hugely是什么意思ely在线翻译读音例句-籍贯英文
2023年3月30日发(作者:裸色唇膏)
科技英语翻译--被动语态的译法1
翻译技巧第九节被动语态的译法
英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以
科技英语为主。这是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大
凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明
主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于
礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采
用被动语态。例如:
(1)Whenwillwebeinterviewed?
我们什么时候来参加面试呢?
(2)NewBritishandAmericanfilmsareoftenshowntoEnglish
majorjuniors.
常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)Thehappymancannotbeharried.
吉人自有天相。
(4)Youarecordiallyinvitedtoadinnerpartytobegivenat
theWorkers’
Nov.23.
谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光
临。
(5)Theplanwasespeciallysupportedbythosewhowished
tohavemorechancetospeakFrench.
这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文
献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句
在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历史上,汉语被动语
句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的
这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达
中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动
意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语
义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种
差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。
一、译成汉语的主动句
英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况:
(一)原文中的主语在译文中仍做主语
在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原
文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,
要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采用“受事主语+谓语
动词”的句式。例如:
(1)Thewholecountrywasarmedagainstforeigninvadersin
afewdays.
几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。
(2)Thetransis每到近义词 torsarewidelyusedincommunicationsystem.
晶体管广泛用于通讯设备中。
(3)Onourdomesticstations,eventsinIraqweredismissed
briefly.
在我们国内电台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。
(4)Watercanbechangedfromaliquidintoagas.
水能从液体变为气体。
(5)Theoldwomanhadbeenstrickenwithaheartattack
earlierinthemorning.
清晨,老太太的心脏病发作了。
(二)原文中的某一部分在译文中做主语
英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分
转译成主语。经常转译为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词
以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓语动词也就相应地转换
为名词。例如:
(1)Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenext
cha春暖花开电视剧全集 pter.
下一章提供了有关的数字资料。
(2)Yetinthatcountrythemobilephoneswerenever
produced.
然而,那个国家却从未生产过手机。
(3)A“triangle”isdefinedasaplanefigurewiththreesides
andthreeangles.
“三角形”的定义是有三条边和三个角的平面图形。
(4)Thepowersupplywithconstantvoltageshouldbeused
forthiskindofrefrigerator.
这种冰箱应当使用稳压电源。
(5)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesin
airdensityarecausedbychangesin
temperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。
(三)原文中的动作发出者在译文中做主语
英语被动句中一般由介词by引出动作的发出著。研究表明,多数
的英语被动不包含动作的发出者。在确实提及动作的发出者的的被动
句里,发出者大都一定程度的强调。因此,译成汉语时,为使动作的
发出者处于相应的突出地可以将其转译为主语。例如:
(1)Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedby
people.
人们只能利用一小部分太阳能。
(2)Thewholevillagehadbeenpracticallydestroyedbythe
bigflood.
洪水几乎完全淹没了整个村庄。
(3)Thosetoweringpeaksareonlytobescaledbythemost
daring.
那些高耸的山峰只有最勇敢的人才能攀登。
(4)Theadventofnumericalcontrolwaspredictedbymanyto
betheendofcopying.
许多人曾经预言,数控技术的出现将是仿形加工工艺的结束。
(四)译成“是……的”汉语判断句式
有些英语被动句着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其
作用与系表结构类似。因此,翻译这类英语被动句时,经常可以采用
“是……的”的汉语判断句式。例如:
(1)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvard
Universityin1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的.
(2)ThedecisiontoreturntomyhometownduringSpring
Festivalwasnottakenlightlybecause
Iwasverybusyatthattime.
回老家过春节的决定不是轻易做出的,因为那时我很忙。
(3)Itissaidthat,poetsareborn,butoratorsaremade.
人们说,诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
二、译成汉语被动句
虽然被动语态在英语中的使用范围颇广,但其标记却很单一,主
要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。相反,汉语的被动语态
使用不多,但标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要
包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“为……所”、
“加以”、“予以”等等。下面分六种情况加以说明。
(一)在谓语前面使用“被”字
当汉语译文中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”
字来表示被动意义。
例如:
(1)Theprojectonairpollutionwasshelvedbecauseof
shortageofmoney.
空气污染的研究计划因资金短缺被搁置下来了。
(2)Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughthe
radiator.
热水流过冷却器时就被冷却了。
(3)Attheendoflastyearhewasfiredforincompetence.
