翻译过程的英文程翻译程英语怎么说-室内设计培训哪家好
2023年4月6日发(作者:innocence 艾薇儿)
第
9
卷第
5
期
2011
年
3
月
淮海工学院学报(
社会科学版
学术论坛
)
Journal
of
Huaihai
Institute
of
Technolo
gy
(
Academic
Forum
,
Social
Science
Edition
)
Vol.9
No.5
Mar.2011
DOI
:
10.3969
/
j
.issn.1008
-
3499.2011.05.028
汉英翻译中的语用失误研究
祝东江
,
熊
潇
(
郧阳师范高等专科学校外语系
,
湖北十堰
442000
)
摘
要
:
中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象
,
容易导致语用失误
,
从而影响交际效果
。
在汉英翻译中
,
译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手
,
采取相应的语
用翻译策略
,
从而达到语用等效
。
在充分研究语用失误基本理论的基础上
,
对汉英翻译中常见的语
用失误进行了总结归类
,
分析了语用失误产生的原因
,
提出了避免语用失误的策略
。
关键词
:
汉英翻译
;
语用失误
;
语用等效
;
语用翻译
中图分类号
:
H315.9
;
H314.3
文献标识码
:
A
文章编号
:
1008
-
3499
(
2011
)
05
-
0090
-
04
一
、
语用失误基本理论
语用失误是指不同文化背景的人们在言语交际
中由于说话方式或表达习惯的不同
,
或者由于一方
对另一方的社会文化背景知识缺乏了解
,
从而在跨
文化交际中发生误解或冲突
,
并影响交际效果的现
象
。
钱冠连认为
:“
说话人在言语交际中使用了符号
关系正确的句子
,
但不自觉地违反了人际规范
、
社会
规约
,
或者不合时间空间
,
不看对象
,
这样性质的错
误就叫语用失误
。”
英国语言学家
Thomas
认为
:“
只
要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或
认为应该为听话人所感知的意义不同
,
这时就产生
了语用失误
。”
简单地说
,
语用失误就是语言使用的
不得体
。
语用失误
,
根据语用者是对语言语境还是对社
会文化语境把握不当
,
大体上可分为两种
:
语用语言
失误和社交语用失误
。
语用语言失误就是将本族语
对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特
定语言环境下无法正确表达自己的用意而造成的语
用失误
,
或者指在交际中
,
语言的使用没有符合目的
语的表达习惯
,
或者套用了母语的思维
,
使用了不恰
当的语言表达方式
,
从而引起汉语拼音表大全 交际的失误
;
社交语用
失误就是由于文化背景的不同而犯的语用错误
,
往
往涉及到哪些话该讲
、
哪些话不该讲
、
说话双方社会
地位的差异
、
人们的相对权利和义务等
,
与人们的价
值观念有关
,
主要指交际中不了解或忽视谈话双方
的社会
、
文化背景差异而出现的语言表达失误
。
翻译中
,
两类语用失误的区分不是绝对的
,
由于
语境不同
,
双方各自的话语意图和对对方话语的理
解都可能不同
,
因而某一不合适的话语从一个角度
来看可能是语用语言方面的失误
,
但从另一个角度
来看也可能是社会语用方面的失误
。
Thomas
说
过
,
在言语交际中
,
说话人没能根据标准的语法编码
模式去遣词造句
,
顶多被认为是
“
说不好
”,
但若没有
按照语用原则来处理话语
,
就会被认为是
“
表现不
好
”,
被认为是
“
不真诚的
、
存心欺骗的或居心不良的
人
”。
本族人往往可以宽容对方语法或拼写错误
,
但
对被认为是不礼貌或用心不良的语用失误却不那么
宽容
,
因此语用失误往往导致跨文化交际的失败
。
二
、
语用失误十三陵考古者全死 的具体表现形式
在全球经济一体化趋势日益增强的今天
,
越来
越多的中国政府部门
、
企业单位
、
个人团体等
,
纷纷
将相关的中文网页
、
宣传材料
、
公共标识等翻译成英
文
。
然而由于译者水平
、
翻译角度以及中西方文化
形态
、
语言习惯和认知模式上的巨大差异
,
译文中因
为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化
、
跨语言的语用失误时有发生
,
严重地影响了译文的
效果
。
例如
:“
拳头产品
”
被译为
“
fist
p
roduct
”;“
一
次性筷子
”
被译成
“
one
time
cho
p
stick
”;“
以外资企
业为龙头
”
被译为
“
with
forei
g
n
trade
enter
p
rises
as
the
dra
g
on
head
”;
某旅馆房间告示
“
保管好私人物
*
收稿日期
:
2010
-
10
-
24
;
修订日期
:
2011
-
01
-
19
作者简介
:
祝东江
(
1976-
),
男
,
湖北郧西人
,
郧阳师范高等专科学校外语系讲师
,
主要从事翻译理论与实践方面的研究
,(
E
-
mail
)
p
ro
-
fessor-zhu
@
163.com
。
品
”,
被译作
“
Take
Care
of
Your
Private
Parts
”;
某
购物中心洗手间告示
“
节约用水
”,
被译作
“
The
E
-
conom
y
Uses
of
the
Water
”;
某店铺门上的公示语
“
营业中
”
译成
“
To
Run
Business
”;“
黄金地段
”
被译
作
“
g
olden
area
”;“
禁止吸烟
”、“
不准攀登
”
被分别译
为
“
Don
’
t
smoke
”,“
Don
’
t
climb
u
p
”;“
向文明游客
学习
!”
