棉花的英文譯語怎麼說典-2014年12月四级
2023年3月30日发(作者:消遣的意思)
一一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
OverseasEnglish海外英语2017年1月
博物馆文物名称英译问题与对策分析
杨静,林晨寅
(北方工业大学,北京100144)
摘要:文章通过实地调查国家博物馆、首都博物馆和内蒙古博物院文物名称的英语译文,发现存在翻译不统一、信息不对
等、语言错误等三方面的问题,并提出了相应对策。
关键词:博物馆文物;文物名称英译;问题与对策
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)01-0141-02
博物馆中的文物是历史的载体,具有很高的价值。为了让
本拟把疏狂图一醉 国文物能够更好地走向世界,大部分文物都会有一个译名,
可这些译名却不一定准确。中国历史悠久,有大学排名2021最新排名 着数不清的文
物。如今我国各方面实力不断提高,对文物名称的翻译也更加
重视。然而由于文化上的差异,译名往往很难传神地表达出文
物的内涵。现阶段对文物名称翻译的研究也存在一些不足之
处。笔者对首都博物馆、国家博物馆和内蒙古博物院进行了实
地调查,并采集了相关资料,分析了中国的博物馆内文物名称
汉译英的问题。本文将以这些博物馆的文物为例子,分析文物
名称翻译的常见错误和改进方法,旨在引起人们的重视,让文
物的精神内涵得到更好的传播。
1文物翻译错误与改进方法
在研究博物馆名称英译问题时,笔者对博物馆内的文物逐
一拍照,通过研究照片,发现了一些不规范的问题。同时笔者
学习了前人的研究,更深层次地挖掘了文物翻译的常见错误,
给出了一些改正建议。以下是详细分析:
1.1专用名称翻译不统一
专用名称翻译不统一表现在两个方面:大小写不统一、翻
译格式不统一。
1.1.1大小写不统一
例:①国家博物馆罗马尼亚展中文物“骑兵检阅时所戴的
面具”译为“Maskofacavalryparadehelmet”;②首都博物馆的古代瓷器展中文物“景德镇窑青花菊花牡
丹纹托盏”译为“Blue-and-whiteCup-standswithChrysanthe⁃mumandPeonyDesignWinevessels”;
③内蒙古博物院的文物“布鲁”翻译为“HuntingTool”,“马
衔”翻译为“Horserank”。
可见同一博物馆内与不同博物馆之间的文物翻译大小写
极不统一。上述例子中,国家博物馆的翻译是第一个单词大
写,其余单词都不大写;首都博物馆中前几个单词首字母都大
写,相关介词、连词和最后一个单词没有大辉煌的近义词 写;在内蒙古博物院
的文物翻译中则有的首字母都大写,有的是只有第一个单词的
首字母大写。虽然这些大小写不统一不会严重影响意思的传
达,但却是我国展现中华文明时的不严谨。根据高等教育出版
社出版的ABasicCourseinWriting
[1]
,英文Title大小写的标准
为:“Everywordofthetitle(includingwordsfollowinghyphensincompoundword)shouldbecapitalized,exceptarticles,prep关于雨的诗句大全20首 osi⁃
tions,coordinatingconjunction(and,or,but,norandfor)andtoin
neofthesewordsisthefirstorlastwordoftheti⁃
tle,stopshouldbeusedattheend
ofatitle.”林芸、吴静的“江西省轨道交通站名英译规范化研究”
[2]
一文中也表明“英文译名的大小写采用各部分首字母大写,但
虚词的首字母不采用大写,除非出现在译名的开头。”因此笔者
建议博物馆英译文物名称时采用以上标准。
1.1.2翻译格式不统一
笔者发现文物的中文介绍格式大体为:文物名、朝代、年
代、出土地址等,但在文物英译中却没有确定的翻译格式。
例:①首都博物馆古代瓷器展中“白釉钵(金)”译为“JinDynasty(1115-1234)”,而文物“青花折枝葡萄纹盘明永乐
(1403-1424)”译为“Blue-and-whitePlatewithDesignof中学语文教学 GrapeSprayAD1403-1424”,只标明了时间却没有标明朝代;
②首都博物馆对同为景德镇出土的两件文物翻译如下:
