镇子的英文译语怎么说-中学生学习方法
2023年4月19日发(作者:不辞而别的意思)JournalofChizhouCollege
20082221
年月第卷第期
Feb.2008Vol.22No.1
翻译目的论视域中的旅游翻译
丁小凤
(,247000)
池州学院外语系安徽池州
[]
摘要翻译目的论为翻译研究拓宽了思路该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理
。
,
论依据本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照
。
,,。
探讨了旅游翻译中的翻译策略以实现旅游文本的功能
[]
关键词翻译目的论旅游翻译翻译策略旅游文本
;;;
[][][]
中图分类号文献标识码文章编号
H159A1674-1102(2008)01-0080-05
我们传统译论大多偏重文学翻译讨论的都是给另一个中介而符号的接受者因此这是一种交际
,,
如何使文学翻译尽可能做到艺术形式与思想内容
的完美统一如何体现文学原著的文学艺术价值和
,
语言艺术美感而对内容繁杂形式多样目的不一
。,,
的应用文体翻译很少论及然而诞生于世纪
。
2070
年代的以威米尔为代表的德国功能派翻译理论是
西方翻译理论中一个颇有影响的流派该理论以其
。
对等值观念的质疑对译文功能的重视对翻译目
,,
的的强调对翻译的重新定义对翻译行为参与者
,,
(,,,)
发起人译者使用者译文接受者和翻译过程发
生的环境条件时间地点媒介的关照以及对原
(,,)
文与译文关系的阐述动摇了原文至上的传统翻
,“”
译观念把翻译从原语的奴役中解放出来扩大了
,,
翻译研究的范围为翻译研究拓宽了思路该理论
,。
为旅游翻译在宏观策略上指明了方向还为译者顺
,
利实施不同的翻译策略提供了理论理据我们不妨
。
将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照
,
探讨旅游翻译中的翻译策略总结出具有代表性的
,
规律和特征来以实现旅游文本的传递信息和诱导
,
行动的功能
。
行为再加上翻译行为发生的场景始终根随于一定
。
的文化之中
,,
任何特定场景或口头非口头要素的
评价都取决于共在特定文化系统中的地位所以
,,
翻译是一种跨文化的交际行为归纳起来所谓翻
。,
译
,“,
就是在国内语场景目的语接受者的及目的语
交际情景中文本服务于一定目的的跨文化交际行
,
为
”()。
Nord,2001:12
在翻译目的论中
,:
翻译必须满足三个准则目
的准则连贯准则和忠信准则所谓目的准则就
,,。,
是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的
一般说来翻译的目的由翻译过过程结果和方法
,,。
程的发起者决定通常发起者会给出需要译文的
。,
原因
,,,
译文的接受者是谁译文的使用环境如何以
及译文要发挥什么样的功能等细节所有这些形成
,
翻译的要求译者根据翻译的要
()。
translationbrief
求决定翻译的目的译者的翻译目的可能跟发起人
,
的目的相同
,。
也可能不同连贯准则指的是译文必
须符合语内连贯的要求也
(),
intratextualcoherence
就是说
,,
译文的接受者应该能够理解译文译文在
其介入交际环境和文化中能够为人理解忠信
。(
fi-
1
翻译目的论的理论理据
翻译研究中的目的论是指德国翻译理论家威
米尔和诺德等提出来的是一个与哲
skopsotheorie
,
学上的目的论截然不同的概念
。
翻译目的论认为
,(
任何形式的翻译活动包括
口译都是一种行为而任何一种行为都有一个目
),
的
()。
Vermeer,1997:12
由于翻译是通过某种符号
进行的是由符号的发出者有意识地发出并传递
,,
收稿日期
:
2007-09-11
delity
)
准则是指译语与对应的原语之中存在的关
语际连贯威米尔称为
(,“
intertextualcoher-
联
。,)”
语际连贯有一个度的变化
当连贯程度最
ence
大时
,(
译文就是对原语最为忠实的复制祝朝伟
,
2005:88
)。
在三个准则中目的准则是目的论的核心在
,。
威米尔看来任何翻译的最高准则都是目的准则
,:
翻译行为最终由翻译目的来决定所以在翻译过程
。
作者简介丁小凤女安徽枞阳人池州学院外语系副教授研究方向为翻译理论翻译教学
:(),,,、。
1963-,
第期
1
丁小凤翻译目的论视域中的旅游翻译
:
81
中译者为了实现自己的翻译目的可以不择手段确传达原文信息和功能形式上符合译语规范和文
,,,,
只要目的达到了任何手段都是可行的对此威米化标准能被译语读者普遍接受的语言也就是说
,。,,,,
每一个文本的产生都服务于一个既尔这样解释译文语言能雅俗共赏译出来的东西若不能被广大
:“,
