproducts”一词,可译
为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”,就更为
传神,并且更容易被中国读者所接纳[2].但是,意译
绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着
边际.有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文
字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完
全是根据自己的想象和逻辑进行编,这不是在翻译,
是在编译.其实,直译和意译的目的是一样的,都是
要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者
之间存在一个辨证的关系.最常见的翻译是直译与
意译二者的有机结合,需要把握好一个度的问题,做
到恰如其分才是翻译的最终目的.
1 英语语言习惯中的直译与意译
例如:
(
1
)
A:Howoftendoyoueathere,David?
B:Ieatherealot.
(
2
)
A:Allhisgeeseareswans.
B:Johnisreallysuchaperson.
如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很
多很多”,这句话通顺吗?如果把第二句译成“他养
的鹅都是天鹅.”,中国人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译.上述第
一个例子B要译为:“我常在这里吃饭”,第二个例
子中的A要译为“敝帚自珍”.
(
3
)
Amerry
heartgoesalltheway.心情愉快,
万事顺利
(
4
)
Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,
人以群分
(
5
)
Emptyvesselsmakethemostnoise.满瓶子
不响,半瓶子晃荡
(
6
)
Falsefriendsareworsethanbitterenemies.
明枪易躲,暗箭难防
意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不
能忽略直译在翻译中的江南春古诗原文杜牧 地位;能字字对译最好,若不
能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持
原文的精髓与味道.
2 直译与“生搬硬套”的翻译
英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,
如果是一致的话,直译就可以了.但英语原文中的
句型结构与汉语中的句型结构不一致的话,如仍然
采取直译的方法,就变成了“生搬硬套”的翻译.
如:a1Inprivatefirms,newemployeesneedspe2
cialtraining.在私人公司里,新员工都要接受特殊
的培训.
(直译)(正确)
b1Inprivatefirms,greenhandsneedspecial
training.在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的
培训.
(“生搬硬套”的翻译)(错误)
是个大嘴巴.
(“生搬硬套”的翻译)(错误)
b与c既不忠实原意,又不符合汉语的表达方
式.因此,必须运用“语言视角转换”、“词义的调整”
77
第1期武 煊:论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
等手段使译文通顺.b与c应分别译为:“在私营公
司里,新手都要接受培训”,“Simon是个爱传闲话的
人”.
3 直译的误区
311 直译在否定句中的误区
英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否
定”,不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成
误译,甚至与原意背道而驰:
a1部分否《四时田园杂兴》 定句型,这种句型不同于汉语的思维
形式:
Allofthecandidatescannotbeemployed.
误:所有的申请者都不能被录用.
正:并不是所有的申请者都可以被录用.
b1单一否定中的部分句型:
Itisalonglanethathadnoturning.
误:那是一条没有弯的长巷.
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事
必有变)
.
Ican’tthankyoumore.
误:我不能更多地感谢您.
正:我对您真是感激不尽.
312 直译长句时的误区
在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关
系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出来,这
就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据
句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译:
例如:Thepainting,beingcalled“Thegirland
thefourmaleheads”,wasfoundinthecollectionof
themuseumKunsthalleBremenmuseuminGermany
andtakentotheMunchMuseuminOsloforevalua2
tion———expertstheresaiditwasprobablypaintedby
Munchin1898or1899,anddiffersfromhisstyleof
thetime.[3]
这是一个很长的句子,必须采用断句法,将该句
截短为几个“块儿”,然后逐一翻译成形:“该作品名
为‘美女与四男头’,发现于德国不来梅博物馆.尔
后,送到挪威首都奥斯陆的蒙其博物馆做文物鉴定.
当地专家声称:该作品是绘画大师蒙其在1898年或
1899年创作的,和他当时的绘画风格截然不同.
313 有些长句需要直译与意译结合
例如:Butabroaderandmoregenerous,certain2
lymorephilosophical,viewisheldbythosescientists
whoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmen
isincompleteandmisleading,andthatmandoeshave
withinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直
译.“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲
理性.他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完
全,而且容易引起误解.事实上,人类自身具有消除
战争的能力.”这个句子虽长,结构不复杂,如果进
行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译
文将有声有色地传达原文的神韵[4].
4 翻译时句中词语或回乡偶书其二拼音版 句子需要调整或
变动
(
1
)英文的日期、地点等的排列是从小单位到
大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在
后,中文则反之.例如:
1stJune,1869.
(
David在1869年6月1日晚上8点出生.
)
b1MaryisfromasmalltowninQueensland,
Australia.
(
Mary是澳大利亚昆士兰州一个小城镇
的人.
