暗想的英文译语怎么说-初恋50次在线观看


2023年4月6日发(作者:英语四级准考证号忘记)

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围

P.23例2

Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.

这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。

P.24例3

Ifthereactiontookhours,andnotseconds,thefuelcostswouldbeprohibitive.

如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

例7

Keepthebatteriesindrypl秋风扫落叶下一句李白 aces,andelectricitymaynotbemadetoleakaway.

(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或

者“……就”。

P.2落梅横笛已三更 5例12

Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boring

holes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物

质。

例14

Thesolarwindgrosslydistortstheearth\'smagneticfield,draggingitouttoalongtail.

太阳风使地投我以木瓜报之以琼琚意思 球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个

以上的并列动词,用逗号隔开。

P.26例17

Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereduction

infriction.

用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。

例20

Anunderstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbestacquiredfromthestudy

ofarepresentativeparticularscience.

要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

P.27例23

Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhich

duringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnight

thecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.

月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着

无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰aworld;介词on+关系代词

which引导的定语从句,修饰aworld的同位语asterilemountainouswaste;关系副词where

引导的定语从句,也修饰asterilemountainouswaste;so…that引导的结果状语从句。

例24

Computingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbers,and

givingtheresultinnumericalform.

计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

原句中有三个介词,其中介词for省略不译。

P.29例29

TheONconditionmakesthedataequipmentreadytothecommunicationequipmenttobeconnected

tothecommunicationchannel.

数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。

原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。

例30

Thenthesurgeoncuthimopenandtookouttheappendixandstitchedhimupagain

医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。

原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。

P.30例32

Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyand

takeseverythingliterally.

这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。

原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、

形象。

P.32例5

Designisaseriesofoperationsinvolvedintakingaproductfromaconceptualstagetoaformthat

meetsbothcompanygoalsandcustomerexpectations.

设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。

例8

Afterthespringhasbeenclosetoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.

弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。

原句中solidheight的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。

P.33例12

Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.

尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。

英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作

的动词。原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。

例14

Semiconductorsdeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpoweror

warmeduptime.

半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。

例15

Thediameterandthelengthofthewirearenottheonlyfactorstoinfluenceitsresistance.

导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。

原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。

P.34例20

Asnotedpreviously,thecatalystinthefirstreactorcanbedividedintotwobeds,withan

intermediateliquidquench,wherehighreactivityofthechargemakesclosetemperaturecontrol

mandatory.

前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化

剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。

原句中斜体部分是where引导的地点状语。英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰

相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。

例21

Thesewaves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.

这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。

汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,

对前面的内容进行补充。

例22

Topicturethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthecontactareawith

xparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformedbythetwocylinderaxes,and

zintheplaneofthecontactforce.

为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y

轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。

2018<科技英汉互译教程>中篇期末考试范围

中篇第一章

P.42例5

Thenewmedicinewillexpirein2years.

新药的有效期为两年。

例10

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作机器需要懂得机器的一些性能

P.43例17

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.

对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

例20

Employersbyandlargeareresistanttomediation.

从总体上说,雇主是抵制调解的。

P.44例26

Thismetalislesshardthanthatone.

这种金属的硬度比那种差。

例30

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.

对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。

原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute转换汉

语中的副词“绝对”。

P.45例37

Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.

已经证实,粉尘具有极大的危害。

例41

Chlorineisveryactivechemically.

氯的化学性能很活跃。

P.46例46

Thegovernmentisbehindthisproject.

政府支持这个项目。

P.47例59

Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

频率、波长和声速三方面是密切相关的。

P.48例61

Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal.

这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。

例70

Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.

碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。

P.49例77

Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

译文中在形容词前分别加上了三个名词:“速度”、“行动”、“效率”。既使译文意思明确,又

使其形成四字词组,匀称整齐。

P.50例91

Theresistanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltotheratioofitsvoltagetothecurrent

throughthissectionofthecircuit.

电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。

P.51例98

Sincecopperpossessesgoodconductivity,itiswidelyusedinelectricalengineering.

由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。

原句中作主语的it在译文中省译。

P.52例105

Finally,thiscondensateispumpedbackintotheboilerandthecyclerepeatsitself.

最后,冷凝水被泵回锅炉,这种循环重复进行。

P.53例114

Thereforethetransformercanbeusedtostepuporstepdownalternatingvoltage.

因此,变压器可用来升降电压。

译文中并列连词or可以省略不译。

例119

Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength.

