Bauzil是什么意思zil在线翻译读音例句-教师用书
2023年4月2日发(作者:韩东旭)
英汉数词的翻译方法
滕梅
(海军航空工程学院青岛分院,山东青岛
266041
)
摘要:数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具
有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了
英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。
关键词:英语;汉语;数词;翻译
中图分类号:
~315.9
文献标识码:
A
文章编号:
1002-722X
(
2003
)
02-0096-04
Ontranslatin
g
Methodsofnumeralsinchineseanden
g
lish
TENGMei
(
NavalAeronauticalEn
g
ineerin
g
Academ
y
,
Gin
g
daobranch
,
Gin
g
dao
,
Shandon
g
Prov.
,
266041
,
China
)
Abstract
:
Ori
g
inall
y
intendedtoex
p
ress
p
recise
C
uantities
,
numeralsare
,
p
redictabl
y
,
p
reciseinnature.~owever
,
intheir
actualuseindiscourse
,
the
y
areoftenassociatedwiththefeatureoffuzziness
,
es
p
eciall
y
whenusedrhetoricall
y
.The
p
resent
p
a
p
eris
devotedtoadiscussionoftranslationmethodsofnumeralsinbothChineseandEn
g
hortriesto
p
ro
p
ose
,
onthebasisof
com
p
rehensivedata
,
five
p
rinci
p
almethods
,
namel
y
,
number-for-numbertranslation
,
useofe
C
uivalents
,
freetranslation
,
ex
p
lanator
y
translation
,
andcreativetranslation.
Ke
y
words
:
En
g
lish
;
Chinese
;
numerals
;
translation
数词通常用来表示精确的数目与数量,其显著特点是表
达概念的精确性,一就是一,二就是二,丝毫不能混淆。
可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊寸有所长的意思 性和不
确定性的特点,如“三思而后行”、“百战百胜”、“
Acathas
ninelives.
”等等。在这几例中的数词,都已不再表达其原
先的精确数值,转而突出其模糊义了。
数词既然具有模糊语义,则其在特定的语境中,除了表
达具体数目之外,还能表达一定的思想感情,起到修辞的效
果,如夸张、对比、层递、借代等。
数词的这些特点形成了数词翻译的复杂性,而且翻译实
践也已证明,不分青红皂白地将原语中数词完全照搬到译语
中的翻译方法是行不通的。笔者在经过大量的资料收集与研
究工作之后,总结出以下几种翻译数词的方法,以供商榷。
1.
完全照数直译
这是最常见的一种翻译方法,也可称为“实译”,翻译
时只要把原来的数词原样译入就可以了。
这种照数直译的翻译方法之所以成觉拼音 为可能,有两个原
因:一是无论汉语或英语,其数词主要是发挥最基本的计数
功能,翻译时只能如数照搬,毫厘不爽;二是数词能够发挥
计数以外的功能,并非某种语言的专利,英、汉语都利用数
词或数词组合作为修辞手段,两种语言的这一共同点给实译
创造了条件。
1.1
发挥基本计数功能的数字,只要照译过来即可,
改动是绝对不允许的。
除了一般的文学翻译,这种精确直译的情况更多见于特
殊文体的翻译,如科技翻译、法律文书翻译和政论翻译。在
翻译这类数词时,须绝对“忠实”。
1.2
发挥计数以外功能的数词,如在比喻、夸张、反
复、层递等修辞格中,只要是英、汉两种语言都加以使用
的,译后不影响理解的,一般都可以采取照数直译的办法。
其中最常见的是“十、百、千、万、百万”与“
ten
、
hundred
、
thousand
、
tenthousand
、
million
”之间的对译。
具有原语民族特点的数字,只要照原数直译不会造成偏
差和误解,也应尽量实译。这一方面是为了谨慎对待语言的
民族特点,另一方面也是为了促进各民族间的文化交流,有
利于译文读者了解原语国家的文化与语言习惯。比如:
收稿日期:
2002-05-20
作者简介:滕梅(
1969-
),女,山东青岛人,海军航空工程学院青岛分院讲师,硕士,主要研究方向为翻译理论与
实践。
第
26
卷第
2
期
2003
年
3
月
解放军外国语学院学报
JournalofPLAUnive好读书 rsit
y
ofForei
g
nLan
g
ua
g
es
Vol.26No.2
Mar.2003
三百六十行,行行出状元。(谚语)
译为:
Therearethreehundredandsixt
y
tradesand
p
rofessionsandever
y
tradehasitsmaster.