被译为
“
Learn
from
Civilized
Tourists
!”
成
语
“
人山人海
”,
被译成
“
Peo
p
le
mountain
p
eo
p
le
sea
”;“
争取运动成绩和精神文明双丰收
”
被译成了
“
For
a
g
ood
harvest
both
in
s
p
orts
and
morals
”
等
等
,
不胜枚举
。
总的来说
,
由于认知
、
社会和文化等复杂因素的
作用
,
翻译中经常出现各种语用失误
:
一是片面注重
字面意义的翻译
,
忽视暗含意义
,
在翻译中只注重汉
英词语的对应
,
忽视了两者间的差别
,
照搬语用规则
逐字翻译
,
将汉语中的句式结构照搬到英语中
,
忽略
了语用规昨夜雨疏风骤全诗 则的差异
;
二是译文违反英语的语言表达
习惯
,
不懂得在特定的情景中英语有相应的习惯表
达方式
,
因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式
,
或误用英语的其他表达方式
;
三是套用汉语语篇结
构和表达方式
,
忽视英汉语篇结构和表达方式之间
的差异
,
将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语
中
;
四是对宣传材料不区分对内对外
,
一律翻译成英
文
,
造成语用失误
;
五是译者由于忽视中英文化的
差异
,
使得译文中的文化缺省
,
造成语用失误
。
三
、
语用失误原因剖析
何自然教授曾指出
:“
语用
———
语言方面的失误
有一些来自语用的错误转移
,
即错误地以汉语的表
达方式套用到英语中去
,
或者将具有不同语用特征
的英语同义结构看作完全同义
,
不加选择地乱用
。”
母语的负面迁移是造成翻译不当的一个原因
。
我们
在使用英语的过程中
,
往往会受到汉语言文化的影
响
。
中西文化间存在着时间术语的表达与理解差
异
、
传统表达上的差异
、
价值取向中的差异
、
社交语
用层次上的差异
、
言语行为与礼貌原则中的差异
,
文
化迁移往往导致交际困难
。
文化差异是语言使用中
的干扰源
,
是产生语用失误的根源
。
语用失误的另一主要原因是缺乏对目的语文化
背景的了解
,
即翻译时未能全面考虑译入语和原文
的文化
、
译文读者等语言内部或外部的语境因素
,
尤
其没有意识到目的语中风俗习惯
、
宗教信仰
、
历史典
故等造成的文化差异
。
英美文化和汉文化的不同导致了各自思维方式
的不同
,
而不同的思维方式又导致各自按照自己的
文化习惯进行思辨
、
推理
,
从而在跨文化交往中产生
理解上的障碍
。
中国人好谦虚
,
喜欢说客套话
,
以自
谦为美德
,
信守
“
谦虚不为过
”
哲学
;
英美人崇尚自
信
,
认为自信是优秀品德
,
是能力的象征
,
是情商的
主要部分
,
是成功的基础
。
而且
,
英美文化和汉文化
在赞扬和赞同的方式和表现形式方面也有差异
。
另
外
,
汉文化思维方式是螺旋形的
,
并非直接涉及到主
题
,
大多采取先褒后贬
、
先礼后兵的模式
,
表达上具
有模糊性
。
与此相反
,
英美文化思维方式是直线形
的
,
体现了有话直说的文化理念
。
四
、
避免语用失误的语用策略
根据语用翻译的理论
,“
翻译就是译意
,
这个
‘
意
’
是指意图
,
原文作者的意图
”,
翻译时不必拘泥
于原文的形式
,
可对原文做出删减
、
重组
、
改写等多
种处理
,
以传达出原文的精髓和意图
。
避免语用失
误可以从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能
力两个方面入手
,
采取相应的语用策略
。
(
1
)
汉英两种语言的语用规则差异极大
,
译文
在表达方式和语篇结构上同原文有很大的不同