不锈钢硬度大、强度高。

P.54例123

StrainGaugeTechnology,whichgrewoutofAppliedSciencePublishersDevelopmentsinStress

Analysisscries,doesnotreplaceorsupersedeexistingtextbooksandreferencebooks

《应变仪技术》一书,虽是从应用科学出版家公司出版的《应力分析之进展》丛书中产生的,

但它并不能取代现有的教科书和参考书。

原句中动词replace和supersede都是“替代”、“取代”的意思,译文中只译出一个,省译另一

个。

P.55例135

Machinesusedformakingplasticobjectsareverydifferentfromthoseusedformanufacturing

articlesofwoodormetalorothernaturalmaterials.

用来加工塑料制品的机器同那些用来加工木制品、金属制品和其他天然制品的机器是十分不

同的。

P.56例138

Gas,oil,andelectricfurnacesaremostwidelyusedinindustry.

工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。

原句中gas,oil和electric三个形容词同时修饰furnaces,但在译文中必须“油”和“电“连

用才能使意思明确。

P57例144

Therearesomepartlymechanizedversionsoftheprocess,however,inwhichhighercurrentand

depositionratescanbeused.

但是这种(焊接)方法有些已经部分地机械化了,所以能使用较强的电流和较高的焊着率。

例146

Increasinglysophisticatedcomputer-controlledrobotsareenteringindustrytocutdownproduction

costs,timeandlaborrequirements.

日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低成本、缩短生产时间、减少劳

动力。

P.58例149

Beingverysmall,thisforcemaybeneglected.

这个力很小,所以可以忽路不计。

原向中的分词题语可分译成表示原因的分句,译为“这个力很小”。

P.59例158

Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,

coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost,andlimewhich

canbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature

塑料是由水、效和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和

机械化的手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

例161

Generallyspeaking,slustroussurface,

usuallywithwhite,ctileandmalleable.

一般来说,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可煅性。

P.60例163

Thecirculatingwatersystemofthispowerplantisaclosed-cycletypeofcoolingsystemwhich

consistsofcoolingtower,basin,pumphouseandsupply/returnpipelines.

该电厂循环水系统是由冷却塔、水池、泵房以及供水/回水管路组成的闭式循环冷却系统。

P.61例169

Thistypeof\"earlydiscovery\"oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemsto

bethemosteffectiveformoftherapy,isoftenbubbledbydiversebiologicbehaviorsintherateand

directionofthegrowthofcancer.

人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。然

而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。

P.62例172

Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.

水是适于制取氢和氧的一种物质。

P65例187

In1951,HarvardUniversityundergraduateMarvinMinskybuiltalearningmachineoutofvacuum

tubesandmotorsbasedontheMcCulloch-Pittsneuronmodel.

1952年,哈佛大学的研究生MarvinMinsky,根据McCulloch-Pitts的神经模型,采用真空管

和电动机制作出了一台学习机。

中篇第二章(共30个)

P.69例6

Whenanacidreactswithabase,aneutralproductusuallyresults,andwecallitasalt.

当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科

分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学

术语中译为“碱”。

P.73例32

Whenanacidreactswithabase,aneutralproductusuallyresults,andwecallitasalt.

当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科

分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学

术语中译为“碱”。

P.74例36

Theclosedloopsystemprotectstheoperatorfromliquorcontactandhazardfromthesame.

此闭环系统能保护操作工,使之不与液体接触,免受液体危害。

原句中的same的照应词是liquor,正因为有了liquor的照应,才使得same有确定的充分的

词义,即“液体”。

P.75例45

Idealvoltageandcurrentsourcesareactivecircuitelements,whileresistorsandconductorsare

passiveelements.

理想电压源和电流源都是有源元件,而电阻和导体都是无源元件。

原句中active和passive的本义为“积极的”和“消极的”,根据句子的语境,引中为“有源”“无

源”,更符合技术概念的语言规范。

P.76例56

Thecriticalpressureisthepressureatwhichagascanbeliquefied.

临界压力指液化气体所需的压力。

原句中形容词critical原义是“关键的”、“紧急的”。在翻译时进行了引中处理,译为“临界的”。

P.77例58

Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent.

导线越粗,就越容易导电。

例64

Thechiefproblemwithbrush-typemotorsisthelowreliabilityofthecommutator-and-brush

assembly.

电刷型电动机的主要问题是换向器一电刷组合体的可靠性低。

P.78例71

Theshuntmotoroperatesnearlyatconstantspeed.