Iloved0
p
y
thousandbrothers
Couldnot
(
Withalltheir
C
uantit
y
oflove
)
Makeu
p
m
y
(
p
eare~amlet
)
译为:我爱莪菲丽雅,四万个兄弟的爱
全都加在一起也休想抵得上
我的分量!(卞之琳译)
汉语习惯用数字“三百六十”、“七十二”来表示数量之
多、品种之全,英语却没有这种用法。但是,此处直接把
“三百六十”译为“
threehundredandsixt
y
”,并不会使英语
读者难以理解。同样,英美人喜欢用“
fort
y
”,“
fort
y
thousand
”做虚数,表示多的概念。虽然汉语本身的“四十”
和“四万”并不存在与英语相对应的模糊语义,但是如上面
例句那样照译过来,也不会影响理解,反而会给译文增加一
点“洋味”,使读者对原语文化多一分了解。
1.3
数词跟度量衡单位连用的时候较多,英、汉的度
量衡单位又不同,翻译时是否需要进行换算,可以灵活掌
握。一般说来,如果译文读者难以理解原语计量单位,就要
用译入语的单位进行换算。
2.
借用同义现成表达法
2.1
“由于英汉两民族的表达习惯不同,在使用数量
词表达某些概念时,所用数量也不尽相同。”(许国烈,
1989
)
而且,有时一种语言使用了带数词的表达方式,另一种语言
则不用。鉴于这些差别的存在,翻译时应尽量按照译入语的
习惯用法译出,“入乡随俗”。例如:
柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。(《红楼梦》)
ninelivesshedneverdareoffend
y
ou.(杨宪益、戴乃迭译)
Itstoocom
p
licatedtoWorkouthoWmucheachofusate.
lets
g
ofift
y
-fift
y
.
要算出咱俩谁吃了多少未免太麻烦了,咱们二一添作五
吧。
类似的还有某些习语和谚语的对译,如:“半斤八两”
和“
sixofoneandhalfadozenoftheother
”,“乱七八糟”和
“
atsixesandsevens
”,“十有八九”和“
tentoone
”,“抛到九
霄云外”和“
tobeflun
g
tothefourWinds
”等等。
2.2
由于汉、英两种语言表达数目的方式各异,有时
即使是表示同一数量,翻译时也应采取译入语常用的方式,
即换个说法,以使译文更符合译语习惯。例如:
人群马上向他的周围靠拢过来。上千只眼睛盯着他。
(曲波《林海雪原》)
Thevilla
g
ershastil
y
ndred
p
airsof
e
y
esWerefastenedu
p
onhimea
g
erl
y
.(
sha
p
iro
译)
3.
意译
所谓意译,即译“意”。有的数字无法直译,如某些一
语双关的歇后语,以及字面意义与实际意义完全不符的成语
和俗语等。有的数词虽然可以直译,但是与译入语的表达习
惯不协调,甚至易引起歧义。在这些情况下,便只好牺牲某
些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的表达习惯,
采取意译手法,酌情改变,或者省略原来的数字。有时即使
原文中并没有数字,翻译时也可增添数词以求更好地传达原
意。
3.1
改变原数
由于英汉两种语言使用数字的表达习惯不同,有时,为
了使译文更符合译入语的表达习惯,翻译时应使用译文所习
惯使用的数字,即改变原数以求更好地译出原文的意义。但
应注意区分借用同义现成表达法与这种翻译方法的差别,这
只是将原数换成更符合译语习惯的数字而已而不是借用现成
的表达法。例如,莎士比亚(
p
eare
)名剧《哈姆
雷特》(
~amlet
)中有哈姆雷特(
~amlet
)对王后评价他篡
夺王位的叔父的一句话:
AslavethatisnottWentieth
p
artofthetithe
0f
y
our
p
recedentlord
;
...
请看三位译者对其中数字的不同处理方法:
a.
这一个奴才,还赶不上你前夫的十分之一的二十分
之一……(曹未风译)
b.
一个不及你前夫二百分之一的庸奴……(朱生豪译)
c.
