瓜实蝇的英文翻译英语怎么说-中国结婚率创新低


2023年3月31日发(作者:河北衡水中学首页)

1

翻译理论与实践

(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)

第一讲翻译概述

一、翻译的概念

1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如

英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通

规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理

解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是

一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了

同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(EugeneNida)“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage嵬目鸿耳 theclosestnatural

equivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”(Nida&Taber:

TheTheoryandPracticeofTranslation)

我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译

(interpretation)。

二、翻译的分类

1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)

和语符翻译(intersemiotictranslation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现

代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;

语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。

3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。

4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literarytranslation),如小说、诗歌、戏剧等,

和实用翻译(pragmatictranslation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。

如小说翻译、新闻翻译等。

5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。

a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料

可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。

b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利

西斯》的节译与选译之争)

c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。

d)改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如

原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。

补充资料:口译

口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。

●同声传译

所谓同声传译(SimultaneousInterpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语

翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来

自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是

译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)

中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

2

则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负

荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

●交替传译

所谓交替传译(ConsecutiveInterpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行

翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的

方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。

关于口译的考试

“翻译专业资格(水平)考试”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsand

Interpreters—CATTI)是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)

认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人

民共和国翻译专业资格(水平)证书》。翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,

由中国外文局组织实施与管理。

2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州

三个城市举行。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,目前我们进行的是

二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。2010年二级英语笔译、口译交替传译类考试和三

级英语笔译、口译考试分为5月8、9日和11月13、14日两次举行;其他语种各级别考试均为一次。

三、译者的素养

1.坚实的语言功底:不仅指外语,也指汉语水平,应有很强的双语能力。提高的途径是多阅读,优秀的

经典的中外文学作品。

例:There’snopotsouglyitcan’tfindalid.(该句的含义是“姑娘无论多丑也能配个汉子。”)

如果译为“没有丑到配不上一个盖子的罐子”,读起来未免平板滞重;

如果译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,顿成妙笔佳句。

2.合理的知识结构:即杂学,天文地理、人情风俗、历史事件。提高的途径是勤学多问,要成为一名杂

家。如:radioastronomer是“射电天文学家”不是“无线电天文学家”,radiotelescope是“射电望远

镜”不是“无线电望远镜”。Radionoise是“射频噪声”。

例:AfterlunchinginthebasementoftheMedicalSchool,aturday

afternoon,andthelandladywascleaningthestairs.(在医学院地下室吃过午饭后,菲利普回到自己的寓所。那

是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)

在英国把房屋分间出租供人住宿,被称为landlord/landlady。有人缺乏相关背景知识,把landlady译为“女

地主”。

3.学习一些翻译理论和技巧:如翻译的标准、过程方法、历史,翻译时所采用的各种方法。

4.高度的责任感:高度的责任感,不负责任的错误清则闹笑话,重则出事故。如96年奥运会的三剑客就

因为翻译的失误而错失金牌。在1996年的亚特兰大奥运会上,因为翻译错了比赛时间,中国男子击剑队

三剑客叶冲,王海滨,董兆致没有准时参加男子花剑的团体比赛,那时候中国三剑客正值上升期,绝对具备

夺牌或者拿到金牌的实力,但就是因为翻译的疏忽让他们的奥运梦想破裂了。

四、翻译的步骤:1.理解(翻译的第一步);2.表达(翻译);3检查(Proofreading)。

英译汉难在理解,因而造成误译。如:“HeonlypassedtheFrenchtest.”(他勉强通过了法语考试)。而不是

“只有他通过了法语考试”(OnlyhepassedtheFrenchtest),也不是“他只通过了法语考试”(Hepassedonly小学教材全解五年级语文

theFrenchtest)

