减速车道的英文道翻译道英语怎么说-跨文化交际英语论文


2023年4月6日发(作者:徐浩良)

英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构

作者:李灵燕

来源:《校园英语》2019年第3期

文/李灵燕

【摘要】现阶段,在我国社会快速发展和进步的过程中,国家的综合国力得到了良好的提

升,人们的生活质量也在不断的改善,我国与其他国家的交流在日益的频繁。在这样中西文化

活动交融过程中,英语翻译已经成为了国际上不可缺少的文化传播形式。想要深入地对翻译工

作进行开展,还需要突破语境之间所具有的限制和瓶颈,在翻译实际工作中实现文化的构建。

所以,本文也针对英语翻译过程中所存在的文化欠缺现象进行分析,提出文化构建方法,希望

能够为我国与其他国家之间的交流打下坚实的基础。

【关键词】英语翻译;文化欠缺;文化建构

【作者简介】李灵燕(1982.01-),女,唐顺之传 汉族,山东滨州人,甘肃自然能源研究所翻译,硕

士研究生。

前言

现如今,我国社会中针对西方文化的了解程度和选择途径都需要依靠英语翻译工作,在日

常的生活中英语翻译是对国家语言文化背景的了解,其不能够仅仅局限在这些内容上,更需要

对民族的语言进行传承。高质量的英语翻译能够加强人们对西方文化的理解,也能够帮助我国

文化与西方文化的融合,所以把英语翻译艺术进行文化的构建,能够有效地提高群众对信息的

理解,使绚烂的西方文化与多彩的中方文化进行交流融合。

一、英语翻译的特点

随着国际文化市场发展的不断繁荣,英语翻译功能逐渐转向了中西方文化交融的角度,西

方文化在我国留下最深的印象和主要的内容都是通过英语翻译,而翻译中不仅仅包括西方所具

有的文化价值观念朋组词二年级组词 和商业价值观念,还能够把西方文化的良好形象展现给我国民众,提高文化

传播的力度,加强国与国之间文化市场的交融,也能够提高文化竞争力。

英语翻译是我国风俗文艺与英语文化的传统结合在翻译过程中需要关注的主要内涵,提高

翻译所具有的艺术性、表现能力,能够深层次地展现翻译中包含的背景和历史渊源。同时,在

翻译的过程中也需要充分地对自身所具有的语言特殊性进行考虑,用优美和审美元素取代直白

的翻译方法,这样能陋室铭的翻译 够让群众更好地接受和理解,也能够达到文化交融的效果。把审美特点和

传播影响能力融入到英语翻译过程之中,还需要综合考虑到目标语言的审美观,以及中国社会

所具有的审美要求,在翻译中体现出节奏和韵律的美感,使翻译的文章朗朗上口,让读者更好

地理解,这样才是英语翻译过程中所需要具有的文化传播和特点。

二、英语翻译实践中文化欠缺的表现

1.选择性失误的翻译方法。现阶段,很多英语翻译的过程中直接翻译和音译,成为了最普

遍的现象,因为这种翻译的过程比较简单,能够快速地对文章进行翻译。但是却不能够准确地

表达所有的内容,也很难传递原文中所包含的信息,例如:TheOldManandtheSea直译为

《老人与海》,MansfieldPark译为《曼斯菲尔德庄园》,VforVendetta译为《V字仇杀

队》,都体现了直译和音译标准。这样的翻译方式通常就是忠于原文,逐字的翻译,没有任何

的变动,这些都能够体现欢乐的近义词 出直接翻译的特点,仅仅是在语序上加以变动,但其中的含义依然保

持一致。但是很多翻译人员在英语顾城《你和我》全诗 翻译的过程中,都完全忽略了语速的调整和变化,导致在信

息传递的过程中,其中的内容存在偏差,也造成了中英文化差异的明显性。

2.接受群体不能理解译文。在翻译工作开展中,不仅仅需要对英语原文的作品内容和文化

进行关注和分析,更需要结合中国的实际情况和历史文化特点进行翻译的工作,把中英文转换

变得儒雅优美,把中国古典的诗句成语与英文的原著进行融合,这种翻译方式虽然难度较高,

但是却非常的经典。例如:JohnQ可译为《迫在眉睫》,Lolita译成《一树梨花压海棠》,

GonewiththeWind译为《乱世佳人》这些翻译,就是在翻译过程中加入了经典的内容,其反

响和效应都远大于直译的知名度。但是在翻译过程中,很多翻译者缺乏这样的能力,导致中国

社会认知和审美与翻描写花的诗句 古诗大全 译作品严重脱睨怎么读 节。

三、英语翻译实践中的文化构建

1.推进中西方文化理解与交融。中西方文化还存在着非常大的差异,这些差异性是无法避

免的文化之间的碰撞和冲击。在每个领域都在不断地发生,而翻译的过程更是更加明显,这种

差异在翻译工作中虽然不可避免,但是却可以把差异简化成最小。因为翻译不仅仅是语言的改

变,更是文化的传播和交流,所以用另一种语言表达生活、表达思想,《卜算子咏梅》宋陆游 这样的方式进行翻译,

就能够更好地推动中西方文化的交融。所以在翻译的过程中,文化内涵包含得比较多,虽然在

翻译中经常被忽视,造成了错误翻译和翻译漏洞的现象,但是依然需要翻译人员能够清楚地了

解到翻译的内容,并且以最大的能力把语言之间的历史文化进行转换,实现文化与历史的交流,

这样才能够推进文化的交融,提高读者的理解能力。

2.适应中西方文化心理。文化心理实际上是一种跨文化适应程度的行为,美国学者早在十

九世纪的六十年代就已经把这一概念提出,随着社会实践过程的发展范围和研究内容在不断地

扩大,英语翻译过程中需要考虑到中国群众对于英国文化的适应程度,不仅是心理,更需要从

生活的角度和信仰进行相互呼应和适合,这是一个很漫长的过程。但是依然需要翻译者不断的

努力,在文章和著作的翻译过程中,把西方文化尽量的与中国思想交融,在传播西方文化的同

时,让群众以中国人的角度和心理接受这一文化,以此探索和分析到正确的翻译模式,在不同

的背景下制定出最佳的翻译方法。

综上所述,语言的翻译肩负着对不同国家和社会风俗文化传递的责任,语言翻译非常复杂,

其中的形式具有一定的多变性,翻译人员需要对文化和专业素养有着极高的体现,这样才能够

在翻译过程中,把文章的整体凸显出可观赏性和细致性,既要保证与原文信息的准确程度,也

需要显示出文化内涵和审美观点,所以翻译人员还需要进行综合的考虑,多角度地把国与国之

间的文化进行交融,提高语言的美感和人文信息传播。

参考文献:

[1]王中伟.文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响分析[J].戏剧之家,2018(14):236.

更多推荐

观赏性的英文翻译英语怎么说