定的目的因此目的原则应该这样解读翻译阐译文读者接受不能取得与原文功能相似的读者反
。,:,,
释说话或写作应该使你的文本或翻译在其应用应就意味着整个翻译活动的失败
,(),。
的情景中发挥应有的功能使该文本或翻译的使为了有效实现旅游翻译的祈求功能
,()“”(
用者以能够发挥其功能的方式使用它
”(
Hans,J,
appella-
tive
),,
诺德认为对文本中某些阻碍这一切能实现
的信息内容只能适当改写
“”。()。
Nord,2001:71
若原文内容阻碍译文诱导功能的发挥译者译中的诸多要素如译者的作用接受者的角色以
(),,,
有理由对某些原文信息进行删减甚至忽略不计及原语文本的地位等都是这一新的理论视角中出
理论是实践的风向标有了名正言
,()。
Nord,2001;79
顺的理论支撑我们在旅游翻译中为了呼唤功给予我们很多的启示为我们采用恰当的翻译策略
,,“”,
能的实现对原文进行调整和改写是完全可以的
,。
可见翻译目的论原则非常切合旅游翻译的实情
,。
传递信息诱导行动雅俗共赏唤起受众应该是旅
,,,
游翻译最根本的目的
。旅游翻译文本体裁形式灵活多样内容驳杂
Vermeer,1989:20
)。,
在目的论目的准则的参照下翻
现了新的意义这些理论参数放入旅游翻译可以
。,
和方法提供了理论理据
。
2
旅游翻译文本的功能
,,
它包括旅游景点介绍旅游宣传广告民俗风情画
,,
册古迹楹联解说等其中以景介翻译最具旅游文
,,,
体特色也是旅游翻译中的重点和难点贾文波先请看以下两段汉英旅游文本的节选
,。、:
生把旅游资料文本分为两个功能传递信息和诱导例一进入山中重峦叠嶂古木参天峰回路
:,,,
行动因而其语言表达必须准确通俗明了富有转云断桥连涧深谷幽天光一线灵猴嬉戏琴蛙
。、、,,;,,,
吸引力能雅俗共赏利于不同层次读者的接受奏弹奇花铺径别有洞自由的反义词是什么 天春季万物萌动郁郁葱
,。;,。,
诺德指出体裁常规规约是交际活动标准化葱夏季百花争艳姹紫嫣红秋季红叶满山五彩
,(),,,,
的结果当某种文本在某种情况下重复使用缤纷
。
,;,。——》—《
其功冬季银装素裹白雪皑皑锦锈峨嵋
能或多或少相同这种文本就获得了常规形式这例二
,,“”
些形式有时会上升为社会规范因此语篇体裁常
。,
规和规范在文本制作和文本接受两方面都发挥着
重要作用文本的体裁
()。,
Nord,2001:53
由此可见
“
常规在翻译中起到非常重要的作用
”。
在旅游翻译中
,
译者必须关照译文读者的心理
感受和审美情趣使文本形式与这些体裁规范一
,
致在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形
,
式旅游翻译注重的不是原文与译文间的语言形式
。
的对应
,。
而是信息内容和文体功能的对等它的功
能目的就是要引起读者的游兴最大限度地获得旅
,
游产品的预期效果
。
根据功能派翻译理论的观点旅游翻译应注重
,
突出译文的呼唤功能
“”
,,
注重信息传递的效果用
符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文赞美诗歌1218首全集播放
意义使译文尽可能取得近似原文的读者效应要通过对比我们可以看出汉语讲究四言八句
,。,,,
实现这一目的其文本形式通常要顺应目的语文化言辞华美文采浓郁似乎大多仰仗辞藻的渲染而
,,,
在文本类型风格语域和体式等方面的标准和规不是物象的明晰展示由于历来深受古典山水诗词
、、。
范及山水游记散文一类作品的影响
,,,
使读者在阅读译文时根本不会意识到自己在汉语旅游资料的
读一篇译文贾文波教授也认为语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四
。(),,
Nord,2001:52
旅游翻译中的译文读意应该在一种在内容上能准字句以求行为工整声律对仗文意对比达到音
3
汉英旅游文体对比分析
,
,WashingtonD.C.,asthecapitalcity,
hoststhebestofeverythingfriendlypeople,colorful
—
neighborhoods,spaciousparks,wideavenues,majes-
ticmonuments,intriguingmuseumsandunexcelled
hotels,restaurants,nightclubsandtheaters.Theinte-
riorofthisbrochureprovidesanoverallviewofthe
citysworldfamousattractions.Youllbedelighted
’—’
bythevarietyofattractionsavailabletothevisitor,
manyofthemfreeandopentothepublicsevendays
aweek.