去年年底,他因自己无能而被解雇了。
(4)Thisshoppingmallwasenjoinedfromusingfalse
advertising.
这家大型购物中心被禁止使用虚假广告。
(5)Uptonow,sulfurdioxidehasbeenregardedasoneofthe
mostseriousofthe与子偕老下一句 sepollutants.
到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。
(二)在谓语动词前省略“被”字
在行为主体没有出现的汉语被动句中,当其被动意义非常明显时,
汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“作业做完了”,而不说
“作业被做完了”。这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句
相似,但意义上却是被动的。在现代汉语中,不使用“被”字的被动
句比使用“被”字的要多得多。例如:
(1)Thiskindofinstrumentmustbehandledwithgreatcare.
这种仪器操作要非常小心。
(2)Allthesefactorsoughttobetakenintoconsideration.
所有这些因素都应当考虑。
(3)Sofarnoconclusionhasbeenarrivedat.
到目前为止还没有得出结论。
(4)Inthissense,badthingscanbeturnedintogoodthings.
从这一点上来说,坏事也可以变成好事。
(5)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisible
radiation,orradiantheat,isemitted.
大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。
(三)在行为主体前使用“被”、“给”等字
在这类汉语句子中,在“被”、“给”等字后面,动词的前面,
有一个名词,也就是行为主体,作为该动词的逻辑主语。例如:
(1)Thesecondhalfofherwordswastornawaybythestrong
wind.
她的后半句话,给大风刮得听不见了。
(2)Thatschoolboywasknockeddownbyabuswhenhewas
crossingthestreet.
那个男生在穿过街道时让一辆公共汽车撞倒了。
(3)Allaround,themountainswereblackwithoil,andsome
werehiddenbygasand
driftingOilspray.
四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气
和在风中飘洒的
喷油遮挡住了。
(四)使用“为……所”句型
(1)Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecan
begintoformulateatheory.
一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。
(2)Thissystemofunitsiscommonlyusedbymost
mathematicians.
这种单位制通常为大多数数学家所采用。
(3)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhis
despondencyoftheunsuccessful
career.
在他三十多岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。
(4)TheseviewsofMaoZedongandDengXiaopinghavenow
beenadoptedbyevery
ChinesewhohopesChinatobeprosperousandstrong.
毛泽东和邓小平这种观点,现在已经为每一个希望中国富强起来
的中国人所接受。
(五)使用“加以”、“予以”字样
(1)Thisproblemwillbediscussedinthenextmeeting.
这个问题将在下次开会时予以讨论。
(2)Theproposalwillbeexaminedbyaspecialcommittee.
这项提议将由一个特别委员会加以审查。
(3)Thedetailsoftheinteriorwillbefurtherfitteduptomatch
theexterior.
室内将进一步加以装修,使之与室外装饰浑然一体。
(4)Theman-madesatellitemustbecarefullyinspected
beforelaunching.
人造卫星在发射前必须仔细地予以检查。
(六)使用“(遭)受”字样
(1)Shewaspolicedbyherboss’cops.
她受到她老板雇用的警察的监督。
(2)TheAmericanscholarsweregivenaheartywelcomein
TsinghuaUniversity.
这些美国学者在清华大学受到热烈欢迎。
(3)Shewasnotaffectedbythenoiseoutsideandwas
absorbedinreadinghernovel.
她不受外面嘈杂声的影响,完全沉浸在她的小说中。
(4)TheAmericanPresidentBillClintonwasreceivedwith
greathonorandmuchkindness
whenhepaidavisittoChina.
美国总统比尔.克林顿在中国访问期间受到中方非常隆重和盛情的
接待。
(5)Ourforeignpolicyissupportedbythepeoplealloverthe
world.
我们的外交政策受到全世界人民的支持。
三、译成汉语无主句
英语中有许多被动句未提及施动者,这种句子常常可以译成汉语
的无主句。
(一)将原文中的主语译成宾语,置于动词之后
(1)Thiskindofunpleasantnoisemustbeimmediatelyputan
endto.
必须立即终止这种令人讨厌的噪音。
(2)Apistolhadbeenfoundclosetothemurderedoldman.
在被害老人的旁边发现了一把手谦字组词 枪。
(3)Nearly600tonsofaccumulatedrefuseanddregswere
removedaltogetherinsixdays.
