南极带的英文翻译英语怎么说-孙志旿
2023年4月5日发(作者:巴黎时装秀背景音乐)
第十章
汉语“得”字句的英译处理
“得”字在汉语中的使用频率较高,它兼有动词和助词的功能。如:骑车
来回得一个半小时。(Itwilltakeanhourandahalftomakeareturnjourneyby
bicycle.),这个礼堂能坐得下1500人吗?(Canthisauditoriumhold1500people?)。
本节着重讨论“得”字作为结构助词时的翻译问题。
作为结构助词“得”字有两种基本用法。一种是位于动词之后,连接补语,
表示能力或可能性,如“论唱歌谁能比得上他?(Whocanmatchhiminsinging?);
另一种是位于动词或形容词之后,连接补语,表示结果或程度,如:他气得说
不出话来。(Hewastooangrytospeak.)。下面分别举例说明。
一、表示能力或可能性的“得”字句
表示能力或可能性的“得”字句的英译处理比较简单,基本上可以采用下
列四种途径:
1、采用英语中的情态动词can(could)
1)这东西晒得晒不得?
Canwedryitinthesunornot?
2)这房子太贵了,但我还是买得起的。
Thehouseistooexpensive,butIstillcanaffordit.
3)你到底拿得动还是拿不动?
Canyoucarrythisornot?
4)这件大衣,我想今年冬天还是能应付得过去。
IthinkIcanmakedowiththiscoatforthewinter.
2、采用英语中带后缀“-able”的形容词
1)这种蘑菇吃得。
Mushroomsofthiskindareedible.
2)他的字还过得去。
Hishandwritingispresentable.
3)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。
Thelandladyistolerabledespitehermanyshortcomings.
4)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。
Heshothismouthoff,andtheotherpeoplealsotookitforgrantedthattheplanwas
workable.
3、采用英语短语“tobeableto”和“tobecapableof”
1)他看得出两者的差别。
Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.
2)他们什么事情都个得出来。
Theyarecapableofanything.
3)他能担得起大事情。
Heiscapableofgreatthings.
4、采用其他情态动词或转换成祈使句
1)这件事放松不得。
Thismattermustbepaidcloseattentionto.
2)要取得成绩,就得努力学习。
Onemuststudyhardtoachievegoodresults.
3)蓝子里有鸡蛋,压不得。
’tpressit.
4)这太贵了,买不得。
It’’tbuyit.
二、表示程度或结果的“得”字句
表示程度或结果的“得”字句的英译处理就相对要复杂一些,下面列举一
些常见的处理方法:
1、采用“so…that…”,“so…asto…”,“such…that…”等结构
1)这孩子玩电子游戏机玩得心都野了。
Thechildissocrazyaboutelectronicgamesthathejustcan’ttakehismindoffthem.
2)这件事愁得他夜不安枕。
Hewassoworriedaboutitthathehardlysleptawinkatnight.
3)他酒喝得太多了,一下子就醉了。
Hedranksomuchthathesoongotdrunk.
4)这个中年人壮实得像个小伙子似的。
Themiddle-agedmanissostrongastolooklikeayoungman.
5)差别大得人人都看得出来。
Itissuchagreatdifferencethatallwillperceiveit.
6)他们要好得难舍难分。
Theyaresuchclosefriendsthattheyarealmostinseparable.
2、采用“too…to”,“too…for…”,“enough…to…”,“enough…for”等结
构
1)这事挺重要,千万马虎不得。
Thisbusinessistooimportanttobehandledcasually.
2)我详细地解释过,可他就是糊涂得不懂这个理儿。
Ihaveexplaineditindetail,butheistoostupidtounderstandsuchatruth.
3)这事他既已应允了,我也乐得顺水推舟。
Hehasalreadyagreedtoit,andIamonlytoogladtofollowsuit.
4)这广告吹得太玄,使人不免半信半疑。
Theadvertisementsoundstooboastfultobeconvincing.