)
c1Beatourenemy,ortheywilloppressand
slaughterus.
(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压
迫我们.
)
(
2
)中英文词类不一定对应,所以,英译汉时必
须进行调整.
例如:
a1Johnsonusedtobementallysoundbutphysi2
callyweak.
(
Johnson曾经思想健全、身体虚弱.
)(副
词变成名词)
b1Vincent’srealestatecareerwasquiteasuc2
cess.
(
Vincent的房地产事业是相当成功的.
(名词
变形容词)
timewasamatterofgreaturgency.
(在当时的美国,
消除奴隶制是当务之急.
)(名词变成动词)
d1SomeAboriginalpeopleinAustraliaarefor
thePolicyofMulticulturalism.
(某些澳大利亚的土
著人赞成多元文化的政策.
)(介词变成动词)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直
译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼
87
北京建筑工程学院学报2006年
施.有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼
顾到译文的表层结构和原文的深层意思[5].例如:
a1不劳而获(
Reapwithoutsowing→Profitby
others’toil.
)
b1饮水思源(
Whenyoudrinkthewater,think
ofitssource→neverforgetwhereone’shappiness
comes.
)
c1种瓜得瓜,种豆得豆(
Plantmelonsandget
melons,sowbeansandgetbeans→Youreapwhat
youhavesown.
)
d1真金不怕火(
Truegoldfearsnofire→Aper2
sonofintegritycanstandseveretests.
)
5 英语句型中有修辞介入时不可直译
英语语言表述中,经常会有大量修辞手法的使
用,其中有不少修辞格很难用直译方式表达清楚,即
便是同一修辞格,由于处于不同场合,也不能直译:
(
1
)
simile
(明喻)与metaphor
(暗喻)不能直译
如:saspoorasachurchmouse.本句
采用了Simile
(明喻)
,如果译作“David像教堂里的
老鼠一样穷”就显得粗俗滑稽,而且不是该句的本
意.这时就要采用意译:David一贫如洗.
b1Johnsonwasadarkhorse.本句采用了
metaphor
(暗喻)
,如果译作“Johnson是一匹黑色的
马”就显得词不达意,而且不是该句的本意.这时就
要采用意译:Johnson是个不鸣则已,一鸣惊人的人.
(
2
)
metonymy
(借喻或借代)不能直译
如:Inhiscradle,Simonstartedtogetspecial
trainingtobeaknight.
误:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族
头衔)而接受特殊训练.
正:从童年时起,Simon就开始为成为骑士(贵
族头衔)而接受特殊训练.
(
3
)
allusion
(引典)不能直译.如果是尽人皆知
的典故.可以直译,不必加说明,如果多数人不知
道,最好是意译,或者直译加注释.
如:WheninvadingMasco,HitlermethisWa2
terloo.
本句中meetone’sWaterloo是欧洲文化中的典
故,由拿破棹的拼音 仑在Waterloo
(滑铁卢)遇到惨败而来,
所以要意译为:“在进攻莫斯科时,希特勒吃了大败
仗”.
(
4
)
Idiomaticusage
(习语)不可直译
英语语言表达中蕴含着丰富的习语,使英语语
言极具表达力与感染力.其中有些可以直译,有些
则不可直译,只能采用意译:
如:Strikewhiletheironishot趁热打铁,
Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始
善终.
以上两句可以采用直译.
再如:
YoucantellJohnisabigshot,andheridesina
limousineeverywherehegoes.
你可以看出约翰是个大人物,无论去哪里他都
坐豪华轿车.
Tomisabigjohn.
Tom是个新兵.
以上两句不可直译,只能采取意译.
6 结束语
直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻
译方法论的出发点与立足点.无论直译还是意译,
都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意
图.不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截
然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范
围与语域.中英对译时,虽然在有些情况下可以字
字直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的
文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变
动,即:采取意译,才不会有“翻译腔”,才可以使翻译
作品达到“信”和“达”的标准.总而言之,是采用“直
译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句
型而定,不可望文生义.直译与意译各有所长、要用
其所长.进行直译时要防止进入误区,在有误区的
地方要采用意译,使直译与意译相互补充,取得理想
的翻译效果.
参考文献:
[1] 居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,
1998.
[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出
版社,2003.
[3] 雅虎英语新闻网站:
[4] 尤金・A・耐达.语际交流中的社会语言学[M].呼和
浩特:内蒙古大学出版社,1999.
[5] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版
社,1997.[编辑:一凡]
97
第1期武 煊:论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
更多推荐
瓶子的英文译语怎么说
发布评论