年兄的英文译语怎么说-awayfrom


2023年4月19日发(作者:绯闻女孩第一季)从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译
翻译早在公元前就成为人们争论不休的话题演绎到现在, 译理
论《送杜少府之任蜀州》 领域可以说是百花齐放,百家争鸣。特别是近代,新的翻 译理论不断
涌现。
、李清照词的英译
根据目的论的观点: 作为一条总的原则, 翻译方法和翻译策 略必
须由译文预期目的或功能决定。 即译文语篇在译语语言文化 环境中所预
期达到的目的或功能。 如果语言和文化存在差异, 语语篇通过某种语篇
手段达到的子夜春歌赏析 某种功能目的就不一定在译语 语篇中也能起到预期的功能目
的。甚至有时两者可能大相径庭。
因此,翻译时需要根据译文的预期目的采取相应的方法策略。 国著名
神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫
(Schleiermacher)
认为翻译的途径只有两种: “一种是尽可能让
者安居不动殃的拼音 ,引导读者接近作者;另一种则反之,引导作者接 近读
者。 ”苇努蒂 在此基础上, 将它们分别归纳为“异 化法”
(Venuti)
(foreignizing method) (domesticating
和“归化法”
method)[2](P20)
归化的译法就是译文语言通顺自然, 没有翻译 的痕
迹。徘徊的拼音 译语读者读起来没有陌生感; 而异化的译法即保持原语 的异国情
调。译语读者感觉到语言和文化的差异, 比较“洋气”。
归化和异化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点 之一,归
化和异化是否水火不相容呢?译者翻作品译是否只能选

择其一并一用到底,以达到忠实于原文或符合译入语习惯的目 标?
众所周知, 许渊冲是享誉海内外的翻译家、 著名学者和作家 许渊
冲对东西文化的了解与对中英文的掌握都到了炉火纯青的 境界, 这使他
能在中文和英文两种语言世界间自由驰骋、 游刃有 余,并为他在翻译方
面的造诣奠定了坚实的基础。 宋词饱含着中
国的一些特有风俗和文化习惯, 所以其翻译的预期功能是传播中 华文化
底蕴与信息, 并达到促进跨文化交际的根本目的。
中国人
应该知道外国的文化遗产, 外国人也应了解中国的文化遗产。
为多数译文读者的记忆中并不存在这些民俗的表现形式, 更缺少 在生活
中亲身经历的体验。因此译者不仅应追求语言上的通达, 更应提供相关
文化信息, 以使翻译大到传达新知! 增进文化交流 的预期目的。 针对
英译文的预期功能, 许渊冲先生在李清照词的 英译中自如运用归化和异
化的方法,极其体现了大师风范。
二、归化方法的运用
许渊冲认为翻译有三个原则 意美、音美、形美。许渊冲的 翻译
:
不仅对原著者负责, 而且对译文读者负责。 他在透彻理解原 文的基础
上, 用地道晓畅的英文表达出来, 并不局限于原文的字 面意思, 而是
力求在译文中反映出原文的深层涵义, 便于译文读 者理解。俗话说“入
乡随俗”译者在向西方读者传达中国文化现 象时,必须考虑译入语的表
达习惯; 并顾及到读者的理解能力和 接受能力。 这时,他往往需要运
用归化方法以达到“符合译入语

习惯的目标”在李清照词的英译本中许渊冲的归化方法通过以 下几个方
面有力地体现出来:
1.
词语的归化
词是最小的语言单位语言不能脱离文化而存在。 文化是语言 赖以
生存和发展的土壤,译者在翻译过程中应该注意到词的文化 涵义,使译
文符合译语的表达习惯。例如:闻说双溪春尚好。“
Tis
said at Twin Creek spring is not yet gone.
在谈及“双溪”这个词的时候,译者认为可将其音译为
Shangxi Shuang Creek
,也可以半音半意译 。前两种译文都不能 使
人知道双溪是两条河水汇合的地方, 所以不如第三种译文更易 懂些。
[3](P521)
2.
习语的归化
习语的范围很广,可以包括成语、谚语、格言五子登科是什么意思 、俗语、典故 等。许
渊冲先生在译本中对习语的翻译也采用了归化的方法。
其符合英语表达习惯,使译文能够被读者理解和接受。例如:念
武陵人远。
far, far way you pass your days.
武陵人”这是李清照词中常见的用典方式。 武陵人”

本于晋陶渊明《桃花源记》:“晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘
溪行,忘路之远近。忽逢桃花林 指离家远行的人。后来

武陵人”被作为离家远行人的代称了。 在此。译者为了方便目 标读
者的理解,并没有再译“武陵人”而是将其拓展义直接译了 出来。
三、异化方法的运用
运用异化方法进行翻译。不仅可以充分传达原作的异域风
味,还可以引进原语的一些表达方式,来丰富译语的语言 隗怎么读
是一个文豆蔻是多少岁 明古国,历史悠久,文化灿烂。
\"

A
对所有的词牌名,译者均采用了直译的方法。比如
如梦令
Like a Dream
孤雁儿
A Lonely Swan
渔家傲
Pride of Fisherman
B
对一些节日的翻译:
寒食节
Cold Food Day
元宵佳节
On Lantern Festival (the fifteenth day of the
first lunar month)
C
对一些专有名词的翻译
星河欲转千帆舞
The Silver River fades, sails and sails
dance on high.
译者在译将“星河”译为 ,并加了注:
The Silver River
the Chinese name for the Milky Way.

许先生在译本中对这些进行直译, 使得读者有更具体的文化
象,易于理解。
由此可见,归化和异化方法在翻译中并非各自单一运行。
是相互结合、相辅相成,以达到满意的翻译效果的。鲁迅在
指出:“凡是翻译,必须兼顾着两方面:一当然力求其易解;
则保存原作的风姿。 实践证明: 归化和异化是相辅相成的翻译方 法,
译者要完成翻译的任务, 必须善于兼用归化和异化两种方法。
任何人想在翻译上取得成功, 都应学会熟练地交错使用这两个方
法。”翻译基本上是语言之间的转换,但又不是纯语言的转换, 而是涉
及到了种种文化因素。 在翻译过程中, 不仅要考虑语言的 差异,还要
密切关注文化的异同。 力求在归化和异化的翻译方法 之间求取一个平
衡点。 归化时不流失原作的风味, 不引起读者的 文化错觉 异化时
;


保证译文的自然流畅,并达到文化交流和传播 的目。许先生对清照词的
翻译中最准确的万年历老黄历 , 归化和异化方法运用自如“这 与他深谙中西两种文化并能熟
练驾驭中英两种文字有着密切关 系”。实际上, 翻译的成败与否很大
程度上依赖于译者对双文化 的领悟能力和感悟能力, 以及他使用双语
的实际能力。 许先生作 为翻译大家, 他两者都做到了。 尤其是他在
译本中归化和异化方 法的巧妙运用给我们带来了有益的启迪,值得我们
学习和借鉴。

hug是什么意思在线翻译读音例句-中秋节祝福语短信


更多推荐

丰富的英文译语怎么说