并励电动机差不多恒速运行。

P.79例82

Thefencebythecableditchistoolow.

电缆沟旁设置的栅栏太矮了。

P.80例89

Withitsgreatpotential,thewideuseofopticalcommunicationswillnotcomeovernight.

虽然光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。

原句中的介词with表示伴随状态,汉译成连词“但是”。

P.81例101

Itisthroughthisinterfacethatthesubstationoperatormustcontrolandmonitortheentiresubstation.

变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。

P.82例113

Ifwepermitthecurrenttoflowlonger,moreheatwillbeproduced.

如果让电流通过的时间长一些,产生的热就会多一些。

P.83例123

Thechoiceofmaterialinconstructionofbridgesisbasicallybetweensteelorconcreteandmain

troublewithconcreteisthatitstensilestrengthisverysmall.

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

P.84例128

Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.

两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。

P.86例155

Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.

温度增高,水的体积就增大。

P.87例158

Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.

如果零件价值不高,最好使用这种材料。

原句中的从属连词where转译为“如果”,表示条件。

例160

Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject.

每一物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。

原句中的并列连词or转译为“不论”,表示让步。

P.88例167

Theelectricitycrisiscanbesolvedaslongaslow-costpowerisava10岁 12岁国庆节手抄报 ilable.

只要能获得低成本的电力,电力紧张问题就会解决。

例173

Thedielectricmaterialisnotperfect,soasmallleakagecurrentwillflowthroughit.

电容电介材料是不完全绝缘的,因而会有少量的泄漏电流流出。

notperfect指的是materials在绝缘性方面的特性,所以译文中要将此名词增译出来。

P.89例180

Theforcenecessarytostretchthespringisgreat.

拉伸弹簧所需的力很大。

P.90例184

chievable.

这是获得极低直流功率的关键。

例191

Heisquiteignorantofelectromagnetics.

他对电磁学很不了解。

P.91例197

Traditionally,oursocietyhastrainedmentobecomfortablewithcompetitionanduncomfortable

withintimacy.

社会培养男性的传统模式使得他们能够从容地面对竞争,面对亲情却无所适从。

P.92例211

TheACandDCcomponentscanbetreatedseparately.

交流和直流分量可以分别加以处理。

P.93例223

Theabsenceofatmosphereinspacewillallowthespacetelescopetoshowscientistslightsources

asfaras14-billionlightyearsaway.

大空中大气的缺失现象使得科学家们可以通过太空望远镜观察到距我们远达140亿光年的

光源。

P.94例232

Goingthroughtheprocessofheattreatment,metalsbecomemuchstrongerandmoredurable.

金属经过热处理后,强度更大,更加耐用。

原句中process在汉语中不宜照译出来,因此省去不译。

例234

Whilesmallgeneratorsfrequentlyhaverevolvingarmatures,largemachinesusuallyhavestationary

armaturesandrevolvingfields.

小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。

原句中为了避免重复generators,后面使用拼写不同,但与其意思相近的名词machines替代,

译为“发电机”。

P.95例241

Modernindustryneedsconsiderablequantitiesofthismetal,eitherintheformofironorintheform

ofsteel.

现代工业对这种金属的需求量很大,无论是铁的形式还是钢的形式。

P.97例258

Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.

这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。

P.99例270

Theminimumclearancepathistheminimumdistancethatmustbeprovidedbetweenconducting

surfaceswhichdifferinvoltage.

在给定电压下,每个绝缘层都要求有最小间距和最短的漏电路径。

原句中形容词minimum分别修饰distance和clearancepath,根据汉语词语对应关系的需要,

分别译成“最小”和“最短”。

中篇第三章(共15个)

P.104例7

Knowingthepropertiesofthematerial,wecanmakefulluseofit.

知道这种材料的特性后,我们就能充分利用它了。

例10

Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.

如果使用变压器,低电压的电力就能转换成高电压的电力。

例13

Copperhaslessresistancethanaluminumforthesamesizewire,butaluminum,beingmuchlighter

inweight,haslessresistanceperunitofweight.

对于同样粗细的电线来说,铜比铝的电阻小,但由于铝的重量很轻,所以它单位重量的电阻

较小。

P.105例19

Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.

即使常温下水银在空气中是稳定的,但给它加热它就会与氧化合。

P.107例30

Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

P.109例46

Withthebasegrounded,transistorQ4isaveryhighimpedance.

