Poul是什么意思l在线翻译读音例句-厨房英语怎么说


2023年4月19日发(作者:不言而喻造句)第26卷第4期
阿 方净院学 (社会科学版)
Vo1.26 NO.4
2010年8月
Journal of Hebei North University(Social Science Edition)
Aug.2010
张家口市城市标识语英译的顺应性研究
杨晓红,刘晓玲,刘 威,胡荣欣
(河北北方学院外国语学院,河北张家口075000)
摘要:通过实地调查和统计分析了张家口市城市标识语的英译现状和规范性,运用顺应论进行具体分析,指出
标识语的关于读书的古诗词名句 英译过程不仅是词汇、句法、语义等语言结构选择的顺应,而且还是读者的心智和社会文化等语境成分的
顺应。译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。
关键词:标识语;规范性;顺应论
中图分类号:H 315.9 文献标识码:文章编号:1672—9951(2010)04—003104
城市标识指城市公共场所中设立的提示性或指令性标
无英文标识,只有旅游路标和街道交叉处的大路标用中英
识,主要包括路标、广告招牌、交通安全标识、市政公共标识
文双语标示。河北北方学院第一附属医院的指引标牌和楼
和园林旅游标识等。标识在社会生活中使用广泛且发挥着
内的索引标牌均为汉英双语书写,医学术语的缩写形式被
重要作用。随着中国改革开放的不断深人和现代化城市发 普遍采用,但其他医院的室内外很少有英文标识。中华人
展的进一步完善,标识语的研究越来越引起广泛关注。标识
民共和国国家标准(GB5768-1999)《道路交通标志和标
语也称为“公示语”,是社会用语的重要组成部分,具有宣传
线》中规定“当标志上采用中英文两种文字时,地名用汉
和服务大众等多方面的社会功能,同时也是城市旅游语言环
语拼音,专用名词用英文”。此处的“专用名词”相当于语
境和人文环境的重要组成部分。目前,标识语的研究主要集
言学上的“普通名词”或地名学中的“(地名)通名”,例
中在实例分析和具体改进措施上,对其理论层面的探究还不 如“至善街”(ZHISHAN STREET)中的“至善”为地
够充分和完善。本文旨在将实证调查与理论研究相结合,名,应该用汉语拼音,而“街”为专用名词,应该译作英
过实地调查和统计探讨张家口市内城市标识的英译现状及
文。英文标识语的书写应该全为大写字母,或者标识中实
规范性,并运用顺应论进行具体分析,以证实顺应论在标识
词的首字母为大写字母,其余为小写。从张家口市城市标
语英译中的应用可以增强译语的规范性,使之发挥良好的交
识的总体情况来看,室外英文标识的规范性好于室内英文
际功能。
标识,大部分道路标识和室内外标识的英译都符合英文标
识的书写标准,体现出该市较高的整体素质和对城市标识


城市标识语英译的应用现状和规范性
的重视程度。但其中也存在一些不正确和不规范现象。
张家口市内城市标识语英译现状的实地调查分为室内 (一)不统一现象
和室外两种,室内主要包括公共场所的室内标牌,如银行、
标识语英译和原汉语标识不统一的现象使英文标识达
医院、书店、影院、饭店等;室外主要包括公共场所的室
不到和汉语标识的信息等值,起不到应有的指示作用,并且
外标牌,如路标、广告招牌、政府单位和商家的名称标牌
容易使读者感到迷惑,无所适从。例如:张家口宾馆的英文
等。调查所得资料和数据表明英语在张家口市城市标识中
标识既用GUEST HOUSE又译作HOTEL,两种英文标识
的应用分布很不均匀,也不广泛,影响力较小。汉英双语
的同时出现形成英译的不统一现象。清水河路已改为滨河
标识主要集中在银行、大型医院、商店、邮局和宾馆等服
西路,但因为多处汉语标识仍然沿用旧标识“清水河路”,因
务部门,小型服务部门和政府部门的英文标识很少,公园、
此英文标识也为QINGSHUIHE RD。
火车站、书店等公共场所室内外缺乏必要的英文导游标识 二)不规范现象
和服务标识。例如:市内各交通要道和繁华商业街的路标 英文标识的不规范主要指没有语法错误,但不符合英语
收稿日期:2010—03—30
基金项目:张家口市第六届社会科学立项研究课题(2008164)
作者简介:杨晓红(1971一),女,天津人,河北北方学院外国语学院副教授,硕士。

