apartment是什么意思rtment在线翻译读音-美语口语学习


2023年3月30日发(作者:假释期)

科 文I化}教 育

英语翻译中的文化差异

李丹

(天津滨海职业学院,天津300000)

摘要:讨论了英语翻译中的文化差异的原因,包括了地理环境原因,社会历史原因,社会习俗等,并探讨了解决这个问题的方法,如:对等直译法,4 ̄A ̄-;-k等。

关键词:文化差并;地理环境;社会历史;宗教;对等直译法

翻泽是甩一种语言把另一种语言所表达的内

容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实

践活动。它看来似乎简单,只要多记单词、句型,应

该就能翻译。但是在学习英语时,人们常常会遇到

这种情况,对于—个句子或词组,即使对每个单词

诃义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义,

就是译出来也是面目全非,有的译文甚至让人不

知所云。为l什/厶会出丑奴儿书博山道中壁赏析 现这种现象呢?这是由于译者

对英语国家的文化陌生。语言是文化的载体,只有

真正了解一种文化,才能真正了解那种语言,从而

翻译成得体的译语。

1造成中西文化的差异的原因

1.1地理环晓芭皖 异。地理文化是指所

处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空

间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民

各民族历史文化才能使译文更具文化个性。

13习俗人情造成文化差异。语言来源于生

活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语

言的表达系统。例如:数词“八”在汉语中是现今最

受人们喜爱的数额——因为其发音与“发”谐音,

迎合人们发财致富的心理,而英语中‘‘ejght”则没

有这种意义。这一点在动物t也经常有所体现。在

英国,狗被看作是人类最好的朋友man S best

friend)。在中国,狗也被认为忠实,可靠,但若用

狗比人,两国就有不同了。Every dog has its day

(月 皆有得意H);lucky dog(幸运儿)等。在中国

却多是贬义,如“走狗”,“狗腿子”,“狼心狗肺”等。

我们称中华民族是龙的传人;称皇帝是“真龙天

子”;作父母的都希望孩子将来有出息,“望子成

龙”;男子汉要叱咤风云,“龙吟虎啸”。但是在西方

。特定的地文化中dmg0n是厌恶的象征。西方人认为龙是凶

理文化赋予了语词特定的意义。英国是—个岛国,

历史E航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲

大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有

许多关于船和水的习语。在汉语中没有完全相同

的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一

歇),to keep one's head abov肉字组词 e water(奋力图存),

all at Bea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,

“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系

在—起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用

来描述夏天的浔语。而英国地处西半球,北温带,

海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名

诗人雪莱的《西风颁 是对春的讴歌。英国的夏

季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美

好”相连,所以莎士比亚在他的一首十四行诗中把

爱人比作夏天。

1.2社会历史造画蛇添足的故事和寓意道理 成文化差异。英、汉两种语言

都有悠久的历史,它们在各自民族的发展中,又都

积累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩

形象生动的语言,这些语言更具有鲜明的文化知

识内涵特色,它们只表达某种语言所独有的事物

和现象,无论形式和内容上在另一种语言中都不

容易找到相对应的比较现象。这就需要在英译汉

中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语,

这样才能消除或降低文化差异给释泽带来的消极

影响。如:In March1959,kassim destroyed the

shell of the Bagdad by formally withdrawing.将

句中的‘'destroyed the shell of the Bagdad pact”