“景德镇窑青白釉水丹观音菩萨像”-“Greenwish-white-glazedstatuesofAvalokitesvaraGazingattheMoonoverwater,Jingde⁃
zhenWare”;“景德镇窑青白釉胆式瓶”-“Greenwish-white-
glazedGall-bladder-shapedVase”。前者译文表明了景德镇窑
(JingdezhenWare),后者没有,尽管这是在同一博物馆同一展
馆内的文物翻译结果,但格式还是不统一。
这种不统一会影响展览效果,在翻译过程中值得注意。笔
者建议:从统一角度出发,文物英译后的格式可沿用中文介绍
的书写格式;从参观者的习惯出发,可以统一采用某一国外博
物馆文物介绍的书写格式,如“大英博物馆”。
1.2中英文信息不对等
文物名称翻译的中英文信息不对等体现在两个方面:翻译
局限于字面意思、翻译中信息缺漏。翻译中信息缺漏又分为两
部分:漏译文物名称本身包含的信息、缺少必要的英文解说。
1.2.1翻译局限于字面意思
在国家博物馆大象中原-河南历史文化展中有这样两个翻
译:“浮雕力士像”译为“ReliefswithGuardianFigures”;“浮雕天
王像”译为“ReliefswithHeavenlyKings”。经查阅,力士与天王
是佛身边的两种侍卫,而后者直接译为“HeavenlyKings”,显然
没有传达出真正的文物意义。笔者认为此处译为“GuardianFigures”更恰当,或者在原来的基础上添加说明词。
1.2.2翻译中信息缺漏
1)漏译文物名称本身包含的信息
收稿日期:2016-10-25修回日期:2016-11-26
基金项目:该文发表由2016年北京市大学生科学研究与创业行动计划项目资助
作者简介:杨静(1998—),女,内蒙古人,北方工业大学英语系本科在读学生;林晨寅(1998—),女,福建人,北方工业大学英语系本
科在读学生。
ISSN1009-5039
OverseasEnglish海外英语
zwwh@
Tel:+86-551-6569
141
一一一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
OverseasEnglish海外英语2017年1月
文物的名字往往比较复杂,包含了文物的形状、材质等,在
翻译时很容易漏掉某些字眼,体现不出文物的特性。
例:①在国家博物馆的罗马尼亚珍宝展中的“浮雕鎏金银
头盔”译为“Helmet”。这里的“Helmet”体现不出该文物的独特
之处。2011年豆丽红的“中国博物馆文本英译模式初探”
[3]
中指
出:“文物包含了现行文化信息(如外表、颜色、质量等)和隐性
文化信息(如生产工艺、艺术风格等)”为了将上述文化信息介
绍给观众,博物馆提供了丰富的文字资料,这就是博物馆文
本。而从上述例子中看出,在博物馆文本英译的过程中文化信
息没有得到很好的传达。②在国家博物馆的罗马尼亚珍宝展中,“四方形陶器皿”被
译为“quadrilateralvessel”。“quadrilateralvessel”只译出“四方形
器皿”的意思,忽略了“陶”这个字,而“陶”表达出了文物的材
质,是一个重要信息,正确译法应该是“quadrilateralceramicvessel”。
一般来说,普通参观者是需要文字介绍来帮助他们欣赏
文物的,相关部门可考虑延长时间或者加大人力投入等办法拘泥的意思 来
提升博物馆文本翻译的质量。
2)缺少必要的英文解说
例:①国家博物馆大象中原-河南历史文化展中这两个翻
译:“浮雕力士像”译为“ReliefswithGuardianFigures”;“浮雕天
王像”译为“ReliefswithHeavenlyKings”。这两个文物旁边的中
文介绍解释了力士是佛的侍卫,天王是佛的武士卫,但这些介
绍没有被译成英文,使外国游客理解不到“侍卫”的意思。笔者
认为如果译者把该文物旁边的中文介绍翻译出来,说明“Heav⁃enlyKings”是“侍卫”的意思,就易于参观者理解了。
②在国家博物馆中有一个“永城西汉粱王墓群”,它的介绍
中提到它含有青铜器、玉器、陶俑等文物,而这部分介绍也没有
英文翻译。这样的现象很常见,博物馆英译时应当加以改进。
李开荣的“试论文物名称英译文化信息的处理”
[4]
一文中指
出:“文物之所以称为文物,就在于它们是文化的历时性直观再
现,是人类文化遗产的实证。其价值首先在于文物所表现的、
隐含的、象征的文化意义。”这类问题可以参考一种办法:首都
博物馆古代瓷器展将“景德镇窑青花煮叶纹觚”译为“Blue-and-whiteGuCupswithBananaLeafDesignAltarvessels”,其中