一个不及你先夫千百分之一的奴才……(卞之琳译)
这三种译文充分反映了数字翻译的三种处理方法,曹译
属完全照数直译;朱译也未改变原数,只是换算了一下,
“十分之一的二十分之一”自然便是“二百分之一”了;卞
译抛开了原来的数字,换用了更符合汉语习惯的“千百分之
一”,不仅没有歪曲朱自清散文《家》全文 原文,而且令译文更地道,读者也更容
易理解,被认为是三个译文中最好的一个。为什么呢?首
先,英文里“
tWent
y
”是虚指,而非实指,只是表示分量之
小;其次,就是汉语没有用“二百分之一”或“二十分之
一”做虚数表达模糊语义的习惯用法,这就是为什么卞译优
于其他两种译文。
有时,英、汉词汇内部结构本身的某些差异也会给数词
翻译造成意想不到的障碍,请看这一段话:
“
M
y
dearCadd
y
!”
y
b
y
,
lookin
g
sloWl
y
round
hefirsttime
,
Ithink
,
Ieverheardhim
sa
y
threeWordsto
g
ether.
(
s
,
Bleak~Ouse
)
文中说“我”从未听到
jell
y
b
y
先生一连说出“
three
Words
”,但“
M
y
dearCadd
y
”译成“亲爱的凯蒂”之后却变
成了“五个字”,怎么办呢?请看黄邦杰等人的译文:
“亲爱的凯蒂!”杰利比先生坐在墙边,慢慢转过头来
说。我觉得,我听见他一连说出五个字来,这还是头一次
哩!
“
threeWords
”没有如数照译,而是被酌情译成了“五
个字”。
3.2
省略数词
翻译时省略数词的情况有两类:一类是由于英、汉表达
习惯不同,一种语言(尤其是汉语)有确切数字表达的概
念,译成另一种语言时则不需将数字译出;另一类情况是由
79
第
2
期滕梅英汉数词的翻译方法
于文学作品中许多数词表示的是模糊语义,有的甚至已经失
去了表义的功能,这种数词一般不必如数照译,只要译意即
可,若照译甚至还有错译的可能,此类情况多出现于成语、
俗语的翻译中,如“六神无主”(
restless
)、“五大三粗”(
bi
g
andtall
)、“不管三七二十一”(
dosomethin
g
atwill
re
g
ardlessoftheconse
C
uences
)、“丑八怪”(
aVer
y
u
g
l
y
p
erson
)、“
attheeleVenthhour
”(在最后时候)、“
oncloud
nine
”(狂喜状态)、“
striketwelVe
”(达到最高目标)等。
甚至还有时候,翻译时不能按照确切数字译,否则会误
导读者的理解。莎士比亚名剧《亨利四世》(
Henr
y
IV
)中
有一句台词:
Prince
:
Thatstomakehimeattwent
y
ofhiswords.
“
twent
y
”此处为虚指,表示“少数”,吴兴华将其译
成:“这不过是让像他这样惯于食言的人吃下二十来个字罢
了。”但是汉语“二十”并没有表示“少”的模糊语义,对
中国人来说,“二十来个字”实在不能算少,吴译看似数目
不差,但实际违反了原意;相比而言,朱生豪的译文就更为
贴近原文:“他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什
么的。”
同为虚数“
twent
y
”,但在下句中的处理又不一样:
~ehadwarnedmea
g
ainst
p
ick
p
ocketstwent
y
times.
此处“
twent
y
”虚指次数之“多”,翻译时应着重体现
“多”意,所以译为:“他多次提醒我提防扒手。”
4.
解释性翻译
有的时候,由于文化背景知识缺乏或者语言本身的差
异,读者要读懂译文必须付出相当的努力,所以著名翻译理
论家纽马克认为:“万不得已时,解释就是翻译。”
(
Newmark
,
1982
)笔者提出的解释性翻译就是据此而来。非学无以广才
4.1
加注
有些数词习语只有在给予背景知识或解释说明之后才
能充分表达其意义,可是译文本身却不能用寥寥数字就把这
些全部交待清楚。遇到这种情况只好加注释说明。如在翻译
“
Catch-22
”、“五讲四美”、“三个代表”等带有鲜明文化色
彩的短语时,就必须加上注释。
加注法还可用于翻译某些文字游戏。当原语词语具有多
重意义,而其中的某种意义又与其直接上下文相呼应时,一
般也只能保留原语的字面形式,并附加注释,以说明情况。
例如,歌剧《刘三姐》中有一节歌词:
高山打鼓远闻声,
三姐唱歌久闻名;
二十七钱摆三注,
九文九文又九文。
这是巧用数词很典型的一个例子,它运用算术除法数目
间的关系造句,综合地将“析数”、“反复”和“双关”三种
修辞格兼用在一个句子里,收到了很好的修辞效果。将大数
“二十七”析成三个小数“九”,这里连续三次反复使用“九
文”,既使它自然地与“久闻”取得谐音双关,又强调了三
姐久已闻名的意思,可谓妙句。可是,要想把这几句歌词译
成英文,做到既不失“意”,也不失“效”,绝非易事。请看
杨宪益、戴乃迭的译文:
ThesoundofadrumonamountaintraVelsafar
,
ThirdsisterLiuhaslon
g
beenknownforhersin
g
in
g
;
DiVidetwent
y
-seVencoinsb
y
three
—
Theansweriswellknown
,
wellknown
!
