翻译过程的英文程翻译程英语怎么说-室内设计培训哪家好


2023年4月6日发(作者:innocence 艾薇儿)

卷第

2011

淮海工学院学报(

社会科学版

学术论坛

Journal

of

Huaihai

Institute

of

Technolo

gy

Academic

Forum

Social

Science

Edition

Vol.9

No.5

Mar.2011

DOI

10.3969

.issn.1008

3499.2011.05.028

汉英翻译中的语用失误研究

祝东江

郧阳师范高等专科学校外语系

湖北十堰

442000

中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象

容易导致语用失误

从而影响交际效果

在汉英翻译中

译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手

采取相应的语

用翻译策略

从而达到语用等效

在充分研究语用失误基本理论的基础上

对汉英翻译中常见的语

用失误进行了总结归类

分析了语用失误产生的原因

提出了避免语用失误的策略

关键词

汉英翻译

语用失误

语用等效

语用翻译

中图分类号

H315.9

H314.3

文献标识码

文章编号

1008

3499

2011

05

0090

04

语用失误基本理论

语用失误是指不同文化背景的人们在言语交际

中由于说话方式或表达习惯的不同

或者由于一方

对另一方的社会文化背景知识缺乏了解

从而在跨

文化交际中发生误解或冲突

并影响交际效果的现

钱冠连认为

:“

说话人在言语交际中使用了符号

关系正确的句子

但不自觉地违反了人际规范

社会

规约

或者不合时间空间

不看对象

这样性质的错

误就叫语用失误

。”

英国语言学家

Thomas

认为

:“

要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或

认为应该为听话人所感知的意义不同

这时就产生

了语用失误

。”

简单地说

语用失误就是语言使用的

不得体

语用失误

根据语用者是对语言语境还是对社

会文化语境把握不当

大体上可分为两种

语用语言

失误和社交语用失误

语用语言失误就是将本族语

对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特

定语言环境下无法正确表达自己的用意而造成的语

用失误

或者指在交际中

语言的使用没有符合目的

语的表达习惯

或者套用了母语的思维

使用了不恰

当的语言表达方式

从而引起汉语拼音表大全 交际的失误

社交语用

失误就是由于文化背景的不同而犯的语用错误

往涉及到哪些话该讲

哪些话不该讲

说话双方社会

地位的差异

人们的相对权利和义务等

与人们的价

值观念有关

主要指交际中不了解或忽视谈话双方

的社会

文化背景差异而出现的语言表达失误

翻译中

两类语用失误的区分不是绝对的

由于

语境不同

双方各自的话语意图和对对方话语的理

解都可能不同

因而某一不合适的话语从一个角度

来看可能是语用语言方面的失误

但从另一个角度

来看也可能是社会语用方面的失误

Thomas

在言语交际中

说话人没能根据标准的语法编码

模式去遣词造句

顶多被认为是

说不好

”,

但若没有

按照语用原则来处理话语

就会被认为是

表现不

”,

被认为是

不真诚的

存心欺骗的或居心不良的

”。

本族人往往可以宽容对方语法或拼写错误

对被认为是不礼貌或用心不良的语用失误却不那么

宽容

因此语用失误往往导致跨文化交际的失败

语用失误十三陵考古者全死 的具体表现形式

在全球经济一体化趋势日益增强的今天

越来

越多的中国政府部门

企业单位

个人团体等

纷纷

将相关的中文网页

宣传材料

公共标识等翻译成英

然而由于译者水平

翻译角度以及中西方文化

形态

语言习惯和认知模式上的巨大差异

译文中因

为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化

跨语言的语用失误时有发生

严重地影响了译文的

效果

例如

:“

拳头产品

被译为

fist

roduct

”;“

次性筷子

被译成

one

time

cho

stick

”;“

以外资企

业为龙头

被译为

with

forei

trade

enter

rises

as

the

dra

on

head

”;

某旅馆房间告示

保管好私人物

收稿日期

2010

10

24

修订日期

2011

01

19

作者简介

祝东江

1976-

),

湖北郧西人

郧阳师范高等专科学校外语系讲师

主要从事翻译理论与实践方面的研究

,(

mail

ro

fessor-zhu

163.com

”,

被译作

Take

Care

of

Your

Private

Parts

”;

购物中心洗手间告示

节约用水

”,

被译作

The

conom

Uses

of

the

Water

”;

某店铺门上的公示语

营业中

译成

To

Run

Business

”;“

黄金地段

被译

olden

area

”;“

禁止吸烟

”、“

不准攀登

被分别译

Don

smoke

”,“

Don

climb

”;“

向文明游客

学习

!”