“Altarvessels”就是对功能的简单介绍。
1.3语言错误
文物翻译的语言错误表现在两个方面:音译不当、用词不
当。
1.3.1音译不当
音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于
译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
意译,是指根据原文的大意来翻译。对于外国游客来说,意译
能让他们理解文物名称的含义,音译却很难做到这一点。因
此,翻译文物名称应该尽量使用意译,而音译可以用于文物名
称中人名、地名的翻译。
例:①国家博物馆的大象中原-河南文物展中,“三彩舍利
匣”被译为“Sancai-GlazedPotteryCasketContainingBuddhistRelies”。内蒙古博物院中也把“三彩”译为“SanCai”。“三彩”指
文物釉面有三种颜色,应使用意译,译为“Three-color”或《中国
艺术史》卷三
[5]
中提到的“Tri-colored”。②“玉钺”译为“JadeYue”。此处“钺”被音译成了
“Yue”,钺是一种古代兵器,青铜制,像斧,圆刃可砍劈,也有玉
石制的钺,供礼仪、殡葬用。音译完全失去了这个名字本来的
意义。
1.3.2用词不当
有些文物译名和原名语义上有出入,这是翻译工作者用
词不当的问题。
例:①国家博物馆的罗马尼亚珍宝展中,文物“陶壶”被译
成“ceramiccontainer”。“container”意思是“容器,集装箱,货柜”,梅花古诗配画
这与“壶”不符。“壶”译为“pot”更恰当,因为“pot”意为“壶,罐”。②内蒙古博物院中文物“灰陶罐”译为“Graypottery”,“水
盂”译为“Waterjar”。
“pottery”意思是“陶土,陶制品,陶艺”,不能表达出“陶罐”
的意思;“盂”的英文释义是“abroad-mouthedreceptacleforholdingliquid”,而“jar”意为“罐子”,和“盂”不符。
③在国家博物馆的罗马尼亚珍宝展中,文物“四联带盖陶
碗”译为“Mult逢雪宿芙蓉山主人唐贺知章 iplevessel”。
经查《麦克米伦高阶英汉双解词典》
[6]
,“ve刘大白 ssel”的一项释义
为“vessel:formal【正式】abowlorotheropencontainerforliq⁃uids”,可见“vessel”是包括“bowl”在内更广的概念。国家博物
馆的罗马尼亚珍宝展中,许多器皿、碗、水杯都译为“vessel”,首
都博物馆的古代瓷器展中,觚、托盏等也都译为“vessel”,这些
译法都不够恰当。④内蒙古博物院中,“龙泉窑龙岗纹瓷盘”译为“Celadon
largedishoflongquanware”。经查阅黄山书社出版的《中国艺
术史》卷三
[7]
,“窑”的译文是“Kiln”,而“同情的反义词 ware”指“商品,制品”,因
此“窑”应该译为“Kiln”。
翻译中语言的准确性极为重要。上述问题说明我国一些
博物馆内文物翻译的语言质量还不过关,希望能够引起大家的
关注,改正此类问题。
2结论
综上所述,文物名称翻译有各种问题,通过本文,笔者希望
这些问题能够引起注意并得以解决。文物具有展示和教育的
意义,是我国宝贵的物质和精神财富。得体的翻译代表了国家
的形象,也是对历史负责任的态度。希望人们能重视文物名称
的翻译工作,提高我国博物馆文物名称翻译质量,为展现中华
民族文化的魅力锦上添花。
参考文献:
[1]丁往道,吴冰.ABasicCourseinWriting(第三版)[M].北京:高
等教育出版社,2011:1.[2]林芸,吴静.江西省轨道交通站名英译规范化研究[J].江西:老
区建设,2016.[3]豆红丽.中国博物馆文本英译模式初探[J].河南:郑州航空工
业管理学院学报(社会科学版),2011,4(2):165-168.[4]李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].北京:中国科
技翻译,2001-11,14(4):10-13.[5]中国文物学会专家委员会.中国艺术史[M].安徽:黄山书社,
2009:卷三892.
[6]蔡剑锋.麦克米伦高阶英汉双解词典(第一版)[M].北京:外语
教学与研究出版社,2015.[7]中国文物学会专家委员会.中国艺术史[M].安徽:黄山书社,
2009:卷三891.
142
更多推荐
文物的英文译语怎么说
发布评论