。
译
者在翻译之前
,
应对原文进行删减
(
比如
,
可以删除
汉语原文中的
“
溢美之言
”
和
“
不实之词
”
等
)、
重组或
改写等处理
,
注重传达原文的信息和语用意图
。
(
2
)
顺应目标语的表达方式和语言习惯
,
照顾
译文读者的心理
、
感情
,
用语礼貌
,
翻译中不能片面
注重字面意义的翻译而忽视暗含意义
,
不能只注重
汉英词语的对应而忽视了两者间的差别
,
将汉语中
的句式结构照搬到英语中
,
从而忽略了语用规则的
差异
。
译文侧重点应以目标语为准
,
针对目标受众
组织翻译
;
翻译的聚焦点应以读者为中心
,
翻译出准
确的译文
。
如
:“
拳头产品
”
可译为
“
knockout
p
rod
-
uct
/
hard
p
unch
p
roduct
/
p
roduct
with
a
com
p
etitive
ed
g
e
”,“
勿踩草地
”
可译为
“
Kee
p
off
the
Grass
,
Please
!”
(
3
)
分清内外
,
对内宣传材料不用翻译
,
如
“
当
好东道主
,
热情迎嘉宾
”,“
向文明游客学习
!”“
向文
明游客致敬
!”
等等
。
(
4
)
针对译文中的文化缺省
,
翻译时应遵循
Newmark
关于新词新意
、
关键词保留的原则
,
加以
进一步解释
,
对必要的关键词可予以保留
。
针对中
英文化
、
价值观念差异或冲突导致的语用失误
,
应遵
循
“
意义流失
”
原则
、“
不常见比喻处理
”
原则
,
采用解
释性译法填补文化缺省
,
用归化译法解决文化冲突
,
如
“
邓小平南下讲话
”、“
双优企业
”、“
实行三包
”
等
。
(
5
)
加强文化渗透
,
减少翻译中的语用失误
。
在文化因素较为突出和交际者的文化心理较为敏感
的场合和区域
,
应区分不同的交际对象
,
采取有效的
19
第
5
期祝东江等
:
汉英翻译中的语用失误研究
翻译策略
,
做到
“
入乡随俗
”,
遵循所使用语言的语用
规则和文化规范
。
(
6
)
跨文化交际中语用失误的产生主要是人们
运用了原语的表达习惯和方法来翻译目标语
,
却没
有考雪人图片 虑到双方文化的差异及语言表达方式的不同
。
这时候
,
提升语感就显得至关重要
,
可以从以下三个
方面着手
:
大量的阅读背诵
;
加强语言实践
,
提高跨
文化交际能力
;
掌握所学语言的文化背景知识
。
五
、
语用等效的语用翻译
近年来
,
语用学家为了全面
、
充分地解决语用失
误方面的问题
,
正寻求一种能够兼容语言
、
社会
、
文
化
、
心理和认知等因素在内的研究视角和模式
。
持
“
语用学综观
”
的顺应理论可以说是一种有效工具或
可行选择
。
语用翻译理论用于处理翻译中的语用问
题
,
是一种等效翻译观
,
它通过两种语言的对比
,
分
别研究语用语言等效和社会语用等效的问题
。
语用
语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语将
原文内容表达出来
,
以求等效
;
社会语用等效是从社
会
、
文化交际的角度去考察语言的使用
。
语用翻译
注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与原语
的语用等效
。
语用翻译一方面要求译者保存原作内容
,
用译
文最贴切
、
最自然的对等语将特定内容表达出来
,
另
一方面又要求译者不拘泥于原作
,
可以在正确理解
原作内容的前提下
,
结合各种语境因素
,
体现原文的
风格和文化背景
。
语用翻译与视角密不可分
,
译者
作为原文和译文之间的桥梁
,
在实际转换过程中
,
首
先要解决的问题是理解作者的交际意图霜降的寓意和象征
,
这是一个
很复杂的语用推理过程
,
