提神的英文译语怎么说-上海彩妆培训
2023年4月4日发(作者:历史上的今天9月9日)
古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》
1/4
【引】《迢迢牵牛星》选自梁昭明太子萧统所编《文选》收录的《古
诗十九首》。本诗是其中的第十首,本来没有题目边塞诗派的代表人物 ,后人用诗的首句
为题。这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,
抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。(据百度词条)
本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格四音步,无
韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、
顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到
如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会
使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,
为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵
凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对
于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不
古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》
2/4
通畅,即使浣溪沙翻译和原文 押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口
的诗句,周亚夫军细柳节奏划分 即使写得巧妙,也是无诗意的。
我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。
因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,
特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。
我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语
句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请
注明译者:罗沐。
FarfarawayistheAltair
罗沐译
FarfarawayistheAltair
FromtheVegafairfairbright.
Hersilkyhandsweavesmoothly
Ontheloomalwaysclicking.
Alldaylongnoclothisfinished,
Buttearspouringdownmaketherain.
Themilkywayisclearandflat,
Howfardoesitmaketheseparation?
Likeawideriveritru熏组词 nsforever;
古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》
3/4
Thetwosilentlywatcheachother.
迢迢牵牛星
迢迢(tio)牵牛星,
皎皎河汉女。
纤纤擢(zhu)素手,
札札(zh)弄机杼(zh)。
终日不成章,
泣涕零如雨。
河汉清且浅,
相去复几许?
盈盈一水间(jin),
脉脉(m)不得语。
【词句注释】(据百度词条)
1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》。
2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977
年版)此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代
大约在东汉末年。
3.迢迢(tio):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,
是天鹰星座的主星,在银河南。
4.皎皎:明亮的样子。
古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首迢迢牵牛星》
4/4
5.河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。蒌蒿 织女星与牵牛
星隔河相对适合起名的古诗词名句 。河汉,即银河。
6.擢(zhu):摆弄的意思。这句是说,伸出细长而白皙的手。
7.札(zh)札弄机杼:这是一个象声词。正摆弄着织机(织着布),
发出札札的织布声。弄:摆弄。
8.杼(zh):织布机上的梭子。
9.终日不成章:是用《诗经大东》语意,说织女终日也织不成布。
《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,
而无心织布。
10.零:落下。
11.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,
相距才有多远!
12.盈盈:清澈、晶莹的样子。
13.脉脉(莫使金樽空对月上一句 mm):默默地用眼神或行动表达情意。
14.素:白皙。
15.涕:眼泪。
16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。
17.间(jian第四声):隔,之间。
更多推荐
眼泪的英文译语怎么说
发布评论