为了使译文读者能够了解“九文”与“久闻”的谐音双
关,译者特地加了一个注解:
Twent
y
-seVencoinsdiVidedb
y
threemakesninecoins
,“
chiuwen
”(九文),
p
ronouncedthe
sameas
“久闻”
meanin
g
“
wellknown
”
.Thist
yp
eof
p
la
y
on
wordsisVer
y
commoninChinesefolkson
g
s
,
whereanob
j
ect
ma
y
standforsth.
C
uitedifferentbuthaVin
g
thesamesound
。
(
Yan
g
~sian-
y
i&Glad
y
sYan
g
,
1979
)
当然,即使是这样,也并没有完全译出原文的意思,这
只能算是一种对原文的补偿手段。但是,由于原语文化与译
语文化之间的差异,在原语符号与译语符号不可能完全对应
的情况下,只能在译语语法和惯用法允许的范围之内,首先
保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取
译文与原文最大限度地近似。
4.2
在译文中说明
有时为了更清楚地表达原意,译者除了把数词习语直译
之外,还必须结合上下文的需要,在译文中增加一些说明,
以明示原语读者视为当然、而译语读者却不知道的意义,这
就是解释性翻译的第二种表现手法。例如:
Al
g
er~isstookthefifthwhenaskedwhetherhewasa
memberoftheCommunistPart
y
.
“
totakethefifth
”是美国习语,意为“
takin
g
refu
g
ee
behindtheFifthAmendmentoftheConstitutionoftheUnited
stateswhich
g
uaranteesan
y
witnesstheri
g
htnottoincriminate
himselfwhiletestif
y
in
g
atatrial
”。(
Boater&Gates
,
1975
)美国
人当然十分熟悉美国宪法的这一条款,中国人却未必,所以
在翻译时应适当加以说明:
当阿尔杰希斯被询问是不是共产党时,他援引宪法第
五次修改条款,避而不答。
5.
创造性背叛
关于译者在翻译中要不要发挥创造性的问题,翻译界在
多年争论之后已基本有了定论。正如罗新璋在其《“似”与
“等”》一文中明确指出:“大凡一部尤其成功的译作,往往
是翻译家翻译才能得到辉煌发挥的结果。泯灭译者的创造生
机,只能导致译作生命的枯竭。”(罗新璋,
1995
)因此,在
翻译时译者为了迎合译语民族读者的文化心态和接受习惯,
为了使译文更好地传达原文的意义,达到“神似”,在明明
可以照数直译的情况下,发挥其创造性,故意改变原数,从
而形成了“创造性的背叛”。
我们先举一个经常被人引用的例子来说明什么样的翻译
是创造性的背叛:
“
~eisseVent
y
-six
y
earsofa
g
e
,”
eed.
eed
p
i
p
edu
p
:“
seVent
y
-six
p
ounds
!
seVent
y
-
sixthousandba
g
sofmone
y
!
seVent
y
-sixhundredthousand
millionof
p
arcelsofbanknotes
!”
89
解放军外国语学院学报
2003
年
a.
“他今年七十六岁,”斯墨尔维德先生说。
斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七万六千袋钱!
七兆六千亿包钞票!”
b.
“他今年七十六岁,”斯墨尔维德先生说。
斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七十六万袋钱!