被译为

Learn

from

Civilized

Tourists

!”

人山人海

”,

被译成

Peo

le

mountain

eo

le

sea

”;“

争取运动成绩和精神文明双丰收

被译成了

For

ood

harvest

both

in

orts

and

morals

不胜枚举

总的来说

由于认知

社会和文化等复杂因素的

作用

翻译中经常出现各种语用失误

一是片面注重

字面意义的翻译

忽视暗含意义

在翻译中只注重汉

英词语的对应

忽视了两者间的差别

照搬语用规则

逐字翻译

将汉语中的句式结构照搬到英语中

忽略

了语用规昨夜雨疏风骤全诗 则的差异

二是译文违反英语的语言表达

习惯

不懂得在特定的情景中英语有相应的习惯表

达方式

因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式

或误用英语的其他表达方式

三是套用汉语语篇结

构和表达方式

忽视英汉语篇结构和表达方式之间

的差异

将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语

四是对宣传材料不区分对内对外

一律翻译成英

造成语用失误

五是译者由于忽视中英文化的

差异

使得译文中的文化缺省

造成语用失误

语用失误原因剖析

何自然教授曾指出

:“

语用

———

语言方面的失误

有一些来自语用的错误转移

即错误地以汉语的表

达方式套用到英语中去

或者将具有不同语用特征

的英语同义结构看作完全同义

不加选择地乱用

。”

母语的负面迁移是造成翻译不当的一个原因

我们

在使用英语的过程中

往往会受到汉语言文化的影

中西文化间存在着时间术语的表达与理解差

传统表达上的差异

价值取向中的差异

社交语

用层次上的差异

言语行为与礼貌原则中的差异

化迁移往往导致交际困难

文化差异是语言使用中

的干扰源

是产生语用失误的根源

语用失误的另一主要原因是缺乏对目的语文化

背景的了解

即翻译时未能全面考虑译入语和原文

的文化

译文读者等语言内部或外部的语境因素

其没有意识到目的语中风俗习惯

宗教信仰

历史典

故等造成的文化差异

英美文化和汉文化的不同导致了各自思维方式

的不同

而不同的思维方式又导致各自按照自己的

文化习惯进行思辨

推理

从而在跨文化交往中产生

理解上的障碍

中国人好谦虚

喜欢说客套话

以自

谦为美德

信守

谦虚不为过

哲学

英美人崇尚自

认为自信是优秀品德

是能力的象征

是情商的

主要部分

是成功的基础

而且

英美文化和汉文化

在赞扬和赞同的方式和表现形式方面也有差异

汉文化思维方式是螺旋形的

并非直接涉及到主

大多采取先褒后贬

先礼后兵的模式

表达上具

有模糊性

与此相反

英美文化思维方式是直线形

体现了有话直说的文化理念

避免语用失误的语用策略

根据语用翻译的理论

,“

翻译就是译意

这个

是指意图

原文作者的意图

”,

翻译时不必拘泥

于原文的形式

可对原文做出删减

重组

改写等多

种处理

以传达出原文的精髓和意图

避免语用失

误可以从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能

力两个方面入手

采取相应的语用策略

汉英两种语言的语用规则差异极大

译文

在表达方式和语篇结构上同原文有很大的不同

者在翻译之前

应对原文进行删减

比如

可以删除

汉语原文中的

溢美之言

不实之词

)、

重组或

改写等处理

注重传达原文的信息和语用意图

顺应目标语的表达方式和语言习惯

照顾

译文读者的心理

感情

用语礼貌

翻译中不能片面

注重字面意义的翻译而忽视暗含意义

不能只注重

汉英词语的对应而忽视了两者间的差别

将汉语中

的句式结构照搬到英语中

从而忽略了语用规则的

差异

译文侧重点应以目标语为准

针对目标受众

组织翻译

翻译的聚焦点应以读者为中心

翻译出准

确的译文

:“

拳头产品

可译为

knockout

rod

uct

hard

unch

roduct

roduct

with

com

etitive

ed

”,“

勿踩草地

可译为

Kee

off

the

Grass

Please

!”

