挂历的英文译语怎么说-殷志源近况
2023年4月20荣的拼音 日发(作者:someone)“⼩⼼碰头”英语怎么翻译不举是什么意思
我们经常会看到很多公共场所,⽐如地铁,商场等等地⽅都悬挂着⼀块标识牌,上⾯写有“⼩⼼碰头”,其⽤意不⾔⽽喻,那就
是提醒⼈们要留神,台阶上⽅的屋顶较低,如不注意可能会让⾃⼰的头部碰到,造成伤害。但是,这个公⽰语的英⽂翻译却实
在不敢恭维,因为它竟然被翻译成了 Attention Your 赠范晔古诗带拼音朗诵 Head。先不说“⼩⼼”⼀词究竟是不是应该⽤英⽂单词Attention来翻译不知则问不能则学什么意思 ,即
使可以这么使⽤,Attention也只是⼀个名词,⽽此译⽂的句式结构却清晰地表明它似乎应该是⼀个动词。稍有英⽂只是的⼈也
许都知道,Attention有⼀个常⽤动词短语,叫做Pay attention to,意思是“注意……”。也就是说,此处的译⽂即使可以⽤
Attention这个单词,那么其正十大镇宅辟邪的花卉 确译⽂也应该是Pay attention to your head。
但是,这样⼀来,译⽂似乎仍然有问题,因为pay attention to your head按照字⾯意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑
袋”。乘客如果看到这样⼀个提⽰语⾔,他们也许就会纳闷:我⾛得好好的,为什么要注意我的脑袋?我的脑袋好好的,为什
么要⼩⼼把它看管好?难道我的脑袋正⾯临着什么危险吗?如此提⽰语⾔显然与其本意相悖,同时也不能起到公⽰语⾔的提⽰
性语⽤功能。
剪不断理还乱比喻什么 那么,“⼩⼼碰头”在英语中应该如何表达才⽐较贴切呢?这⾥⾸先的⼀个问题就是“⼩⼼”这样的警告性和提⽰性⽂字在英
语中通常采⽤什么样的说法。公⽰语的⼀个特点就是国际性,也就是说,有相当多的公⽰语不仅在中国使⽤,在国外也同样存
在,这时候,我们的做法就应该考虑是否可以直接借⽤国外、尤其是英语国家通⽤的说法,⼀⽅⾯可以省去不必要的翻译,另
⼀⽅⾯也可以避免在根据汉语的句式特点进⾏翻译时造成望⽂⽣义的翻译,也就是说,在翻译公⽰语的时候,我们也应该考虑
与国际接轨。从国际惯例来看,“⼩⼼”这样的警告性和提⽰性⽂字最常⽤的单词是Mind,它才是我们汉语中的“⼩⼼”,“当
⼼”这样的警告性和提⽰性⽤语,⽽且,它也是⼀个动词,后⾯跟上宾语也是完全可⾏的。根据国外、尤其是英语国家的惯
例,“⼩⼼碰头”的正确英语表达应该是Mind Your Head。还有⼀个常⽤说法是Low Ceiling(低屋顶),也就是提醒⾏⼈他即
将经过的地⽅上⽅较低,因此他经过时必须谨慎⼩⼼。从翻译⾓度来说,后⼀个说法也符合正话反译,反话正译这⼀翻译技
巧,即逆向翻译法,这⽅⾯的⼀个众所周知的例⼦就是Wet Paint从来都是翻译成“油漆未⼲”⽽不是“油漆是湿的”。⼜如,在我
国常见的另外⼀个公⽰语“游客⽌步”的英语译⽂应该是 Employees/Staff Only(仅供⼯作⼈员),⽽不是Tourists,Please
Stop之类的不伦探的拼音 珀的组词 不类译⽂
扔弃的英文译语怎么说-教育考试网
更多推荐
attention是什么意思ention在线翻译读音
发布评论