七十六万万万包钞票!”(黄邦杰,
199U
)
第一种译法似乎很忠实于原文,把数字译得毫厘不差。
第二种译法用概略化手段将数字的确切大小做了改动。从表
面看,这好像不够忠实,但它却完全掌握了原作的精神。译
者没有受枝节问题束缚,而是抓住原文要义,对原来由“七
十六”引出的三个钱数,仍用“七十六”这一相同的数字开
头来译,活灵活现地勾画出一个老财迷的嘴脸。
这个译例使我们清楚地看到,在进行数字翻译时,有时
虽把数目译对了但只落得形似;反倒是数字宁可译得不符,
译文就整体而论,却得其神似。这第二种译文,便属创造性
背叛的翻译。
有时,为了照顾译文读者的文化习惯,为了音节或节
奏,我们也要有意更换原文中的数词。这在诗歌翻译中尤其
常见,如柳宗元《江雪》一诗中有“千山鸟飞绝,万径人踪
灭”句。初看此诗,普通译者一般会将“千山”译作“
a
thousandmountains
”,“万径”译作“
tenthousand
p
aths
”,虽
然没有错,但却令译文显得冗长拖沓,失去了原诗的轻灵之
美。宾纳(
B
y
nner
)独出心裁,将其译为:
Ahundredmountainsandnobird
,
Athousand
p
athsWithoutafoot
p
rint
;
...
乍一看,宾纳将“千”译成了“百”,“万”译成了
“千”,似乎与原文的数值不符,但就艺术效果而言,却远远
优于数值相符的译文,更好地表现了原作的意境。
6.
结语
本文归纳了数词翻译的五种基本方法,但需要指出的
是,处于语境(
conteXt
)中的许多数词不只有一种译法,它
们一般可以有两种、甚至两种以上的翻译。这并不难解释:
除了表达确切数量的数词在上下文中一般都是虚指,而非实
指,它们表现的并不是准确的数量概念,而是关于钱塘江大潮的资料有哪些 有关的模糊语
义,因此翻译时并不一定只能照原数直译,也可以只译意
思,或改变原数,或省略数字。这样,同一数字便有了多种
译法。
换句话说,本文归纳的几种翻译方法并非互相对立,互
相排斥,它们之间应是相互补充,相辅相成的关系。如果几
种翻译方法都可行时,孰舍孰取就只能看译文整体的需要以
及译者的爱好和风格了。
参考文献:
[
1
]包惠南
.
汉语数字的模糊语义与翻译[
J
]
.
辽宁师范大学学报:
社科版,
2UU1
,(
4
)
.
[
2
]曹海英
.
汉英成语中的数词比较[
J
]
.
华中师范大学研究生学
报,
1987
,(
2
)
.
[
3
]丁素萍
.
数的妙用:试析汉语数字合称词与英语数字缀合词
[
J
]
.
北京第二外国语学院学报,
2UU1
,(
4
)
.
[
4
]黄邦杰
.
译艺谭[
M
]
.
北京:中国对外翻译出版公司
&
三联
书店香港分店,
199U.
[
5
]刘宓庆
.
现代翻译理论[
M
]
.
南昌:江西教育出版社,
199U.
[
6
]罗新璋
.
“似”与“等”[
J
]
.
外国语,
1995
,(
4
)
.
[
7
]榕培
.
数字式略语的汉英对比研究[
J
]
.
外国语,
199U
,(
3
)
.
[
8
]王盼妮
.
英语数词习语的模糊语义[
J
]
.
青岛师专学报,
1994
,
(
6
)
.
[
9
]吴振国
.
语义模糊性的几种表现形式[
J
]
.
语言文字应用,
2UU1
,(
3
)
.
[
1U
]许国烈
.
不可忽视数量词的翻译[
J
]
.
翻译通讯,
1982
,(
5
)
.
[
11
]游晓玲
.
英汉数词的文化差异和翻译[
J
]
.
阜阳师范学院学
报:社科版,
2UU1
,(
4
)
.
[
12
]张清常
.
汉语的
15
个数词[
J
]
.
语言教学与研究,
199U
,(
4
)
.
[
13
]张霞
.
英汉语互译中数词的对应问题及其翻译[
J
]
.
武汉科技
大学学报:社科版,
2UU1
,(
3
)
.
[
14
]
Boater
,
M.&onar
y
o
f
Americanidioms
[
M
]
.
BarronsEducationalseries
,
Inc.
,
1975.
[
15
]
NeWmark
,
ooko
f
Translation
[
M
]
.PrenticeHall
,
1982.
