顺光的英文译语怎么说-少年易老学难成


2023年4月3日发(作者:是时候了 英文)

功能对等理论视角下的英文委婉语的汉译

作者:胡翩翩

来源:《文学教育》2020年第08期

内容摘要:委婉语是一种重要且承载文化的修辞手段,关于李白的古诗 它反映了一个国家的历史、政

治、经济和意识形态等各方面的特点。随着跨文化交际的发展,委婉语的翻译变得越来越重

要。本文将对比英汉委婉语的异同,在奈达的功能对等理论基础上分析英文委婉语的汉译策

略,旨在对今后英汉委婉语翻译的进一步研究提供帮助。

关键词:英文委婉语功能对等理论汉译

一.引言

委婉语是一种应用广泛的修辞手法及独特的表达方式。“委婉语(euphemism)”一词来源

于希腊语“euphemismos”,其中前缀“eu”的意思是“good”,即“好的”,词根“pheme”的意思是

“speech;saying”,即“讲话、说话”。由此可见,委婉语就是用一种好的、让人舒服的方式表达

或说话。委婉语在世界上的不同语种中都广泛存在,其性质也大致相同。人们往往会在交际中

使用这种婉转含蓄的表达方式来避免一些不快或排除交际中的阻碍,从而达到更好的交际效

果。

二.委婉语的分类及作用

委婉语作为语言表达的一种方式,从其形式上来看,可以分为言语委婉语和非言语委婉

语。言语委婉语主要是用“说话”的方式来表达委婉的含义;而非言语委婉语则是用肢体动作、

面部表情等来委婉表达内心真实的意思。这两种形式的委婉语并存于人际交往中,在有的情况

下,说话者会同时使用言语委婉语和非言语委婉语以便更好的传达语意。从语义学的角度,委

婉语可以分成正委婉语和负委婉语。正委婉语通常会扩大词义的范围,让某个词语或表达听起

来比原来的更宏大或更重要。英文中有很多和职业称谓比职业本身听起来更高大上。例如,理

发师的英文是“barber/hairdresser”,对应的委婉语为“beutician/h初二下册语文书人教版 airstylist”;家庭主妇的英文是

“housewife”,其委婉语表达为“householdexecutive”。负委婉语中的很大一部分都属于“传统委

婉语”,此类委婉语能减弱很多禁忌语的语气强度。例如,在英文当中对上帝都会避讳直呼其

名,如此而衍生出了“Gosh”、“MyGodness”等委婉表达。除此以外,与一些粗俗事物如性、排

泄等相关的委婉语属于这一范畴,如“大小便(pee/poo)”可以用topasswater;togotostool;to

seethestars等表达替代。

委婉语在交际中如同“润滑剂”,其主要作用有替代禁忌语、缓和气氛以及制造幽默效果。

首先,委婉语的起源和禁忌语的出现与应用有很大关系,因此其最初始和最重要的作用就是替

代禁忌语。很多与宗教、死亡、性、战争、贫穷、身体器官的禁忌词或禁忌表达都给人粗俗和

不礼貌的感觉,因此在交流中若涉及到这些词,人们就会选择委婉语进行替代。以“性”为例,

“性”在各国文化当中都是一个隐秘的话题,若公开谈“性”,往往会给人粗俗而没有教养的感

觉,因此与此相关的委婉语应运而生,相关表达如“artofpleasure/love”,“business”,“sleep;

together”,“have;relation”,;“union”,“intimacy”,“beafterone’sgreens”都与“性事”有关。其

次,合理地使用委婉语能让交际更加和谐顺畅。在交际中,有一些词若直接表达很有可能会冒

犯或伤害到他人,从而让交流气氛变得紧张或尴尬,在这种情况下,谈话者若使用文雅或间接

的委婉表达,则能很好照顾到他人的自尊与“面子”。例如,当提及某人长相不太好看,可以用

“plain”而不是“ugly”来形容;在对一些残疾人,如跛足、盲人等,我们可以用“the

handicapped”、“thesightless”来取代“thecrippled”和“theblind”。

第三,委婉语能有效避免交际中的尴尬并营造幽默的氛围。例如,二战期间,德军于

1944年末发动的最后一次进攻名为“theBat夏枯草 tleoftheBulge”,其中“bulge”意五年级上册所有古诗 为膨胀、突出。现

在这个表达用来描绘为保持体型而进行的反肥胖持久战,把女士们为了苗条而进行减肥的行为

夸张到如同打仗,这种幽默的表达极其形象的描绘了众多减肥女士的决心和毅力,同时也让人

忍俊不禁。

三.功能对等理论

功能对等理论(FunctionalEquivalenceTheory)的是由美国语言学家尤金A奈达

(EugeneNida)提出的。奈达作为西方翻译理论界的重要代表对整个翻译界的影响巨大。他

一生都致力于《圣经》的翻译,由此他总结除了一套自己的翻译理论。1964年,己亥杂诗其五教学设计 他出版了名

为《翻译科学探索》的著作,在此书中,他把语言学的理论也涵盖其中,试图把科学引向一个

更科学的时代。书中对翻译的定义是“translationistheclosestnaturalequivalentoftheso元好问摸鱼儿问世间情是何物 urce