Wehopethisbrochurehelpsyouplanyourvisit
toWashingtonD.C.,Pleasenotethatallinformation
listedissubjecttochangewithoutnotice.Again,
welcometoWashingtonandhaveanexciting
……
stayinthenationscapital
’!
,,,,、
82
池州学院学报
第卷
22
形象皆美诗情画意盎然的效果因此汉语旅游
、,。,
景介读起来赏心悦目大快耳颐给人以美的享受
,,,
反观英语旅游文体大多风格简约结构严谨行文
,,
用字简洁明了
,,
表达通俗直观注重语言的实用性
和信息的准确性在很多情况下景物描写客观具
。,
体重理性写实虽然英语的遣词用字过于平白
,、。,
缺乏文采但它力求一种自然流畅之美让读者有
,,
一个明确具体的印象汉英旅游文体各具特色
。
,,,,
风汉语原文用词精当流畅通达朗朗上口一目
格各异因此了然但在译文中有几处必须阐释清楚
。。
,,
在信息功能的实现上也有明显的差否则会导
异这种差异主要是由于汉英民族思维方式上的致译文读者的困惑晋康宗元明清民国解
。、:“、、、、、、,
差异以及文化传统在审美情趣上的不同汉民族由放后具体的年代是理解原文内容的关键信息海
。”,,
于受脱胎于象形文字的方块字影响擅长于形象思外游人并不一定清楚贾文波先生在译文中增添注
,。
维释
,,,(),,
而英美民族则受高度形式化的语言的制约习斜体部分使历史进程变清晰译文行文不仅
惯于逻辑思维两种思维定式很自然的就派生出了流畅而且保证了信息的准确不会让人误解
,,,。
语言的两种审美形态和取向另外
:,,
语言的形象美和语言原文简略直译时不能产生相应的译文
的逻辑美王东风当然并非所有汉语旅游效果时应从修辞的角度按译语的行文习惯在译
。(,),,,
1998
文本都是散文风格也有不少说明文体类型这类文中适当增词将原文的内涵意义加以引申以增
,,,,
文本强译文的修辞效果和语言感染力
,,,,
一段都文字简约就事论事不重视情态诱尽量贴近译语读
导而更加突出信息型文本功能这类旅游景介一者的欣赏习惯和阅读心理这种修辞性增译手法多
,,,
般比较好译
,,。
风格与英语很接近本文不作论述
theSongDynasty(960-1297),andwenttoruinin
theYuanDynasty(1279-1368).Withupsanddowns
throughtheMingandQingDynasties(1368-1911),
itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublic
ofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefrom
theyear1949andalarge-scaleexpansionanddevel-
opmentbeganin1990.