[
16
]
Yan
g
Hsian-
y
i&Glad
y
sYan
g
.ThirdSisterLiu
[
M
]
.Bei
j
in
g
:
Forei
g
nLan
g
ua
g
esPress
,
1979.
(责任编辑周光磊)
99
第
2
期滕梅英汉数词的翻译方法
英汉数词的翻译方法
作者:滕梅
作者单位:海军航空工程学院青岛分院,山东,青岛,266041
刊名:
解放军外国语学院学报
英文刊名:JOURNALOFPLAUNIVERSITYOFFOREIGNLANGUAGES
年,卷(期):2003,26(2)
被引用次数:21次
1.张霞英汉语互译中数词的对应问题及其翻译[期刊论文]-武汉科技大学学报(社会科学版)2001(03)
2.张清常汉语的15个数词1990(04)
3.游晓玲英汉数词的文化差异和翻译[期刊论文]-阜阳师范学院学报(社会科学版)2001(04)
4.吴振国语义模糊性的几种表现形式[期刊论文]-语言文字应用2001(03)
5.王盼妮英语数词习语的模糊语义1994(06)
6.榕培数字式略语的汉英对比研究1990(03)
7.罗新璋似与等1995(04)
8.刘宓庆现代翻译理论1990
9.黄邦杰译艺谭1990
10.丁素萍数的妙用:试析汉语数字合称词与英语数字缀合词[期刊论文]-北京第二外国语学院学报2001(04)
11.曹海英汉英成语中的数词比较1987(02)
ian-yi;GladysYangThirdSisterLiu1979
kPATextbookofTranslation1982
M;GatesJADictionaryofAmericanIdioms1975
15.许国烈不可忽视数量词的翻译1982(05)
16.包惠南汉语数字的模糊语义与翻译[期刊论文]-辽宁师范大学学报(社会科学版)2001(04)
1.武柏珍.李文戈语篇中数量词的语义模糊性及其翻译[期刊论文]-中国俄语教学2010(2)
2.白莹中德数字文化比较及翻译策略[期刊论文]-新西部(下半月)2010(9)
3.徐天乐.许晓阳词汇语用充实的跨文化语用和翻译研究[期刊论文]-牡丹江教育学院学报2010(5)
4.叶立刚文化翻译观下汉诗数字意象的英译探究[期刊论文]-河北经贸大学学报(综合版)2010(2)
5.李娟英汉数字\"九\"的文化解读及其翻译[期刊论文]-佳木斯教育学院学报2010(3)
6.余丽数词模糊意义文化溯源及其英汉语用翻译[期刊论文]-时代文学2009(22)
7.刘郑汉诗数字意象翻译之模糊美感解析[期刊论文]-牡丹江教育学院学报2009(3)
8.赵云利模糊语言研究综览[期刊论文]-语文学刊2008(10)
9.梁永刚汉语政治经济术语中数字的英译[期刊论文]-南宁师范高等专科学校学报2008(3)
10.杨云从英汉数词看中西数字文化观[期刊论文]-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2008(2)
11.王芳修辞功能数词的翻译[期刊论文]-咸宁学院学报2007(4)
12.刘百宁.冯晶论英语模糊语言及其翻译[期刊论文]-延安教育学院学报2007(1)
13.王倩数字模糊语义的翻译原则与方法[期刊论文]-考试周刊2007(24)
14.余丽.曾小珊试析模糊语言及其翻译[期刊论文]-宿州教育学院学报2007(2)
15.田昌景.张轶前模糊语义现象及其英汉互译中的翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版)
2007(3)
16.高岩杰.黄慧.蒋跃中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译[期刊论文]-外语与外语教学2006(10)
17.蒋小燕.莫有元从中英文数字的异同谈其互译策略[期刊论文]-江西科技师范学院学报2006(1)
18.林莹最佳关联性--译者的追求[期刊论文]-湖南科技学院学报2005(2)
19.林莹最佳关联性:译者的追求[期刊论文]-湖南人文科技学院学报2005(1)
20.余丽英汉数词词组虚指意义翻译的归化和异化[期刊论文]-陕西理工学院学报(社会科学版)2005(3)
21.尹慧汉语“[(一)(量)]名”结构及其英语对应形式的研究[学位论文]硕士2端午节的古诗七言绝句 005
本文链接:/Periodical_
更多推荐
nall是什么意思l在线翻译读音例句
发布评论