5)这篇文章写得太乱,不知所云。
Thispieceofwritingistooconfusedtobeintelligible.
6)这些工具旧得不能再用了。
Thesetoolsaretoooldforfurtheruse.
7)她半信半疑地对自己说,声音低得差不多只有他自己才听得见。
Shesaiddubiou七色花童话故事 slytoherself,hervoicetoolowforanyoneelsetohear.
8)准备几个菜招待一下也就过得去了。
Itwouldbegoodenoughtotreatthemtoafewdishes.
9)他身体壮得可以干任何重活。
Heisstrongenoughforanyheavywork.
3、采用and连接的并列结构
1)他的歌声引起观众的哄笑,他便羞愧得赶忙离开了比赛。
ashamedandleftthe
competitionhurriedly.
2)大伙儿笑得我怪不好意思的。
EverybodylaughedandIfeltratherembarrassed.
4、采用“till(until)+状语从句”的结构
1)她把我招惹得要发疯了,她自己却若无其事的样子。
SheprovokedmetillIfeltquitefrantic,yetsheherselfpretendedtobeindifferentand
aloof.
2)他笑得肚子都疼了。
Helaughedtillhissidesspilt.
3)这孩子跑得浑身是汗。
Theboyranhereandthereuntilhewaswetwithsweat.
4)这个孩子被打得青一块紫一块。
Theboywasbeatenuntilhewasblackandblue.
5、采用“连系动词或‘变得’意义的动词+(副词)+形容词表语”的结构
1)叫大家等这么久,我心里怎么过得去呢?
Iamterriblysorrytoh挑大梁的意思 avekeptyouallwaitingforsolong.
2)他也在会上发了言,不过话说得比较隐晦。
He,too,spokeupatthemeeting,buthisremarkswereratherobscure.
3)自从战争结束之后,日子过得无忧无虑。
Lifehasbeenfreefromanxietieseversincetheendofthewar.
4)看到儿子对这一问题无所谓的态度,他突然变得严肃了。
Seeinghisson’s“devil-may-care”sortofattitudetowardstheproblem,hesuddenly
fellgrave.
5)蔚蓝色的天空把云朵般的降落伞映衬得分外鲜明。
Thecloud-likeparachuteslookedextremelybeautifulagainstthebluesky.
6、采用“动词+后置状语”的结构
1)他不住校,却总是来得早,走得晚。
Thoughhewasoutaboarder,healwaysarrivedearlyandleftlate.
2)经过两个星期的练习,她现在打字打得相当快了。
Aftertwoweeks’practice,shecantypequitefastnow.
3)风刮得很大,多穿点衣服保暖。
oreclothestokeepwarm.
4)别看他们现在吵得厉害,用不了一会儿就和好了。
Theymaybequarrelingfuriouslywitheachother,buttheywillmakeupinnotime.
5)他说得阴阳怪气的,肚子里不知画的是啥道理。
knewwhathehaduphissleeve.
6)她们正说笑得起劲,见来了客人,便立即哑口了
Theyweretalkingandlaughingawaybuttheystoppedassoonasavisitorappeared.
7、采用“动词+名词/代词+副词”的结构
1)这病把人拖得要死不活的。
Theillnesshaswornhimout.
2)人们说得绘声绘色,仿佛都亲自经历过一样。
Peopletalkedaboutitvividly,asiftheyhadallexperienceditthemselves.
3)她声音很低,大字眼咬得很清楚。
Althoughinalowvoice,sheenunciatedeverywordclearly.
4)母亲把她儿子的信握在她柔软的手里,握得很紧。
Themothertookherson’sletterinhersofthandandheldittightly.
5)看问题要看得全面,不能以偏概全。
Weshouldavoidaone-sidedapproachandlookatproblemsall-sidedly.
6)一把钥匙开一把锁,她最听你的,只有你去才说得通。
istensonlytoyou,youare
exactlythepersontobringherround.