3

又如:上世纪三十年代,鲁迅与瞿秋白是主张用“直译法”翻译英语作品的,主张“宁信而不顺”,当时与“意

译派”赵景深之流有较大冲突。英语中的“milkyway”的中文意思是“银河”,赵景深主张翻译外文“与其信

而不顺,不如顺而不信“,竟然将其译成“牛奶路”。这让鲁迅等人嗤之以鼻,鲁迅还稍弄文笔,作小诗一首

以讽之。诗云:“可叹织女星,竟作马郎妇。喜鹊疑不来,条条牛奶路。”(意思是:织女星被“牛头不对马

嘴”之人配作了“马郎妇”,喜鹊看见不是牛郎,都不镜花缘 来了,如何相见呢?只有靠一条条的牛奶路了。鲁迅将

银河与牛郎织女之故事联系起来,又结合对手张冠李戴之作法,巧妙刺其不伦不类之意,令“意译派”尴尬

不已,很下不来台。)

TheMilkyWay,传说中赫拉(古希腊神话中的天后,宙斯的姐姐和第三位妻子,她在奥林匹斯山

的地位仅次于她的丈夫宙斯。)的乳汁溅成的天路。虽然赵景深“牛奶路”这个翻译曾受人耻笑并弃之不用,

但“银河”一词未免又忽略了它背后的希腊神话故事,

汉译英难在表达,如汉译英实践中的“三角钱”译成了“trianglemoney”。

五、大学生如何学好翻译

(1)树立正确的学习态度,克服轻视、惧怕翻译的心理。

(2)掌握基本的翻译理论技巧知识

(3)进行大量的实践:熟能生巧,在实践中不断摸索,提高认识,增强双语能力。

六、课堂练习

1.理解易,表达难

(1)Itwasacoldwinterday.

这是一个寒冷的冬天。(错)

这是寒冬的一天。(错)

这是冬天的寒冷的一天。(两个“的”,两个“天”,别扭)

冬天一个寒冷的日子。

(2)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.

她觉得跟他在一起比跟别人在一起开心。(没错,但不顺)

她觉得跟他在一起比跟谁都开心。(更顺一些)

她觉得跟他在一起最开心(好,汉语往往用最高级形式代替一般比较级形式)

(3)离开教室的时候关灯。

Turnoffthelightsbeforeyouleave.(用when不符合英语习惯)

2.理解难,

(1)Allmencan’tbefirst.并非人人都可以拿第一。

(2)Hehasalargefamily.他的子女很多。(family在《牛津袖珍英汉双解词典》中的解释有s

ofahousehold家庭成员;’schildren子女)

(3)Ialwaysgetangrywithhim,Ijustcan’thelpit.我老是对他发火,我就是控制不了我自己。

3.变性(词性发生变化)

1)sthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.

欧亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。(生手译文)

欧亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。(n.→v.)

2)ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbus’arrivalissufficientproofofit.

在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印第安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。(n.—v.)

4.词无定译

(1)whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband.

虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫。——杨必《名利场》

4

(2)YoungArchimedes:在所在的作品中,应该译成“小Archim小学的古诗大全70首 edes”,因为小主人公只有十二岁,所

以不能译成“年轻的Archimedes”

(3)书=book?

book:numberofsheetofpaper,eitherprintedorblank,fastenedtogetherinacover.(笔记本:notebook可

以反映出book在汉语与英语中的理解,英汉词典的中文翻译“书”往往会误导我们。)

书:书写(write)书法(calligraphy)、书信(letter奔流到海不复回读音 ),保证书和说明书(document)

(4)Amongallthosedecades’worthoffamilydocumentsmyparentshadlookedthrough,thedeliverybill

wastheonlythingtheythoughtofsufficientinteresttopassalong.(无法对译:指我的出生记录/证明)

document:anofficialpaper,别致的拼音 acertificate,anythingwrittenthatgivesinformationorsuppliesevidence.

5.增词

1)FormonthsIhavekeptonmydeskapicturefromatabloid.

几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。

2)Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.

人们要掌握科学知识,必须做出巨大努力,并表现出无限的热忱。(不能说“掌握科学”,故加“知识”,

英语名词见长,汉语动词见长,故加“做出”、“表现出”。)

6.减词

1)Heputhishandsintohispocketandthenshruggedhisshoulders.

他把双手插进口袋,然后耸了耸肩。

更多推荐

颁发的英文译语怎么说