31 ・

2010年8月 河北北方学院学报(社会科学版) 第4期
语言习惯的英译现象,具体表现在误用了英语的其他表达方
式,或者将母语语言习惯套人英语而形成不恰当的表达方
式,影响了信息的传递甚至造成误导和交际障碍。散货区 关成分、顺应的结构对象、顺应的动态过程和顺应过程的意
是指零散的,根据顾客需求数量或重量现场装袋的食品,标
识应译作BULK FOOD。床上用品BED TOP THING只是 的顺应性,语言意义的产生过程是语言结构顺应语境、语境
和社会生活各个方面紧密联系而产生意义的规律和过程。
它对语言进行描写和解释的4个分析维度是:顺应的语境相
使用与理解过程中必须关注语境关系的顺应性与语言结构
顺应语言结构的一个双向的动态过程。
顺应论从一个全新的视角为翻译的研究提供了充分的 按照英语习惯译作BEDDING。从此处上下楼FROM
LOOSE GOODS中的loose指松动的、未被固定的,而散货 识凸显程度。这4个分析维度相互联系、相互依存,语言在
3个单词词义的简单相加,即:床bed+top+用品thing,
HERE GOING UPSTAIRS OR DOWNSTAIRS应简译为
UPSTAIRS OR DOWNSTAIRS。
(三)错译现象 因此,译者在翻译过程中起着重要的媒介作用。在理解原文
英文标识中存在一定的拼写错误,不能传递准确信息且 与选择译文语言时,译者都应注意语境因素对语义的影响,
容易导致误解。这类错误基本上是译者或标识制作者粗心 顺应物理世界、读者的文化背景以及认知情感因素等,做出
抄错字母导致的。例如:病房WORD应改为WARD;鲜肉 适当的语言结构选择以顺应译语的语言特征,同时灵活地使
FRESH MEET应改为FRESH MEAT;奶制品专区MILK
TRODUCT应改为MILK PRODUCT。英文标识中也存在

定的语法和搭配错误。例如:低温即食品LOW TEM— 方的需要的动态过程。
PERATURE MMEDIATELY FOOD中的副词immediatel
不能修饰名词food,标识应英译为LOW—TEMP READY
FOOD。贵宾会议室FACE GUESTS’MEETING ROOM 顺应论为语用翻译提供了4个方面的研究,其中以动态
的翻译很可笑,应按照英语习惯译作VIP MEETING 的观点研究实际语言应用中语境和结构的顺应过程是语用
ROOM。


个城市的汉英双语标识语应用是否广泛是这个城市
开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程
度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展
现。”_ 标识语翻译的规范性直接影响到跨文化交际的有效
进行,不规范或错误的译语不仅不能起到指示交际的作用, 结构做出顺应,选择合适的语言形式,从而使标识语的翻译
还会在对外宣传中有损城市形象。顺应论可以为标识语的 达到传递信息和有效交际的效果。下面从语境和语言结构
翻译提供充分的理论框架,并对其中的不规范现象加以分析 两方面对标识语的英译进行具体分析。
和修正,使译者对翻译过程做出动态顺应,从而提高城市标
识语英译的规范性。 顺应的语境相关成分包括交际语境和语言语境,交际语
二、顺应论和翻译的顺应性
顺应论是比利时语用学家耶夫・维索尔伦(Jef Vers 话人均在场的情况下才有交流,语境才会被激活。语境关系
hueren)提出的语用理论,他在著作《语用学新解》(Under— 顺应指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境顺应,即
smnding Pragmats)中对此理论进行了完整细致的论述。 交际中的任何成分都是潜在的语境顺应的成分,交际者从物
他认为:“语用学是从认知、社会和文化的角度对语言使用现
象的综观。’ 语言交际的过程是基于语言内部或外部原
因,在不同的意识程度上不断进行语言选择的过程。选择能
够进行,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征。 对原文读者的效果基本相同,达到双语标识的对外交流和宣
变异性决定可能选择的范围;商讨性指语言选择是基于高度
灵活的原则和策略进行的;顺应性是指语言使用者从可供选
择的不同语言项目中做出灵活选择以满足交际需要的行为
过程。)这3个特征相辅相成、不可分割,前两者是基
础,顺应性是根本。顺应论强调语言的功能,探索语言如何