当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的阻抗。

介词短语作状语,译为时间状语,并置于句首。

P.110例55

Itisnecessarytopreventinductionmotorsagainstoverloadandundervoltage.

必须保护感应电动机,以防止过载和欠压。

原句中的介词短语voltage翻译为“以.…欠压”,在句中作宾语inductionmotors的

补足语。

P.111例64

Transistors,integratedcircuits,andthechipitselfonlycameaboutbecausematerialsscientist

learnedhowtoprocesssiliconfromcommonbeachsand.

晶体管、集成电路以及芯片本身,都是由于材料科学家学会了利用沙滩上的普通沙子加工硅

的方法之后才出现的。

P.112例72

Whentheeffectofinductanceissuchastocauseaninducedvoltageinthesamecircuitinwhich

thechangingcurrentisflowing,thetermself-inductionisappliedtothephenomenon.

当电感效应在变化的电流流过的同一电路里足以引起感应电压时,我们就用“自感”这个词

来描述这一现象。

原句中theeffectofinductance是when引导的时间状语从句的主语,它是不定式短语tocause

aninducedvoltage动作的发出者,两者之间形成主谓关系。

例73

Anotherimportantfactortobetakenintoconsiderationisthatcurrentstrengthisequalatcertain

pointsinaseriescircuit.

需要考虑在内的另外一个重要因素是电流强度同串联电路中的某些点的强度处处相同。

原句中的不定式短语sideration插入在主语anotherimportantfactor与系动词is之

间作后置定语。两者构成汉语中的动有关夏天的四字词语 宾关系“考虑因素”。

P.113例79

Toallowoursiliconcrystaltoconductelectricity,wemustfindawaytoallowsomeelectronsto

movefromplacetoplacewithinthecrystal.

为了让硅晶体导电,我们必须寻找一种方法让一些电子在品体内移动。

P.115例90

Itistobeemphasizedthatasourceofelectricitycurrentissimplyadeviceforcausingelectricityto

movearoundacircuit.

必须着重指出,电源只不过是使电流沿着电路流动的一种装置。

原句中it是形式主语,替代that引导的主语从句。不定式短语ircuit作宾语

electricity的补足语。

例93

AminimumelectricpowersystemisshowninFig.1,acombinationofanenergysource,aprime

mover,agenerator,andaload.

最小的电力系统如图1所示,它由能源、原动机、发电机和负载构成。

原句中的同位语成份较长,表达的含义也较多,因此译为汉语的简单句更符合汉语的表达习

惯。

P.116例99

Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

原句中electricalengineering与主导词concern在逻辑上是主谓关系,汉译时也要按照主谓关

系翻译,即将名词concern转译为动词“关注”,与主导词“电工学”构成主谓关系“电工学

主要关注”。

P.117例105

Thegearteethshouldhavethestrengthsufficienttooperate.

齿轮的齿必须具有足够的强度来运转。

原句中sufficienttooperate是“形容词+不定式”构成的形容词短语,在汉译时将形容词

sufficient译为前置定语“足够的”,不定式tooperate译为宾语的补足语。

中篇第四章(共15个)

P.122例13

Thelast10yearswitnessedthegreatchangesinthedevelopmentofhydroelectricpowerinChina.

最近10年,中国在水力发电方面取得了重大进展。

当英语用表达时间的词作主语,用witness,see,notice,find等词作谓语时,将主语转译为

汉语的状语,使译文通顺。

P.123例21

Itconcentratedoninstallingradiosysteminpowerplants.

它主要为电厂安装无线电系统。

P.124例30

Thefunctionofafuseistoprotectthecircuit.

电熔丝的作用是保护电路。

P.125例35

Thenewequipmentsprovidearelativelysmalllossofenergy.

新设备的能耗较小。

原句中宾语lossofenergy转译为主语“能耗”,主语汉译时转译为该词的定语“新设备的”,

宾语的定语译为形容词作谓语“较小”。

P.127例47

Hydroelectricstationsofferquiteanumberofadvantagesovertheirthermalandnuclear

counterparts.

与火电厂和核电厂相比,水电厂有很大的优势。

原句中作状语的介词短语中的over转译成表示比较关系的状语短语。

P.129例60

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfound

free,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,for

whichithasstrongaffinity.

铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。

由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知

道有铝。

P.130例66

Greateffortswillbemadetoachieveadvancementandindependentinnovationoftechnology,

whichwillleadtoimprovedsafetyandcost-efficiencyofnuclearpowerreactorsand

competitivenessofnuclearpower.