分清内外

对内宣传材料不用翻译

好东道主

热情迎嘉宾

”,“

向文明游客学习

!”“

向文

明游客致敬

!”

等等

针对译文中的文化缺省

翻译时应遵循

Newmark

关于新词新意

关键词保留的原则

加以

进一步解释

对必要的关键词可予以保留

针对中

英文化

价值观念差异或冲突导致的语用失误

应遵

意义流失

原则

、“

不常见比喻处理

原则

采用解

释性译法填补文化缺省

用归化译法解决文化冲突

邓小平南下讲话

”、“

双优企业

”、“

实行三包

加强文化渗透

减少翻译中的语用失误

在文化因素较为突出和交际者的文化心理较为敏感

的场合和区域

应区分不同的交际对象

采取有效的

19

期祝东江等

汉英翻译中的语用失误研究

翻译策略

做到

入乡随俗

”,

遵循所使用语言的语用

规则和文化规范

跨文化交际中语用失误的产生主要是人们

运用了原语的表达习惯和方法来翻译目标语

却没

有考雪人图片 虑到双方文化的差异及语言表达方式的不同

这时候

提升语感就显得至关重要

可以从以下三个

方面着手

大量的阅读背诵

加强语言实践

提高跨

文化交际能力

掌握所学语言的文化背景知识

语用等效的语用翻译

近年来

语用学家为了全面

充分地解决语用失

误方面的问题

正寻求一种能够兼容语言

社会

心理和认知等因素在内的研究视角和模式

语用学综观

的顺应理论可以说是一种有效工具或

可行选择

语用翻译理论用于处理翻译中的语用问

是一种等效翻译观

它通过两种语言的对比

别研究语用语言等效和社会语用等效的问题

语用

语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语将

原文内容表达出来

以求等效

社会语用等效是从社

文化交际的角度去考察语言的使用

语用翻译

注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与原语

的语用等效

语用翻译一方面要求译者保存原作内容

用译

文最贴切

最自然的对等语将特定内容表达出来

一方面又要求译者不拘泥于原作

可以在正确理解

原作内容的前提下

结合各种语境因素

体现原文的

风格和文化背景

语用翻译与视角密不可分

译者

作为原文和译文之间的桥梁

在实际转换过程中

先要解决的问题是理解作者的交际意图霜降的寓意和象征

这是一个

很复杂的语用推理过程

译者必须充分掌握好各种

语境

尤其要把握视角

在汉英翻译中

译者应利用自己的双语言

双文

化能力

对译文和原文进行语用对比

有意识地采用

语用策略

英译过程中应时刻牢记从读者对象出

力求提供给国外受众易于接受的译文

从而最大

限度地提高译文的效果

。千帆过尽下一句是什么

解释性翻译

汉译英时

有些句子如果采用直译的方法

不仅

不能正确表达原文的语用意义

还可能引起读者的

误解

但英语中找不到语用等同的对应词

这时就只

能采用释义手法

华北农村土地的风浪孕育了长篇名著

太阳照

在桑干河上

》。

译文

She

shifted

to

land

reform

work

in

the

midst

of

easants

in

some

northern

areas.What

she

did

saw

ex

erienced

felt

in

this

res

ect

of

revolutionar

work

she

conceived

into

lot

for

lon

novel

:“

The

sun

shines

over

River

San

gg

an

which

was

ublished

and

won

reat

fame.

许梦雄译

喻体转换或归化翻译

英汉民族由于思维方式和文化背景的差异

一喻体所承载的喻义可能是不同的

也不能产生等

值的意象联想

为了达到同样的修辞效果

表达与

原文一致的语用意义

译文可采用喻体转换的方法

即将原文的喻体转换成译文中承载对应喻义的物

以取得等值的意象联想

当原语所要表达的意

义可借助译语文化中流传甚广

尽人皆知的人物

件或典故进行表达时

译者不妨加以借用

如翻译

口蜜腹剑

”、“

人面兽心

”、“

笑里躲刀

等语句时

犹大之吻

来表达

则更易于被西方读者所理解

又如

他出去了

母亲和我却叹息他的景况

多子

苛税

都苦得他像个木偶人了

鲁迅

:《

故乡

》)