32 ‘
理论框架。翻译作为一种跨文化交际活动,其过程首先是译
者理解原语的顺应过程,随后是译者选择译语的顺应过程,
用翻译策略。因此,译文语言的选择也是一种根据不同的语
境、不同的语言结构做出顺应,从而最大限度地满足交际双
三、标识语英译的顺应性
研究的核心。“就语用学理论建构来说,重要的是交际双方
的功能实体或社会角色,而非实际生活中具体的人。”[
标识语可以看作是译者的明示话语,而标识语的读者可以看
作是听话人,因此标识语的翻译实则为译者和读者之问的跨
文化交际过程。标识语的翻译也需要译者根据语境和语言
一)语境相关成分的顺应性
境主要包括语言使用者及其物理世界、,理世界和社交世
界,其中语言使用者占主导和支配作用,只有在说话人和听
理世界、心理世界和社交世界中选择那些进入视线的相关成
分充当语境成分。标识语的翻译必须与语境相关成分顺应,
才能做出适切的语言选择,使译文对译文读者的效果与原文
传的效果。
在物理世界里,时间指称、空间指称、交际者双方所处的
位置以及身体姿势、说话声音大小和言语的“物质”条件等都
在不同程度上对语言选择和话语理解产生影响。在标识语
翻译过程中,译者需要对目的语读者和所处的物理世界做出

2010年8月 杨晓红等 张家口市城市标识语英译的顺应性研究 第4期
顺应,从而完成正确合适的语言选择过程。语境的变化可能
形态理据的语言之一,属于典型的‘词汇逻辑语
会导致标识语失去意义和作用;而在相同的语境中,选择不
言’。 ̄[P127)例如汉语的“床上用品”为非词化的分析型表
同译语所带来的交际效果是不相等的。如:洗涤用品AR— 达法,英译时应该选用派生词“BEDDING”,以顺应英语词化
TICLES FOR WASHERS的译法很不规范,washer指垫片
的综合型表达特点。
或洗衣机,但是该标识所处语境中的物品除了洗衣机所需洗 短语/句法层面的选择涉及句法结构、句子类型、语法搭
涤用品外,还包括肥皂、香皂、牙膏和刷子等物品,所以应译
配和词序关系。例如低温即食品LOW TEMPERATURE
为“WASHING PR0DUCTS”。
MMEDIATELY FOOD中的副词immediately不能修饰名
“语言使用中激活的心理世界包括认知成分和情感成 词food,英译时应顺应英语的语法关系翻译成READY
分。认知成分以种种概念化的形式提供了沟通心理世界和
FOOD。从此处上下楼FROM HERE GOING UPSTAIRS
社交世界的桥梁o ̄[P1)情感成分主要指交际者的心理状
0R D0wNSTAIRS是中文的语法搭配方式,应该首先顺应
态,包括个性、情感、信念系统、欲望、动机和意图等。标识语 其英文词序V+Prep.Phrase;再者英语标识语简洁精确,
的翻译应该考虑译文读者的认知语境和情感因素并保证其
在不影响其特定功能意义的情况下多使用实词和关键词,而
获得足够的认知效果。比归园田居古诗其二 如超市标识“无购物通道”英译为
冠词、代词、助动词等虚词都可以省略,所以采用英译UP—
“NO SHOPPING”,读者会根据头脑中已有的概念化图式
STAIRS OR DOWNSTAIRS。