六天内运走了近六百吨堆积的垃圾和渣土。
(二)将原文中的主语译成宾语,置于动词之前
(1)Thetallbuildinghadbeenpracticallydestroyedbythebig
firelastyear.
去年的那场大火使这座高楼几乎全部毁灭。
(2)KissingerwasalarmedbyChina’sfirstatomicblastin
October,1964.
1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。
(3)Andtheastonishingthingisthatthismostdangerous
operationwasorganizedbyayoung
attractivetwenty-one-year-oldBritishgirl,MarySmithby
nam风尘仆仆的意思 e.
令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的英
国姑娘组织的,她名叫玛丽史密斯,年仅二十一岁。
(三)主语和谓语合译
英语中有些动词词组中含有名词,变成被动语态时将该名词用作
了主语,这是一种特殊的被动语态。译成汉语时可以把主语和谓语合
在一起翻译,译成汉语无主句的谓语。例如:
(1)Careshouldbetakenatalltimestopr金缕衣杜秋娘作者简介 otectthese
sophisticatedinstrumentsfromdustand
damp.
应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受
潮。
(2)Useismadeofanelectroniccomputerinsolvingthis
complicatedproblem.
在解决这一复杂问题时,利用了电子计算机。
四、英语常用被动句型的汉语习惯译法
(一)增补一些含泛指意义的词充当主语
如果英文句子中没有表示施动者的现成词语,又不宜将其他成分
转译成主语,译成无主句也不合适,那么在翻译这种英语被动句时,
可以依据逻辑意义增补某些泛指性词语做主语,比如“有人”、“我
们”、“人们”、“大家”,等等。例如:
(1)Shakespeareisknowntobeoneofthemostfamous
playwrightsinBritishhistory.
大家知道,莎士比亚是英国历史上最伟大的剧作家之一。
(2)Donotbesurprisedifyouareofferedmineralwater,milk
orcoffeewithameal.
用餐时如果人家给你提供矿泉水、牛奶或咖啡,你用不着诧异。
(3)Shewasseentoentertheflataboutthetimethecrime
wascommitted.
有人看见她大致在案发时进入了那所公寓。
(4)Electronsn旭knowntobeexceptionallysmallnegatively
chargedparticle.
大家知道,电子是极其微小的带负电荷的粒子。
(5)Suggestionsweremadetopresentthetradetermsin
anothermannerforthepurposeof
easierreadingandunderstandinglastyear.
去年有人建议,采用另一种方式表达贸易术语,以便更加易于阅
读和理解。
(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法
在英语中,以it作形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,
汉译时一般均按主动结构译出。有时不加主语,如Itisreported
推测);Itishopedthat…(希望);(业已
证明);Itshouldbenotedthat…(应当指出);
(假设,假定);(不可否认);Itmaybe
saidwithoutfearofexaggerationthat…(可以毫不夸张地说);Itis
estimatedthat…(据估计);(必须了解);
Itmustbekeptinmindthat…(必须记住);Itmustbeadmitted
that…(必须承认);Itmustbepointedthat…(必须指出);Itwillbe
做主语,包括“有人”、“我们”、人们”、“大家”等等。现先将
这类需增补主语的常见句型及其习惯译法列举如下:
Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)
Itisadmittedthat…人们(大家)承认
Itisgenerallyacceptedthat.大家公认(一般认为)
Ithasbeenobjectedthat.有人反驳
下面再看一些以it作形式主语的被动语态句型在汉语句子中的翻
译情况:
(1)Itiswellknownthatgunpowderisoneofthefour
inventionsoftheancientChinese
people.
大家知道,火药是中国古代的四大发明之一。
(2)Itisfeltthatherplansforafilmstarhadallbeenmerely
adaydream.
有人说她那些当电影明星的计划全都是白日梦罢了。
(3)ItisthoughtthatPolandwillrepaytheloansbyexporting
someofthenewproductsbacktotheWest.
有人认为,波兰将通过向西方出口这些新产品的部分产品来偿还
贷款。
(4)Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.
据谣传.那场事故是由于疏忽而造成的。
(5)Itisbelievedthatmanypeoplespenduptofiveyearsof
theirlivesinthattedious,
stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.
有人认为,许多人一生中在乏味而令人厌烦、却又无法避免的等
待上所耗费的时间竞达五年之多。
在实际的英汉翻译过程中,被动语态的翻译往往是以上各种方法
的综合、灵活运用。
更多推荐
仔细的英文译语怎么说
发布评论