language,firstinterms,andsecondintermsofstyle”,也就是说,译者在翻译过程中,要从读

者的角度出发,不仅追求语义的对等,也要追求语体的自然对等。此后,他又对他所提出的翻

译原则进行了调整,生成了“动态对等翻译”原则。20世纪80年代末,他将“动态对等翻译”更

名为“功能对等翻译”,两原则名称不同,含義相同。功能对等原则包括形式对等和功能对等,

形式对等是指翻译应从源语言出发,最大限度的再现源语的含义,以保证译语的准确性,并尽

可能忠实的传达源语的文化内涵。如果意义和文化无法兼顾,译者则需舍弃形式对等,通过在

译语中改变原文的形式达到再现源语含义和文化的目的。如果改变形式仍不能较好的表达源语

的含义和文化,则需要将源语的深层内涵用译语的词汇来解释说明。功能对等需要满足的最低

标准是:译语的读者能理解译文,并能使他们想象原文的读者是如何理解并欣赏他们的。而更

高的标准则是:译文的读者能够像原文的读者一样理解和欣赏原文。总之,译西湖美景 文所传达的信息

必须满足读者的语言需求和文化期待。

四.英汉委婉语的异同

1.英汉委婉语的相同点

1)起源均与宗教和相关禁忌语密切相关

基督教信仰从各个方面塑造了西方文明,风平浪静造句 它对英语委婉语的产生有巨大影响。大多数的

英美国家的人信奉基督教,基督教信条已经成为西方社会所遵循的伦理准则。基督教中有许多

语言禁忌,如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,否则就是亵渎神明,即便是不信基督

教的人们也不愿用不敬的语言触犯上帝或魔鬼。因此在英美国家中,人们会用“He/Him”来代替

“God”,用“oldNick”代替“Santa”。

中国的宗教相比英美国家更加多元化,佛教、道教以及伊斯兰教共存。每个教派里都有

所信奉与崇拜的事物,对于这些事物,人们在提及时同样需要避讳,用委婉语来表达。以“老

虎”为例,它在佛教、道教中都被视为尊崇的对象。因此,当谈话中涉及“虎”时,要将表达委

婉化。我国的西南地区称“虎”为猫,东北地区将“虎”称为“大虫”。

2)内容都涉及死亡、疾病、职业、犯罪等隐私话题

“死亡”是英汉语中都避讳直接提及的字眼,英语中有类似“togooutofhisworld”,“to

leavetheworld”等表达;汉语中也有“长眠”、“故去”等类似表达。很多疾病名称也常用委婉语来

替代,以免给人带来刺激和不快。在英文中,M.D用来替代mentaldeficiency(精神病),Big

C則是cancer的委婉表达。汉语中的“半身不遂”指代的是“偏瘫”;“身体欠安”则是身体有病痛的

委婉表达。其次,英汉两种语言中对于地位相对低微的职业都有将其美化的委婉表达。如,英

文“domestichelp”是对(女)佣人的称呼,听起来文雅而体面,“dustman(清洁工)”的美称是

“sanitaryengineer”。汉语中的“美发师”、“服装设计师”、“物流师”都属于职业委婉语。另外,

犯罪这一敏感话题也是需要用委婉语转化表达,从而使指代内容模糊化。在英语中,prison

(监狱)被称为corretionalcenter(改正中心),youngcriminal(少年犯)被称为juvenile

delinquents(行为不良少年)。汉语中的表达如“监狱”——“班房”,“小偷”——“扒手”与英文

也极为相似。

2.英汉委婉语的不同点

1)语言结构

英语属于印欧语系,其文字是表音文字,由字母拼写而成。所以,在有的情况下只要通

过改变其拼写或发音方式就能和原始拼写及发音大相径庭,从而达到委婉表达的目的。比如,

damn(该死)一词改变拼写变为darn,语气顿时就能婉转许多。亦可用首字母缩写的方式来

隐晦的指代某事物,如:BW是bowelmovement(大便)的缩写。然而汉语属于汉藏语系,其

文字是表意文字,有偏旁部首组合而成,所以其委婉语就不可能使用改变拼写的方式来实现,

而只能通过替换偏旁部首或“谐音”的方式来实现,例如,吸毒成瘾的人被称为“瘾君子”,“瘾”