译者必须充分掌握好各种
语境
,
尤其要把握视角
。
在汉英翻译中
,
译者应利用自己的双语言
、
双文
化能力
,
对译文和原文进行语用对比
,
有意识地采用
语用策略
。
英译过程中应时刻牢记从读者对象出
发
,
力求提供给国外受众易于接受的译文
,
从而最大
限度地提高译文的效果
。千帆过尽下一句是什么
(
一
)
解释性翻译
汉译英时
,
有些句子如果采用直译的方法
,
不仅
不能正确表达原文的语用意义
,
还可能引起读者的
误解
,
但英语中找不到语用等同的对应词
,
这时就只
能采用释义手法
。
如
:
华北农村土地的风浪孕育了长篇名著
《
太阳照
在桑干河上
》。
译文
:
She
shifted
to
land
reform
work
in
the
midst
of
p
easants
in
some
northern
areas.What
she
did
,
saw
,
ex
p
erienced
,
felt
in
this
res
p
ect
of
revolutionar
y
work
she
conceived
into
a
p
lot
for
a
lon
g
novel
:“
The
sun
shines
over
River
San
gg
an
”
which
was
p
ublished
and
won
g
reat
fame.
(
许梦雄译
)
(
二
)
喻体转换或归化翻译
英汉民族由于思维方式和文化背景的差异
,
同
一喻体所承载的喻义可能是不同的
,
也不能产生等
值的意象联想
。
为了达到同样的修辞效果
,
表达与
原文一致的语用意义
,
译文可采用喻体转换的方法
,
即将原文的喻体转换成译文中承载对应喻义的物
体
,
以取得等值的意象联想
。
当原语所要表达的意
义可借助译语文化中流传甚广
、
尽人皆知的人物
、
事
件或典故进行表达时
,
译者不妨加以借用
,
如翻译
“
口蜜腹剑
”、“
人面兽心
”、“
笑里躲刀
”
等语句时
,
借
用
“
犹大之吻
”
来表达
,
则更易于被西方读者所理解
。
又如
:
他出去了
,
母亲和我却叹息他的景况
:
多子
、
饥
荒
、
苛税
、
兵
、
匪
、
官
、
绅
,
都苦得他像个木偶人了
。
(
鲁迅
:《
故乡
》)
译文
:
After
he
had
g
one
out
,
mother
and
I
both
shook
our
heads
over
his
hard
life
:
man
y
chil
-
dren
,
famines
,
taxes
,
soldiers
,
bandits
,
officials
and
landed
g
entr
y
,
all
had
s
q
ueezed
him
as
dr
y
as
a
mumm
y
.
(
杨宪益
、
戴乃迭译
)
(
三
)
直译加注翻译
汉语中的很多文化负载词汇是汉语言所特有
的
,
在英语里找不到相应的词汇
,
这些词汇如果直译
成英语
,
英语受众未必理解
,
但为了保持原作的风
格
、
色彩
,
有时需采用直译法
;
而对仅凭直译不能正
确表达原文语用意义的词语
,
可采用加注补义的方
法
,
包括附注
、
尾注
、
脚注等
。
如
:
“
小方
,
你倒没生病
?
哦
,
我明白了
!
鲍小姐秀
色可餐
,
你看饱了
,
不用吃饭了
。”(
钱钟书
《
围城
》)
译文
:“
Little
Fan
g
,
y
ou
didn
’
t
g
et
sick
?
Oh
,
I
g
et
it
!
Miss
Pao
’
s
beaut
y
is
such
a
feast
to
the
e
y
e
,
and
y
ou
g
ot
y
our
fill
j
ust
lookin
g
at
her
and
didn
’
t
have
to
eat.
