叙是什么意思翻译读音海词法语词典-虚拟语气语法
2023年4月19日发(作者:cad 培训)龙源期刊网
看旅游景点标识语的英文翻译
作者:段艳丽
来源:《英语学习》2018年第04期
标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示
或完成指令的作用。现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都
添加了英文翻译,以方便外国游客。但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多
不便。若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印
象,令人贻笑大方。下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)
等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误。将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了
解英文此类语言的特点:
这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。汉语为体现人文关怀,会极尽可
能展现文采,采用各种表达法,如:
“芳草萋萋,踏之何忍?”
“小草微微笑,请您旁边绕”
“小草含羞笑,请您勿打扰”
“少一串脚印,多一份绿意”
最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。
这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you.
Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Don’t Stamp it.”而总是简洁地翻译为:“Please Keep
off the Grass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give
me a chance to grow.”
笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。”英文翻译为“Please
breathe in the fresh air here freely, but don’t smoking.”“don’t smoking”不仅在语法上存在明显错
误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着带猪的成语50个 气或借助工具或
付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.”另外一个常见的广告语就是:“为了您
和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”。汉语为了强调突出某事,
常用四字成语,如“注意安全,请勿攀爬”等,也可简单地翻译成“No Climbing”;“珍惜文物古
迹,勿乱涂乱刻”则翻译成“No Graffiti”;“禁止停车,违者拖走”翻译成“Tow Away Zone”。汉
语还讲究语句两两对称,如:“心触一片净土,爱博一片蓝天”,翻译的时候删繁就简,表达出
龙源期刊网
核心意义即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片绿,心防一把火”简洁地翻译为“Fire
Prevention”就不错。
这些标识语主要出现在一些提醒注意安全的地方,汉语常用“小心”、“当心”、“注意”等
词,英文翻译若有时不注意,意思就会弄反,让人哭笑不得。例如:
汉语“小心台阶”,一般英文翻译成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful
Step”是“小心仔细的台阶”,翻译时由汉语的动宾结构变成了英文的偏正结构,形容词“careful”
用来修饰名词“step”。这个翻译如此之广,以致笔者在一个汽车销售大厅也看到过同样的翻
译。在一进门整洁明亮的大厅里,非常醒目的地方“温馨提示”着顾客“小心台阶”下面的英文翻
译也是“Careful Step”。
在景区同样让人大跌眼镜的是“小心坠崖”,翻译成了“Carefully Fall into the突的拼音 Cliff”。把这句
提示语再翻译回汉语,意思就是“小心翼翼地坠落到悬崖里”,与警示语的意思相反。同样常见
的“小心落水”也不能翻译成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里陈与义登岳阳楼原文 去),若翻译为
“Be Careful Not to Fall into Water”还可以接受。英文在表江流石不转什么意思 达这样的警示语时常用到danger,
caution, mind, beware, warning, attention等词,例如:
“小心悬崖”可以翻译为:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”
其他的还有:
“当心滚石”:“Danger! Falling R故都的秋 ocks!”
“当心触电”:“Danger! High Voltage”
“当心有狗”:“Beware of Dogs!”
“注意安全,施工现场”:“Warning! Construction Area!”
“小心地滑”:“Caution! Wet Floor”
“谨防扒窃”:“Beware of Pickpockets”
老吾老以及人之老蕴含的道理 另外一些表达“严禁、不许”之类的警戒语常用no, do not, must, be strictly prohibited,
not allowed/permitted等语气比较强烈的词,如:
“禁止入内”:“No Admittance”
“禁止打手机”:“No Cellphone!”
龙源期刊网
“请勿乱扔垃圾”:“No Littering! ”
“禁止拍照”:“No Photos!”
“严禁酒后开车”:“Don’t Drink and Drive”
“儿童必须成人陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”
“此处严禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in T杨贵妃吃荔枝的典故 his Area”
“严禁携带易燃易爆等危险品”:“Dangerous Articles Prohibited”
“禁止食用非本店食品”:“No Outside Food”
有的景区在“出口”處写“Export”,岂不知此“出口”非彼“出口”,这里的“出口”不是进出口
贸易的“出口”,应该翻译为Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“紧急出口”常常
翻译为“Emergency Exit”;“安全出口,保持通畅”翻译为“Fire Escape, Keep Clear!”
英语标示语中有一些约定俗成的文字,直接拿过来用即可。如:行李寄存Luggage
Deposit;观光电梯Sightseeing Elevator/Lift;公交专用车道Bus Lane;专用车位标注“Reserved”
即可;靠右行驶Keep Right;自行车停放处Bicycle Parking;排队等候Please Line Up;老年
人、残疾人优先Priority for Seniors and Disabled;故居Former Residence;农家乐Farm
Stay/Agritainment;淡季Low Season;旺季High Season等等。
在翻译的时候应注意尽现代诗词美文 可能避免中式英语,如“禁止通行”译为“Forbid to Pass Through”就
不如直接翻译为“No Passing”更地道。另外还有一种情况,就是正话反说,显得更客气委婉:
“游客止步”不能翻译成“Tourists Stop!”可以翻译成“No Visitors”,但是翻译成“Staff Only”更客
气委婉。有些景区为了显示对游客的热情或依依不舍,常在出口处写有标语“欢迎下次再来”,
英文翻译成“Welcome to Come Again!”一般说来,welcome表示的是对到来的而非离开的客人
表示欢迎,这里真正表达的意思是期待游客再次光临,因此翻译成“Please Come Again”或者
“Looking Forward to Your Next Visit”更合适。
旅游作为一项产业,往往会在开发、建设、宣传等方面投入不菲的人力财力物力,如果其
他方面都做得很好,而英文标识翻译得不好,就如同美人脸上长了几颗难看的痣,总是美中不
足的事情。标识语用词简练但寓意丰富,不是词对词的翻译,不能直接用机器翻译,也不能随
便找一个稍学过一点儿英语的人去做,一定要找有专业素养的人士给把把关。现在,可喜的是
国家质检总局和国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》等系列国家标准,为公
共领域英文译写提供了规范、标准、权威的参照,标识语的翻乌衣巷刘禹锡拼音 译也将会越来越标准,越来越合
乎规范。
龙源期刊网
爸爸的英文译语怎么说-98年世界杯主题曲
更多推荐
路边的英文译语怎么说
发布评论