no+sth.”将其理解为“禁止购物”。又如“患者止步”英译
语义层面包括指称关系和表达方式等。根据语言变异
为“PATIENTS STOP”,生硬粗暴而且太强制性,应该顺应
性的特点,同一个形式可以有诸多不同的指称对象,而同样
读者的情感因素译为“STAFF ONLY”。
的对象也可以由不同的形式指称;一种语言内的一个词汇在
社交世界包括人称指示词、态度指示词、社会场景、公共
另一种语言内也可能会有多个相对应的词汇。例如汉语词
制度、文化等,其中文化是最能反映社交世界和冬至祝福语简短10字 语言选择的 汇“松散的”有loose、bulk、scatered、open、dispersed等英语
关系的成分。中西方文化差异导致人们对事物或理性概念
对应词,但其具体表述和运用却不相同,译者需要根据英语
产生不同的理解,而语言作为文化的载体和表现形式,必然
的指称关系做出顺应选择。因为各种语言形式不是等效的,
反映其所处文化背景中特定的文化内容。翻译家Nida曾 表达同一意义的各种方式具有不同的交际意图和语用效果,
指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握 译者需要根据具体语境做出语言结构的顺应。汉语标识语
两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才
“请勿疲劳驾驶”和“请勿触摸”翻译为英语祈使句“DON’
有意义。”_ 英文标识语的目的是为了实现跨文化交际,
TRY FATIGUE DRIVING”和“D0 N0T T0UCH”,语气非
者如果不能对目的语所处文化做出顺应,必然会对交际造成 常严厉生硬,让人在心理上难以接受,应该顺应英语标识语
影响,出现信息误导和信息交际障碍。因此,标识语英译尤
重在进行客观提示的特点译为“N0 FATIGUE DRIVING”
其要注意对汉语的语用文化进行有效转译,顺应英语所处的
和“HANDS OFF”。
西方文化,体现译语与原语相同的交际功能。在西方文化
中,“old”一般被认为是“老而无用”的代名词,因此“老年人
四、顺应的动态性及翻译策略
优先”的英译“OLD PEOPLE FIRST”与西方文化相冲突,容
维索尔伦认为,话语意义是动态生成的,所以与意义生
易引起读者的不满,应英译为“SENIOR CITIZENS 成密切相关的语境和结构顺应也具有动态性,这就是顺应的
FIRST”。
动态性。在顺应过程中,语境成分的顺应和语言结构选择的
二)语言结构的顺应性
顺应是互为补充,具有双向性的,语言成分的选择顺应语境,
顺应论认为语言选择过程既有有意识的,也有无意识
语境的选择也顺应语言成分。顺应过程实质上就是语境和
的,涉及面很广,可以出现在语言内部结构的任何一个层面
语言结构相互关系的动态过程。标识语的翻译也是顺应语
上,例如语音、词汇、句式、语体和篇章等语言形式,也包括语
境和语言结构的动态过程,译者在选择译文语言时需要考
言策略的选择。标识语短小精悍,其翻译过程中的语言结构
虑顺应对象、顺应程度、顺应功能等因素,并灵活地使用翻
顺应性主要体现在词汇、短语/句法和语义层面。语言结构
译策略。
上的选择具有很高程度的相互依赖性或相互顺应性,通常不
首先,顺应过程要考虑顺应对象。标识语的翻译必然需
会只是某个单一因素的选择,而是不同层面的选择同时进行
要考虑到目的语读者的社会关系、文化背景、认知因素和个
的一种综合性顺应过程。
人心理状态,即上文提到的语境成分。指示性和提示性的标
词汇层面的选择涉及构词、词性、词汇功能、词汇意义、
识语,翻译过程中要充分考虑到读者所处的平等的社会地
词汇场等。汉英构词的词化程度有所不同。“根据索绪尔的 位,避免选择凌驾于读者之上的盛气凌人的译语;即使是限
观点,德语比英语具有更大的形态理据性,而汉语是最缺乏
制性和强制性的标识语,翻译也应做出对读者个人心理状态
・ 33 ‘