可以用“隐”来替代,两者发音相同,后者可以模糊前者所隐含的信息。

2)所含情感内容不同

英语中委婉语大多比原始表达更文雅、温和、积极,让人“如沐春风”。而汉语的委婉语更

着眼于避开原始的表达,所传达的情感内涵既有正面积极的,也可表达讽刺、戏谑等。以死亡

为例,英文中替代“死亡”的委婉语有很多,如“thecallofGod”,“thefinaldeparture”,“tohave

betterplace”等,这些表达都弱化了死亡的可怕,暗含积极含义。汉语里关于“死亡”的委婉语则

会因为指代对象的不同而不同——“牺牲”用来形容英雄之死;“香消玉殒”用来形容女子之死;“完

蛋”则用于敌人的死亡等,这些词意思一样,而情感内涵却截然不同。

五.英文委婉语的汉译策略

1.直译

英汉两种语言中存在大量的对等委婉语,一些委婉语不仅在英汉两种语言中有几乎相同

的内涵和外延,而且它们的形式也很相似,因此在翻译的时候可以采用直译的方法,既可以保

留源语的形式,又可保证译语的可理解性。例如,英文中形容一个人嗜酒,可以委婉的表达为

“befondofbottle”,在进行汉译的时候,可以直译为“贪杯”。这两者在形式上非常一致,都是

将装酒的容器指代为酒,而实顽固的近义词 现表达的委婉化。“贪杯”是汉语中常用的委婉语,因此对于中国

的读者也是非常方便理解的。

2.意译

直译是委婉语翻译的最佳方式。当无法在两种语言和文化中找到完全对等的委婉表达

时,则需采用意译的方式,即译文旨在传达源语的意义和精神,而不是试图复制源语的句式或

修辞。例围组词 如,一位美国朋友去一对中国夫妇家做客,夫妇盛情招待了这位朋友,酒足饭饱之

余,女主人让客人再吃点水果,客人回答:

“Iamwilling,butMaryitisn’t.”

这里的Mary的字面意思是“玛丽”——一个女性的名字,实际上是“胃、肚子”的指代,所

以在翻译时就需意译为:我实在是心有余而胃不足啊!

值得注意的是,意译很多时候会大大减弱源语的文化意义,因此不宜过度使用。

3.增译

由于不同国家之间的文化背景、语言习惯和特点的不同,有的译文难免使读者感到困

惑。想要在保留源语的语言和文化特性的基础上帮助读者理解,翻译时就需要通过添加注释或

释义以缩小文化差异。

例如:Thestupidsolutionheproposedgothissuperior’sgoat.

该句可译为:他提出的这个愚蠢的方案让他上司很恼火。(“getone’sgoat”为英文委婉

语,意为让某人生气,该词组源自圣经故事——上帝为了考验约伯,让撒旦去烧死他的羊群以

激怒他。)

增加的注释不仅能够让读者充分理解译文,更传播了源语的文化。

4.省译

由于不同的原因,译者在处理一个特殊的词或句子时可能会使用省略。有时在委婉语翻

译中,省略是避免误解的有效方法,可以给读者留下足够的想象空间。

例如:Whencommemoratingthe50thanniversaryoftheBattleofLondon,somehistorians

andpsychoanalystswerestilltryingtodecipherthemeaningofamad-dogmoonrisingovertheNazi

Germanybackinthe1930s.

在紀念伦敦空战50周年之际,一些历史学家和心理分析专家仍然试图解释20世纪30年

代在纳粹德国所出现的种族狂热现象。

例子中的“amad-dogmoon”是对crazy(疯狂)的委婉表达,在翻译时对其进行了省略,

而用“种族狂热现象”来表达原文的意思。“amad-dogmoon”出自奥地利作家康拉德劳伦兹所著

的《所罗门王的指环》一书,本意是指一只在满月的夜晚狂吠的狗。在这里,如果将此内容翻

译出来,反而会让读者难以理解,且可能造成译文表达不通顺。

六.结语

总之,委婉语不仅是一种重要的修辞手法,能够美化语言,使日常交际更顺畅,它更是

一种社会文化的一面镜子,具有丰富的文化内涵。英汉委婉语在语言特性、语用功能、文化内

涵等方面都存在较多差异,因此在翻译英文委婉语时,译者可依照“功能对等理论”所示,遵循

两个原则——一是将源语特有的文化伦理信息传达给译语文化;二是译文让读者觉得好理解,

且能“涨知识”。

参考文献

[1]Nida,slation[M].Beijing:ChinaTranslationPublishingHouse,1984.

[2]刘纯豹.英语委婉语词典[M].南京:江苏教育出版社,2000.

[3]王丽敏.英汉委婉语对比研究[D].上海师范大学,2004.

[4]郭莉.英汉委婉语翻译的对比研究[D].厦门大学,2008.

[5]刘弘伟.“功能对等”视角下的英汉委婉语翻译[J].宜春学院学报,2009.

(作者单位:三亚学院外国语学院)

更多推荐

一套的英文译语怎么说