dint是什么意思t在线翻译读音例句-cottage


2023年4月2日发(作者:美白爽肤水)

功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞

的翻译

作者:吴敏姝

来源:《赤峰学院学报哲学社会科学版》2012年第12期

吴敏姝

(四川外语学院,重庆400031)

摘要:通过一定修辞手法的运用,英语新闻标题能产生形象生动、引人注目的艺术效果。

因而,优秀的英语新闻标题翻译也理应如此,能够使译语读者在获得与原语读者相同感受的基

础之上对新闻报道的译文内容产生浓厚的兴趣。

关键词:功能对等;英语新闻标题;修辞翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2012)12-0181-02

一、功能对等理论

传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,

如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。然而,由于汉英语言的差异,

汉英修辞也存在着很大的差异。比如,英语中的押韵就很难用汉语表达。除此之外,汉英中有

些修辞格虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,要寻求目的语中对应的辞

格就重生之财色兼收全文免费阅读 很难做到。因而,用传统的翻译理论很难评判并指导英语新闻标题中修辞的翻译。功能对

等理论则认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是译者对译文的反应。

功能对等理论由著名翻译理论家尤金A奈达(EugeneNida)提出。他在1964年出版

的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的翻译原则。所谓动态对等翻译,是指从语义到语

体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。在动态对等的翻译中,译者应当把握

原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。1986年,奈达在《从一种语言到另一种语言》中将

“动态对等”改成了“功能对等”(functionalequivalence)。所谓“功能对等”,本质就是

找出与源语言联系最紧密、表达最自然的符合译语表达习惯,并能在译语读者身上引起与源语言

读者反应基本一致的翻译,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上

的对等。

在英语新闻标题中,运用修辞的目的就是要增强标题的可读性,激发读者的兴趣,增添

读报的乐趣。所以优秀的译文也应通过对源语新闻标题中修辞手段的灵活处理,让译语读者同样

感受清平乐村居古诗带拼音 到源语作者的意图,体会到修辞功能给源语读者带来的那种乐趣和享受。就英语新闻标题

的英汉翻译来说,如果一则优秀的英语新闻标题在译成中文后,未能很好地保持其原有的功能,

尤其是其中修辞特有的功能,达不到原新闻标题在英语读者中产生的效果,那么该翻译就是失

败的。从这一角度讲,奈达的功能对等翻译理论对新闻标题中修辞的英汉翻译具有很好的指导

作用。

一、功能对等理论指导下英语新闻标题中修辞的翻译策略

英语新闻的标题往往力求简短清晰,同时要求新颖活泼,以争取最大的读者群。为了实

现这一目的,英语新闻标题中通常都会利用明喻、隐喻、借代、押韵和对比等主要的修辞手段

来展示新闻文字独有的特性和魅力。如MiddleEast:ACradleofTerror(中东——恐怖主

义的摇篮)、RussianReform:OldWineinNewBottle(俄罗斯改革——新瓶装陈酒)等新

闻标题都较为成功地运用了隐喻。英语新闻标题中经常借用名人(如政府首脑、明星)的姓名、

地名、著名建筑物名称、甚至别名等专有名词,来替代另外一些大家熟识的名称,陆游钗头凤唐婉回词 如国家、政

府、机构或者一些约定俗成的事物等。在翻译这些英语新闻标题时,译者必须关注标题中各种修

辞的运用,力求将源语中的修辞功能传递给目的语读者,这样才能展示和实现新闻标题的特点和

作用。

正如功能翻译理论强调的那样,修辞功能尤为重要,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和

句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。在进行英语新闻标题中各类修

辞的翻译时,译者应追求原文和译文在功能上的对等关系,即概念意义、人际意义、语篇意义

的对等。译语对译语读者产生的效应应该是最大程度上等同于源语对源语读者产生的效应。这

是灵活处理英语新闻标题中的修辞翻译的理论根据。因此,译者要注意对新闻的语言情境和意

义进行分析,使整个译文语篇意义连贯,尽量追求概念意义、人际意义和语篇意义的对等,再

现源语的内容、形式与风格。

1.注重概念意义的对等。新闻标题的词汇要求醒目、简约、突出主旨。作为纪实性新闻

文本,忠实地译出原文意义是新闻汉英翻译突出主旨的关键,所以,译者应能最大限度地保留原文

语义。但如果源语词汇在目的中国经典诗词 语中难以找到吻合的表达,译文则要通过词类转换来改写再创造,