(,)
贾文波
2003
用于英译汉请看下列
。:
4
翻译目的论参照下的旅游翻译策略
翻译目的论将翻译作为一种基于原文的文本
处理过程
,,
原文的地位不再神圣不可侵犯译者可
以根据翻译的目的决定原文的那些内容可以保留
,
哪些需要调整或改写而且原文仅仅是译者使用
,“
的多个信息来源的一种
‘()’”
offerofinformation
()。
Nord,2001:25
为了有效实现译文的呼唤功能使译文为读
“”,
者所喜闻乐见符合译文的体裁规范在旅游翻译
,“”,
的技巧和手法上往往不拘一格灵活选用常用的
,,。
翻译策略有增译减译词
:(),
amplification,(omission)
性转换
(),,(
conversion(repetition)rewrit-
重复改写
Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceis
restfulanditssundialsareinscribedwiththewords:
Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythe
happyhours).
斜体部分若直译成邀请悠闲和散步安宁是
:“,
英语的词义搭配真静止的汉语读者会迷惑不解
”,。
是太奇妙汉语却不合逻辑须增添词汇以填补逻
,,
辑
,。:
语义上的缺失贾文波教授是这样译的
威尼斯是人们休闲解闷闲庭信步的好去处
,,
她宁静从容闲适悠然连城中的目晷上都刻着这
,,
样的铭文只计幸福时光
:“”。
贾先生顺应汉语交际环境
,
将原文字里行间的
意境引申出来增强了语言感染力更为汉语读者
,,
喜闻乐见
。
ing
)。
等等
4.1
增译
增译就是对原文中的一些带有源语文化色彩和
历史背景的重要信息
,
在译文中采用适当阐释甚至加
注释的形式明确原义避免译语读者的误解甚至迷惑
,
不解这种注释性增译手法多用于汉译英例如
。。:
(),,,
桃花源始建于晋初兴于唐鼎盛于宋大毁
于元
,,,
时兴时衰于明清萧条于民国渐复于解放
后大规模修复开发于画册桃花源
,。———《》
1990
4.2
删减
为了有效发挥译文功能
,
在译文策略上可采用
删减的方法去掉汉语中的冗余部分保留直接传
,,
达原作意图的主要内容偏重于工具翻译诺
,“”,(
德看下则实例
,2001
)。:
原文满树金花芳香四溢的金桂花白如雪
:,;,
香气扑鼻的银桂红里透黄花多味浓的紫砂桂花
;,;
色似银季季有花的四季桂竞相开放争妍媲美
,,,,
进入桂花公园阵阵桂花花香扑鼻而来
,。
译文
:
TheParkofsweetOsmanthusisnotedfor
Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirst
builtintheJinDynasty(256-439A.D),begantotake
shapeintheTangDynasty(618-709),flourishedin
itsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesin
第期
1
丁小凤翻译目的论视域中的旅游翻译
:
83
differentcolorsareinfullbloomwhichpervadethe
wholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.
原文中作者点明各种稀有的名贵花卉意在表对原
,,
明物以稀为贵文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚
“”
,,
这样可以改变受众的认知语境
起到吸引观众的作用同时在语篇策略上采用了使译文符合译入语习惯和读者口味做到
。,,,
中国读者喜闻乐见的四字结构在译文中若照字直内外有别以利信息交流或加强感染力一般情况
。,。
译定会因语言冗长堆砌而失去旅游宣传广告预期下从利于翻译的角度出发篇章整合和改写宜以
,,,
的效力自然段为基本单位
,。,,
有悖译文读者的欣赏习惯译者不拘泥于贾文波认为翻译中只要从语
原文形式篇整体考虑
,,,,
结合社会语境的筛选功能将原文中提在内容与形式相冲突时在不损坏原
到的各种名花删去不译顺应了译文读者的文化习文基本意义的前提下可对原文进行大胆调整甚至
,,
惯将原作意图和相关内容准确再现于译文之中改写句句对应的译文不见得就是好译文例如
,。,。:
主观评述
,,。
译文则删去不译避免了文字堆砌
4.3
整合与改写
整合与改写指在篇章结构的整体照应下
至改写
原文迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇
:,
、
川藏三省区交界处
、
,、、,
这里有冰山雪川江河峡谷
湖泊草甸美丽而宁静州内以藏族居民为主还居
,,,
住着傈僳族纳西族等多个民族长期以来这
,,,
20
里各民族和谐相处创造了独特而灿烂的文化山
,—
川秀美
,,,,・
民风淳朴历史悠久文化丰富与詹姆斯
希尔顿笔下的香格里拉极其相似
。
译文
:
LocatedatthejunctionofYunnanand
4.2.1
对原文诗词的删减诗词的翻译比较困难
,
删减或改写可以算作一种补救措施如岸上湖中
,:
只言游舫浑如画身在画山觞水酌两相宜
,,。
各自奇
中原不知
。
Thehillsovershadowth空山新雨后歌词完整版 elake,andthe
lakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,
andmorebeautifulthanapicture.