”(
茅国权译
)
六
、
结语
语用翻译是一种新兴的翻译理念
,
它把语用学
理论创造性地应用到翻译中
,
从而形成了这种跨学
科的翻译观
。
语用翻译是通过两门语言的对比
,
根
据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻
译
。
语用翻译追求的是在词汇
、
语法
、
语义等语言学
的不同层面上
,
不拘泥于原文的形式
,
只求保存原作
的内容
,
用译文中最切近而又最自然的对等语将这
个内容表达出来
,
以求等效
。
29淮海工学院学报(
社会科学版
学术论坛
)塞下曲六首 其三 2011
年
3
月
我们除了要了解
、
掌握英语语言本身的知识外
,
还要了解汉
、
英两种语言在语用中的文化因素以及
由此产生的文化差异
,
正确处理语用中的文化因素
和差异
,
即语用对比
。
在翻译过程中
,
译者应依据语
用等效翻译理论
,
深入研究和探讨原文的特点
,
然后
根据具体的语境
,
准确理解话语所表达的真实意图
,
再遵循目的语的表达习惯和规范
,
充分利用语言的
变异性
、
商讨性和顺应性
,
遣词造句
,
给出
“
神形兼
顾
”
的译文
,
忠实地再现原文的语用语效
。
如
:
争取运动成绩和精神文明双丰收
。
For
better
athletic
records
and
s
p
ortsmanshi
p
!
只有实现了语用翻译等效
,
才能超越语言文化
的差异
,
实现原语发出者和译语接受者的交流沟通
,
避免语用失误
,
达到如期的交际效果
。
参考文献
:
[
1
]
何自然
.
语用学概论
[
M
]
.
长沙
:
湖南教育出版社
,
1988.
[
2
]
胡文仲
.
文化与交际
[
M
]
.
北京
:
外语教学与研究出版
社
,
1994.
[
3
]
何自然
.
语用学与英语学习
[
M
]
.
上海
:
上海外语教育
出版社
,
1997.
[
4
]
刘萍
,
沙红芳
.
对外宣传材料英译中的语用失误
[
J
]
.
华
中农业大学学报
:
社会科学版
,
2002
(
4
):
113
-
116.
[
5
]
丁衡祁
.
对外宣传中的英语质量亟待提高
[
J
]
.
中国翻
译
,
2002
(
4
):
44
-
46.
[
6
]
叶苗
.
语用翻译在旅游翻译中的应用
[
J
]
.
外语与翻译
,
2001
(
2
):
31
-
34.
[
7
]
张红
,
何自然
.
语用翻译
:
语用学理论在翻译中的应用
[
J
]
.
现代外语
,
2001
(
3
):
285
-
293.
On
Pra
g
matic
Failure
in
Chinese
-
En
g
lish
Translation
ZHU
Don
g
-
j
ian
g
,
XIONG
Xiao
(
De
p
t.of
Forei
g
n
Lan
g
ua
g
es
,
Yun
y
an
g
Teachers
’
Colle
g
e
,
Shi
y
an
442000
,
China
)
Abstract
:
The
differences
between
Chinese
and
En
g
lish
cultures
and
the
ne
g
ative
transfer
of
mother
ton
g
ue
in
Chinese
-
En
g
lish
communication
lead
to
p
ra
g
matic
failure
and
influence
the
communicative
effect.The
translator
in
Chinese
-
En
g
lish
translation
must
work
from
the
source
text
’
s
p
ra
g
matic
intention
and
tar
g
et
readers
’
rece
p
tion
ca
p
abilit
y
,
and
take
correct
渺远的意思
p
ra
g
matic
translation
strate
g
ies
as
to
achieve
p
ra
g
matic
e
-
q
uivalence.Based
on
the
theories
of
p
ra
g
matic
failure
,
we
summarized
and
classified
in
this
p
a
p
er
the
com
-
mon
p
ra
g
matic
failures
in
Chinese
-
En
g
lish
translations
,
anal
y
zed
the
reasons
for
the
failure
and
the
strate
-
g
ies
to
avoid
them
,
and
p
ro
p
osed
methods
of
p
ra
g
matic
translation.
Ke
y
words
:
C
-
E
translation
;
p
ra
g
matic
failure
;
p
ra
g
matic
e
q
uivalence
;
p
ra
g
matic
translation
(
责任编辑
:
韩自波
实习编辑
:
张傲伋
)
39
第
5
期祝东江等
:
汉英翻译中的语用失误研究
更多推荐
操作失误的英文误翻译误英语怎么说
发布评论