提神的英文译语怎么说-上海彩妆培训


2023年4月4日发(作者:历史上的今天9月9日)

古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》

1/4

【引】《迢迢牵牛星》选自梁昭明太子萧统所编《文选》收录的《古

诗十九首》。本诗是其中的第十首,本来没有题目边塞诗派的代表人物 ,后人用诗的首句

为题。这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,

抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。(据百度词条)

本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格四音步,无

韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、

顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到

如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会

使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,

为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵

凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对

于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不

古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》

2/4

通畅,即使浣溪沙翻译和原文 押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口

的诗句,周亚夫军细柳节奏划分 即使写得巧妙,也是无诗意的。

我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。

因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,

特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。

我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语

句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请

注明译者:罗沐。

FarfarawayistheAltair

罗沐译

FarfarawayistheAltair

FromtheVegafairfairbright.

Hersilkyhandsweavesmoothly

Ontheloomalwaysclicking.

Alldaylongnoclothisfinished,

Buttearspouringdownmaketherain.

Themilkywayisclearandflat,

Howfardoesitmaketheseparation?

Likeawideriveritru熏组词 nsforever;

古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》

3/4

Thetwosilentlywatcheachother.

迢迢牵牛星

迢迢(tio)牵牛星,

皎皎河汉女。

纤纤擢(zhu)素手,

札札(zh)弄机杼(zh)。

终日不成章,

泣涕零如雨。

河汉清且浅,

相去复几许?

盈盈一水间(jin),

脉脉(m)不得语。

【词句注释】(据百度词条)

1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》。

2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977

年版)此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代

大约在东汉末年。

3.迢迢(tio):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,

是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮的样子。

古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》

4/4

5.河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。蒌蒿 织女星与牵牛

星隔河相对适合起名的古诗词名句 。河汉,即银河。

6.擢(zhu):摆弄的意思。这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zh)札弄机杼:这是一个象声词。正摆弄着织机(织着布),

发出札札的织布声。弄:摆弄。

8.杼(zh):织布机上的梭子。

9.终日不成章:是用《诗经大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,

而无心织布。

10.零:落下。

11.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,

相距才有多远!

12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

13.脉脉(莫使金樽空对月上一句 mm):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

17.间(jian第四声):隔,之间。

更多推荐

眼泪的英文译语怎么说