译文删减了原文那首诗用明白晓畅浅显易
,,
懂的两句话概括了原诗的中心思想
,。
4.2.2
修辞性删减汉语和英语在行文风格和修辞
上有着较大的差异汉语旅游资料中有许多华丽辞
,
藻四字词组这只是为了音韵的和谐和渲染气氛
,,,
并无多大实际意义出于译文修辞或结构上的考
。
虑为了确保译文通达流畅符合英文的表达习
,,,
惯增强译文的可读性也便利于外国游客和读者
,,
的理解和接受翻译时必须对原文进行删减以有
。,
效吸引读者
()。
这一翻译方法多用于汉译英旅游翻
译首先应该以旅游者为导向让
()
tourist-oriented,
他们听懂看懂读懂如果遇到主观性的描写语
、、。
言可以采用删减的方法例如
,。:
巫峡两岸群山相拥运遮雾绕奇峰异岭隐没
,,,
其间
,。,
宛如仙境景色最妙处要数巫山十二峰而尤
以神女峰独具神韵巡游于此恍若漫步于大自然的
。
艺术画廊美不胜收
,。
SichuanprovincesandtheTibetAutonomousRe-
gion,thesceneryinpicturesqueDiqing,filledwith
glaciers,deepcanyons,meadowsandlakes,remark-
ablyresemblesthatoftheShangri-ladescribedin
Hiltonsnovel.ResidentsherearemainlyTibetans
’
whocoexistpeacefullywithover20otherethnic
groups,includingLiliandNaxigroups,thuscreating
arichanduniqueculture.
———
BeijingReview
译文采用了篇章整个的形式打乱了原文句
,
序
,,
将这段末尾句子提前全段按内容调整为两个
逻辑层次分明的复合句重点突出主题信息斜体
,(
部分的表达并将破折号后汉语惯用的描写性话
),
语山川秀美民风淳朴历史悠久文化丰富省略
“,,,”
不译译了也没有多大实际意义这样原文结构
,()。,
和语义更加紧凑信息更加明确
,。
OnthebankoftheWuGorgearemist-co关于竹子的诗句古诗 v-
eredfairy-land-likemountainsandgrotesquepeaks.
Themostmarvelousscenehereisthetwelvemoun-
tainspeaks,andinparticular,GoddessMountPeak.
’
Tocruisehereislikewanderinginanaturalart
gallery.
译文将汉语中的四字词组对偶平行结构都转
,
换成简洁直白的英语表达原文第一句处理成作前
,
置定语的复合形容词对汉语的另一四字词组独具,“”“”,
。(
神韵用相应的英语语法手段作了处理斜体
)(“
andin
),”
原文最后一个四字结构是汉语典型的
particular
5
结语
旅游翻译重在传递信息和感染读者译文表现
,
形式必须为其读者所喜闻乐见任何生涩堆砌的表
,
达都是英语读者难以接受的可见对原文信息的
,,
选择一定要根据翻译目的和译入语读者的需要来
,
决定诚然旅游翻译与文学科技和政治经济类翻
,,,
译不尽相同它的功能重在诱导和呼唤受众
仅仅是通俗的大众读物似乎难登大雅之堂但它
,,
却是翻译活动和文化生活中不可缺的部分旅游翻
。
84
池州学院学报
第卷
22
译同样有一个美学标准和文化观念的问题同样需
,
要考虑文本的功能特征和翻译策略考虑形式和内
,
容的关系
,
也同样需要完备的理论知识和翻译技
巧翻译的目的论为旅游翻译
。
,,
无论在客观策略还
是在微观策略上都为旅游翻译找到了理论依据
。
参考文献
:
[1].[J].19985.