使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整,尽力使译文如实地反映出英文原标题的语言面貌和意

义内涵。例1:YestoLove,NotoMarriage(NewsweekJanuary14th,2008)恋爱至上,

拒入围城。这则报道讲述的是当代美国年轻女性热衷于在追求真爱的同时又不愿受到婚姻的束

缚。原新闻标题采用了对照的修辞方法,通过对比反差的方式把新闻内容的要义提炼了出来,

既生动又贴切。如果把原标题直接译成“恋爱可以,结婚不行”,不但显得生硬难懂,令读者

感到迷惑,而且还有悖逻辑常理。而“恋爱至上,拒入围城”的译文既能反映了原标题的真实

内容,同时很好地兼顾了汉语的表达习惯。此外,译文还采用了隐喻的修辞方法,把

“marriage”译作“围城”,使译文变得更加形象化,又符合汉语读者的口味,达到了概念意

义的对等。例2:older,wiser,calmer.(人愈老,智愈高,心愈平。)仅有3个词的标题却

用了排比和尾韵修辞,若按照原文逐字翻译成“更老、更明智、更冷静”也不失为一个可以接

受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”3个字,意义更加明

确,句式也更齐整。

2.注重语篇意义的对等。英语新闻标题中的修辞与语法、语言结构和词汇的关系十分密

切。修辞在英语新闻语篇中的使用可以增强整个语篇的影响力并传达一定的语篇意义,不同的修

辞手段在不同的语篇中有不同的功能。译者必须体会原文语篇的语体特点,通过得体的表达方

式,以相仿的口吻语调在译文中再现原新闻标题的语篇和文体风格,做到主题严谨、准确、全

面;行文地道、贴切,符合新闻报道的方式。这样,才能使得目标语读者的感受和源语读者的

感受一致。例如:ATaleofTwoHearts(双心记)。这是一篇关于一个心脏病人换了人造心

脏的事。英文标题灵巧地套用了狄更斯的名著——ATaleofTwoCities,而译者也灵巧地借

用了它的汉译本名称《双城记》改写为“双心记”。“记”在汉语中本身就是“描写事物的书、

文章或文体”,如大家耳熟能详的《岳阳楼记》。译文使用“记”字已是地道的汉语表达方式,

同时又巧妙借用了《双城记》在中国的知名度,所以这种译法不但符合新闻标题“简洁”的原则,

而且又达到了它的翻译目的——引起读者的阅读兴趣。以上译文范例不但忠实准确地表达出原

标题的内在含义,而且完整地保留了原标题的风格,实现了原文与译文在语篇意义上的对等。

这样,译文读者也可以体会到原修辞的美。

3.注重语用意义的对等。在不同的语境下修辞产生的效果不尽相同,其语用功能也不同,

如礼貌、强调、调节人际关系等。译者应该贴切、生动、原汁原味地再现原新闻标题的语气和

情态特征,如实反映出标题中修辞的感情色彩和交际功能。例1:《时代周刊》上有一篇文章

的标题为“aunts!Tantrums!Talents!”(姐妹对垒全世界辱骂!奚

落!天才!)。这个标题用了3个看上去不太易理解的谐音,一方面表现体育比赛的节奏,一方面

点出作者要突出的主题。众所周知,美国是一个包容性很强的社会,但在白人一统天下的网球世

界,杀出一对黑人姐妹威廉姆斯。有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,因而《时代

周刊》上这篇标题运用头韵以正视听,说明这对黑人姐妹就是这么的厉害。译文中的“辱骂!奚

落!天才!”简短有力,令人触目惊心。例2:当南北朝鲜决定对空城计的故事简介 话的消息传出后,《21世纪报》

上就有一篇题为KoreanTalkstoStart的文章,其对应的标题翻译是“韩国同意与朝鲜举行副

部长级会谈”。这一标题包含了相应的背景信息,虽然准确,但尚欠精炼。若翻译成为“南北朝

鲜开始对话”,省略对话双方的级别,言简意赅,既点明读者最关心的新闻信息,体现英语新闻标

题翻译精炼的特点赞美女人漂亮经典古诗 ,更符合中国人民对朝鲜民族和平友好的态度。

一个好的新闻标题一方面能给一篇新闻或文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,另一方

面又能打动读者,吸引读者往下看。修辞方法使新闻标题吸引读者眼球,以实现传达信息的社

会功能。在实际翻译过程中,要根据新闻标题中具体运用的修辞方法来采取不同的翻译策略以

达到功能对等,实现概念意义、语用意义和语篇意义上的对等,再现源语的内容、形式与语用

功能。在翻译英语新闻标题时,不仅要考虑意美、音美、形美,也要考虑外部形式和内涵意义

的和谐统一,尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞功能上基本吻合,让译文读者

得到与原文读者近乎一样的感受,才能实现原文与译文的完美结合。

参考文献:

〔1〕谭载喜.新编奈达论翻桃花源记原文及翻译注释赏析 译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

〔2〕王宗炎.介绍赵元任译文忠实性面面观[J].中国翻译,1981,(1):12-18.

〔3〕唐见端.英语新闻标题翻译技巧简析[J].新闻记者,2005,(9):44-45.

(责任编辑姜黎梅)

更多推荐

瓶装的英文译语怎么说