2010年8月 河北北方学院学报(社会科学版) 第4期
的顺应,保全读者面子,让读者能够愉快接纳,从而达到有效 标识语的翻译是一个顺应语境成分、语言结构选择、顺
的交际效果。例如“禁止吸烟”可以英译为“NO SMOKING”
应动态性和意识凸显程度的过程。本文通过对标识语英译
和“SMOKING PROHIBITED”,但其使用条件有很大差别,
前者属于提示性岁暮到家歌曲 标识语,比较礼貌温和;后者属于强制性标
的顺应性探讨,确认其过程不仅是词汇、句法、语义等语言层
次上的顺应,而且是目的语读者的认知、社会文化等非语言
层次上的顺应。将顺应论运用于标识语翻译的过程中,译者
识语,比较生硬。如果顺应对象为公共场合的一般读者,
用前者的交际效果更好一些。
其次,顺应过程要考虑顺应程度。在交际过程中,说话
首先要顺应标识语在目的语中的语境因素,同时顺应目的语
中的语言结构形式,并选择灵活的翻译策略,尽量将标识语
人的顺应程度越高,听话人需要付出的认知努力就越小。标
识语翻译应尽量提高目的语的可及性程度和意识程度,以减
在原语中的交际效果最大限度地传递给目的语读者,从而使
跨文化交际顺利进行并取得良好效果。
参考文献:
[1]王银泉.窗口地带双语标识怎一个乱字了得——南京
少读者的认知努力,使读者易于理解和接受。因此,对于相
同语境的相同功能的标识语可以直接套译英语国家通用的
标识表达法;对于具有中国特色的标识语可以套译中国已被
广泛接受并沿用至今的译名;对于具有地方特色的标识语可
以在做出语境和语言结构顺应的情况下进行仿译。例如“保
YOUR BEL0NGINGS”。
火车站和长途汽车站公示语英译错误点评EJ3.广告
大观(标识版),2006,(5):72—76.
sehueren J.Understanding Pragmatcs[M].北京: Ee]Ver
管好自己的财物”直接套译英语标识语“PLEASE MIND
外语教学与研究出版社,2000.
再者,顺应过程要考虑顺应功能。标识语除了传达信息
和承担社会交际的功能,还有构成一定语言景观的功能。因
此,标识语的翻译需要在考虑其表面功能和一般功能的基础
[3]谢超群,陈新仁.语用三论:关联论・顺应论・模因论
[M].上海:上海教育出版社,2007.
E4]维索尔伦.语用学诠释EM].钱冠连,霍永寿,译.北
京:清华大学出版社,2003.
上发挥其策略功能,突出情感、美感和得体性。当然策略的
选择最终会反映在语言结构的选择上。例如“小草青青,足
[5]Nida A.Language,Culurnd Translatng ̄M].上
海:上海外语教育出版社,1993.
下留情”,可以套译英语标识语“KEEP OFF THE GRASS”,
如将其译为“PLEASE GIVE ME CHANCE TO GROW”,
则突出小草是有生命的,更能以情动人。
[6] 何善芬.英汉语言对比研究EM].上海:上海外语教育
出版社,2002.
Adaptation Study of Englsh Translaton of Publc Signs in Zhangj akou
YANG Xiao—hong,LIU Xiao—ling,LIU Wei,HU Rong—xin 八千里路云和月什么意思
(School of Foreign Languages,Hebei North University,Zhangjiakou。Hebei 075000,China)
Abstract:This paper sums up the current conditions and normalization of the English translation of
publ signs 关于祖国的古诗 in Zhangjakou based on the results of on— he—spotnvestigaton appled with adaptaton theo—
ry,and points out that the translation of public signs is the adaptation to the mental,social and cultural
contexts as well as the lexical,syntactic and semantic structures of English.The dynamic adaptation to
both context and structure can enhance the qualty ofhe translaton of publc signs and achieve effectve
cross—cultura1 communication.
Key words:public signs;normalization;Adaptation Theory
(责任编辑 白 晨)

34 ・

结交朋友的英文友翻译友英语怎么说-二建报名时间2021年


更多推荐

滨河的英文译语怎么说