王东风论翻译过程中的文化介入中国翻译
,()
[2].[M].
贾文波汉英时文翻译北京中国对外翻译出版公司
:,
2000.
[3].[M].
李运兴语篇翻译引论中国诗歌流派网官网 北京中国对外翻译出版公司
:,
2003.
[4].[M].
贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司
:,
2005.
[5]Nord.TextAnalysisinTranslation:Theory,MethodologyandDi-
dacticApplicationofaModelforTranslation
—
OrientedTextAnalysis
[M].Amsterdam:Rodopi,1999.
[6]Nord.TranslatingAsApurposefulActivity,FunctionalistAp-
proachesExplained[M].2001.
上海上海外语教育出版社
:,
[]
责任编辑余义兵
:
TouristTranslationintheLightoftheSkoposTheory
DingXiaofeng
(ForeignLanguagesDepartment,ChizhouCollegeChizhou,Anhui24700)
Abstract:Thispaperbeginswithanintroductionoftheskopostheory.Thenitdiscusseshowtheskopostheoryisap-
pliedintouristtranslationtexts.Thepaperalsoputsforwardtheideaofsometranslationstrategiesintheprocessof
translatingtouristtextsinordertoproducethecommunicativeeffect.
KeyWords:SkoposTheory,Tourist-OrientedTranslation,TranslationStrategies,TouristTexts.
(31)
上接第页或者可能的不平等而是对已经
,
性问题是电子商务发展中的瓶颈问题
,
该问题解决
的好坏将直接影响到电子商务在我国的发展前景
。
而信息不对称很容易引发网上支付的安全问题
,
因
此研究信息不对称的网上支付安全问题对于我国
,
电子商务的发展将起到至关重要的作用
。
参考文献
:
[1].[J].,
高红阳不对称信息经济学研究现状述评当代经济研究
2005(10).
[2]iResearch.iResearchWeb2.0AnnualConference[EB/OL].
[2007-09-30]http://www.iresearch.com.cn/html/online_payment/Default.
html.
[3]
刘元欣和程雯网上支付的制约因素及其解决途径初探
.[J].
华北电力大学学报社会科学版
()
,2007(1):71-75.
出现的问题做出反应通常反映的方法又是极为
,,
缓慢的他举例说就许多隐私问题的呼吁而言
。”,,
法律体系的反应太慢根本无法解决各种由于技术
,
引起的侵犯隐私的问题但是如果各公司决定对这
。
些问题负起道德责任的话
,
也就没有必要等候新的
法律或者法规出台而是规范各自的团体的道德行
,
为就可以解决问题尽管非常有必要把我们所要考
。
虑的问题的法律方面弄清楚但是法律问题不能与
,
道德问题混为一谈尤其是在法律解释不当或滞后
。
于技术发展的步伐时更是如此
。
4
结束语
随着网络技术的普及电子商务的迅速发展
、
以及人们传统消费观念的改变网上支付在人们的
,
生活中扮演着越来越重要的角色并日益成为电子
,
商务中的核心环节未来的网上支付必将涉及金融
。
领域相关的银行证券保险邮电医疗文体娱
、、、、、、
乐零售和教育等众多行业
、、
,。
市场潜力巨大而随
着计算机和通信技术的发展未来将通过因特网构
,
造更加快捷灵活的网上支付系统网上支付的安全
。
[4].[J].
帅青红基于数字证书的电子商务平台网络安全技术与
应用
,2007,02(2):50-52.
[5]Bella,Giampaoloetal.AnOverviewoftheVerificationofSET.
DigitalObjectIdentifier,2005(4):17-28.
[6]
杨青电子金融学上海复旦大学出版社
.[M].:2004.
,
[7].[M].:2001.
平新乔微观经济学十八讲北京北京大学出版社
,
[8].[M].:,2004.
柯新生网络支付与结算北京电子工业出版社
[9]CentralBankOversightofPaymentandSettlementSystems.Com-
mitteeonPaymentandSettlementSystems,May,2005.
[:]
责《游园不值》的诗意 任编辑杨荣明
斑点的英文译语怎么说-宁波华茂外国语学校
更多推荐
天光的英文译语怎么说
发布评论