我们将更努力实现先进的技术和技术的自我更新,这将提高核反应堆的安全和成本效益及

核电的综合性能。

原句中which引导的定语从句没有采用内嵌法翻译,而是将其译成一个独立的分句,与主句

呈顺承关系。

例67

Whenyouuseacomputertoprocessinformation,youmusthaveinput,whichisthedatayouwill

dealwith;youmustprocessthedata,whichistheactofdoingsomethingwithdataaccordingto

instructions,andyoumusthaveoutput,whichistheresultofyourprocessing.

使用计算机处理信息时,必须输入所要处理的数据;同时必须按工作指令处理这些数据;最

后,还必须有输出,即处理的结果。

P.132例79

Theequivalentcircuits,beingdescriptiveandsimple,areveryusefulforthesolution

toanumberofproblems.

由于该等值电路表达清楚、结构简单,因此对求解许多问题非常有用。

原句中beingdescriptiveandsimple表原因,故可转译为原因状语分句“由于……”。

P.133例84

Whereverconductorsareneeded,insulatorswillbeindispensable.

凡是需要导体的地方,就缺不了绝缘体。

原句中的地点状语从句根据汉语表达的需要,转换为汉语中作主语的名词词组“……的地

方”。

例85

Theamountofdeformationisdirectlyproportionaltotheappliedstressprovidedtheforcedoesnot

exceedacertainlimit.

如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。

P.134例97

Theadvantageofrollingbearingisthattheycauselessfriction.

滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

P.135例104

Thepossibilitythatacircuitbreakermayfailtoperformitsfunction,wheninstructedtodoso,is

higherthanforprotectionandtripcircuit.

这样做以后,断路器失灵的可能性高于保护和跳闸回路失灵的可能性。

P.136例111

Scientistshavealreadyknownthatundertheextremetemperatures,say260℃,metalpresentszero

resistance,thatis,superconductivityofmetal.

科学家们已经了解到,在极端的温度下,比如零下260℃,金属呈零电阻,也就是说,金属

具超导性。

P.137例115

Theprincipalobjectiontoarclightingwasitshighintensity,makingitunsuitableformostindoor

applications.

人们反对弧光灯,主要是由于其灯光强度高,因而,不适用于大多数的室内照明。

中篇第五章(共10个)

P.141例15

Thisextractionratewasconfirmedinbatchtanktests.

这一提取速度已为分批槽内试验所证实。

P.142例27

Thenewly-foundelectricalmaterialiswidelyusedhomeandabroad.

国内外广泛采用这种新型电工材料。

译法的特点是,把原句中作状语的介词结构中的宾语译成主语,同时把原句的主语译成宾语。

P.143例31

Itshouldbenotedthatincreasingthelen冬天的诗句景色 gthofthewirewillincreaseitsresistance.

应当注意,增加导线长度会增加其电阻。

P.145例44;

Butforfriction,thedrivingwheelwouldnotrunthebelt,neitherwouldthebeltrunthewheeltobe

driven.

要是没有摩擦力,主动轮就不能带动皮带,皮带也就不能带动被动轮。

例47

Itisbytheuseofsteam-jacketsthatareductionincondensationisachieved.

正是使用蒸汽套才可以削弱冷凝作用。

P.146例54

Shouldthecurrentbecutoff,coilwouldreturntoitsoriginalposition.

如采切断电流,线圈即恢复原来位置。

P.147例61

Heatthesubstancesandtheywillhavethetendencytoexpand.

如果把物质加热,它就有膨胀的趋势。

P.148例68

Hedevelopedacomputermodelbasedonthedataaccumulatedinthesestudies.

他根据研究中积累的数据研制了一个计算机模型。

例70

Ifbrokenanywhere,theelectriccircuitwillimmediatelystopcarryingacurrent.

不论在什么地方切断,电路都会立即停止通电。

例73

OneChina-made300MWPWRreactorandturbogeneratorunithasbeeninstalledatQinshanin

Zhejiangprovince.

一套国产的30万压水堆发电机组已安装在浙江省的秦山。

2018<科技英汉互译教程>下篇期末考试范围(考试形式也是英译汉)、

第六章语篇的翻译(本章内容需要学生课下认真看,考试与本章内容相关题目是一个段落翻

译,段落来自课外,其翻译需要用到本章有关语篇翻译的知识)

否定意义的翻译((考试形式也是英译汉))

更多推荐

机器的英文译语怎么说