译为“使巴格达条约龃织)解体”的不乏其人。显

然,这些人对这一有关的历史情况—窍不通。而其

事实是,卡赛姆当时退出该条约后,并非使其“解

体”。而只是将条约更名为“中央条约组织”而已。

此句的确切译文应是“卡赛姆于1959年3月正式

退出巴格达条约,从而使条约的组织更名为‘中央

条约组织”’。再如:英语中“to meet one's Water—

loo'’(遭遇滑铁卢】是源于十九世纪拿破仑在比利时

小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古

时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两

个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,

都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解

残肆虐的怪兽,凶恶的敌人,正因为dragon在英语

民族文化中不被人们所喜爱,常作贬义词使用,所

以,当我们在英文中看到“theold dragon'’时就不能

按中国传统习惯译为“年迈的龙”,其真三军可夺帅也匹夫不可夺志也译文 实含义是

“魔鬼”、“万恶之源”。当在国外报刊上看到称某人

是‘'dragon”时,你千万不要把其认为是中国人的真

龙天子,而是对那些可恶、凶猛特别是对专门打人

的坏警察的一种贬称。这种联想意义上的差别与

民族文化紧密相关,尤其值得译者重视,否则便会

导致很大的歧义。在互译中英作品时,一定要把握

词语的文化内涵,否则将损害原文的修辞风格,导

致翻泽失败。

14宗教信仰不同造成文化差异。英语中出现

的文化主要是基督教文化《=圣经》在整个西方文明

的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应

的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化

在思维习惯上,语言表达形式上,词汇意象和含义

上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注

意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然

译成“God bless my soul”,把 帝拿来代替佛教的

无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉

上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又

如“天诔暄灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权

力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中

国,故不能用反映基督教信仰的“God”取代。某些

含异域感情色彩的词语的翻译也是—个难点。只

有了解宗教文化的差异,才能更准确地表达语词

的文化意义。

15价值观与审美意识不同造成文化差异。由

于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不

同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相

反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与

集体的观念不同,个人价值至匕是西方文化的特

点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力

量、个^、意志,如:‘'Where there is a will。there is

a way“(有志者,事竞成)."Everyman is the archi—

teots of his own forune.“(自然的幸福靠自己)、”

You have to blow your own horn“位吹自己的号

角)。与西方‘嗨洋民族”相对的中国“农耕民族”崇

尚社团价值至匕,无我精神。如:“单丝不成线,独

木不成林”,“大公无私”。在审美取向方面,红色在

中国文化里代表喜庆而在西方^、的观念里是血的

颜色,表示冲动、革命和动乱,所以上海APEc会

fY._E,亚洲领导人大多穿红,而西方领导人都选择

了蓝色。因为蓝色在西方代表冷静和沉着。汉语中

的红茶,英 孚为“black tea"。以上例子表明,英汉_文

化在价值观和审美观方面的差异影响词语的翻

译。英汉民唉存在的文化差异决定了语词表达形

式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑

原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解

语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文

的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺

术特色。

2针对文化差异引起的问题可以采用的翻译

方法

文化差异的诸多因素影响着语词的翻译,因

此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会

文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所

包含的文化语义,采用适当的翻译方法。

2l对等直译法。如果原译文语言与文化因素

与译文基本—致时,可采用对等直译法。对等直译

法就是可保留喻义,传达出原文的修辞风格,自然

再现原语的意义。如hotdog(热狗),to loose face

(丢脸),如鱼得水feel iust like fish in water,狐

假虎威the fox borrows the tiger's terror.

22代换法。如果原文语言的文化因素与译文

不对等时,可采取代换法。代换法就是在保留原文

交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同送别诗代表作

但文化意义相近的词代换原文词。挥金如土to

spend money like water,笑掉牙齿to laugh off

one's head。

23意译法。完全用译文中文化意义较弱的词

汇去译原文所要传达的信息。如“望子成龙”就不

可直译为“to hope that one"s son wil become a

dragon”。应意译为“to hope that one S son硼l

become somebody”。

总之,文化差异是英语翻译中的—个难. ,要

解决它需要—定的技巧,但更重要的还是要多花

时间来了解中西方的文化,要了解这种文化的历

史地理成因,宗教因素,风俗, z ̄rz可c4s-。只有精通了两

种文化,才能做到融会贯通,在翻译时才不至于闹

笑话,并把优美的译文呈现于i 著眼前。

参考文献

『1髑庆华滨用翻译教程 上海:上海外语教育出

版社.1997.

『21罗明燕.文化因素对汉英谚语中动物形象的影响

叨.西南科技大学学报,2OO6(3).

『31王克非.翻译文化史论【Ml上海:上海外语山海经异兽录图鉴 教育出

版社.1997.

『4盼月琴.浅析翻译过程中的中西文化差异及其对

策闭.泰州l职蜮术学院学报,2O04(5).

作者简介:李丹,工作单住:天津滨海职业学

院,职务:助教,研究方向:公外英语。

责任编辑:周宝军

一2l2一

维普资讯

更多推荐

可靠的英文译语怎么说