译文

After

he

had

one

out

mother

and

both

shook

our

heads

over

his

hard

life

man

chil

dren

famines

taxes

soldiers

bandits

officials

and

landed

entr

all

had

ueezed

him

as

dr

as

mumm

杨宪益

戴乃迭译

直译加注翻译

汉语中的很多文化负载词汇是汉语言所特有

在英语里找不到相应的词汇

这些词汇如果直译

成英语

英语受众未必理解

但为了保持原作的风

色彩

有时需采用直译法

而对仅凭直译不能正

确表达原文语用意义的词语

可采用加注补义的方

包括附注

尾注

脚注等

小方

你倒没生病

我明白了

鲍小姐秀

色可餐

你看饱了

不用吃饭了

。”(

钱钟书

围城

》)

译文

:“

Little

Fan

ou

didn

et

sick

Oh

et

it

Miss

Pao

beaut

is

such

feast

to

the

and

ou

ot

our

fill

ust

lookin

at

her

and

didn

have

to

eat.

”(

茅国权译

结语

语用翻译是一种新兴的翻译理念

它把语用学

理论创造性地应用到翻译中

从而形成了这种跨学

科的翻译观

语用翻译是通过两门语言的对比

据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻

语用翻译追求的是在词汇

语法

语义等语言学

的不同层面上

不拘泥于原文的形式

只求保存原作

的内容

用译文中最切近而又最自然的对等语将这

个内容表达出来

以求等效

29淮海工学院学报(

社会科学版

学术论坛

)塞下曲六首 其三 2011

我们除了要了解

掌握英语语言本身的知识外

还要了解汉

英两种语言在语用中的文化因素以及

由此产生的文化差异

正确处理语用中的文化因素

和差异

即语用对比

在翻译过程中

译者应依据语

用等效翻译理论

深入研究和探讨原文的特点

然后

根据具体的语境

准确理解话语所表达的真实意图

再遵循目的语的表达习惯和规范

充分利用语言的

变异性

商讨性和顺应性

遣词造句

给出

神形兼

的译文

忠实地再现原文的语用语效

争取运动成绩和精神文明双丰收

For

better

athletic

records

and

ortsmanshi

只有实现了语用翻译等效

才能超越语言文化

的差异

实现原语发出者和译语接受者的交流沟通

避免语用失误

达到如期的交际效果

参考文献

何自然

语用学概论

长沙

湖南教育出版社

1988.

胡文仲

文化与交际

北京

外语教学与研究出版

1994.

何自然

语用学与英语学习

上海

上海外语教育

出版社

1997.

刘萍

沙红芳

对外宣传材料英译中的语用失误

中农业大学学报

社会科学版

2002

):

113

116.

丁衡祁

对外宣传中的英语质量亟待提高

中国翻

2002

):

44

46.

叶苗

语用翻译在旅游翻译中的应用

外语与翻译

2001

):

31

34.

张红

何自然

语用翻译

语用学理论在翻译中的应用

现代外语

2001

):

285

293.

On

Pra

matic

Failure

in

Chinese

En

lish

Translation

ZHU

Don

ian

XIONG

Xiao

De

t.of

Forei

Lan

ua

es

Yun

an

Teachers

Colle

Shi

an

442000

China

Abstract

The

differences

between

Chinese

and

En

lish

cultures

and

the

ne

ative

transfer

of

mother

ton

ue

in

Chinese

En

lish

communication

lead

to

ra

matic

failure

and

influence

the

communicative

effect.The

translator

in

Chinese

En

lish

translation

must

work

from

the

source

text

ra

matic

intention

and

tar

et

readers

rece

tion

ca

abilit

and

take

correct

渺远的意思

ra

matic

translation

strate

ies

as

to

achieve

ra

matic

uivalence.Based

on

the

theories

of

ra

matic

failure

we

summarized

and

classified

in

this

er

the

com

mon

ra

matic

failures

in

Chinese

En

lish

translations

anal

zed

the

reasons

for

the

failure

and

the

strate

ies

to

avoid

them

and

ro

osed

methods

of

ra

matic

translation.

Ke

words

translation

ra

matic

failure

ra

matic

uivalence

ra

matic

translation

责任编辑

韩自波

实习编辑

张傲伋

39

期祝东江等

汉英翻译中的语用失误研究

更多推荐

操作失误的英文误翻译误英语怎么说