8、采用“动横看成岭侧成峰侧道理 词+表示原因的介词短语”的结构
1)小孩疼得打哆嗦,但拒绝上床去躺一躺。
Thechildshiveredwithpain,butrefusedtogotobed.
2)气得他连声音都变了。
Hisvoicechangedwithanger.
3)小时候看人家穿新衣服就眼馋得慌。
IalwaysenviedotherchildrenfortheirnewclotheswhenIwasalittlechild.
4)老师的话使我的心欢喜得砰砰直跳。
Theteacher’swordsmademyheartleapwithjoy.
5)他饿得发昏。
Hefaintedfromhunger.
9、采用“动词+名词+动词作补语”的结构
1)庄稼人恨不得把一分钱掰成两半使。
Thepeasantstriedtomakeeverycentdotheworkoftwo.
2)他的话说得使我想流泪。
Whathesaidmademefeellikeweeping.
3)阳光把海水照得像镜子一般。
Sunshinemadetheseagleamlikesatin.
10、采用“连系动词+介词短语”的结构
1)我们都忙得要死。
Wearealluptooureyesinwork.
2)春节期间拥政爱民的活动搞得热火朝天。
DuringtheSpringFestival,activitiesofsupportingthegovernmentandcherishingthe
peoplewereinfullswing.
3)我的心乱得厉害。
Mymindisinaturmoil.
4)他俩并肩走着,但靠得并不很近。
Theywalkedsidebyside,butkeptatarm’slength.
11、采用“动词+名词”的结构
1)夕阳把湖水映得通红。
Thesettingsuncrimsonedthelake.
2)她长得跟她母亲一个样儿。
Shetakesafterhermother.
3)她的精彩表演肯定压得住台。
Herexcellentperformancewillsurelydelighttheaudience.
4)他把这事忘得一干二净。
Heforgotallaboutthismatter.
5)这事弄得我实在受不了了。
Icannotstandthisanymore.
12、采用“动词+形容词+名词+的结构
1)这男孩子字写得很好。
Theboywritesanexcellenthand.
2)她的英语口语掌握得很熟练。
ShehasaperfectcommandofspokenEnglish.
3)我们事先做了充分准备,因此会议开得日暮苍山远图片 很成功。
Theconferencewasabigsuccessasaresultofourmeticulouspreparations.
4)要把工作做得好一点。
Youmustdoabetterjob.
13、采用被动结构
1)这一整天把人忙得脚丫子朝天。
Ihavebeenrushedoffmyfeetallday.
2)街上车水马龙,看得他眼花缭乱。
Hewasdazedbytheseaofvehiclesinthestreet.
3)院子每天头打扫得干干净净的。
Thecourtyardissweptcleaneveryday.
4)他被打得遍体鳞伤。
Hewasbeatenblackandblue.
以上所述只是“得”字句的常见翻译方法,在有些情况下,该句型的翻译
要视英语习惯表达方法而定。
看他嘴上说得娓娓动听,实际上包藏祸心。Despitehisfine-soundingwords,in
actualfact,herharborsevilintentionsatheart.
第十一章
汉语“把”字句的英译处理
汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将宾语引出,放在谓语
动词之前形成汉语中一种特有的句型。“把”字句只用于主动句,目的是将宾语
提前以突出宾语,宾语之后的主要动词必须是及物动词,并且不能另有宾语(能
带双宾语的动词除外)。
根据“把”字的意义、作用它可以有以下几种类型的结构:
一、含有“处置”意义的“把”字句
首先,可以采用英语“动词+宾语+补语”这一句型处理,最常用的是“tohave
somebody/somethingdone”
1)如果他不规规矩矩,我就①把②他③关在那个房子里。
Ifhewon’tbehavehimself,I’ll①have②him③lockedupintheroom.
2)他每天①把②自己③关在房子里看书。
He①has②himself③confinedintheroomeveryday,readingbooks.
3)你最好在这个周末以前①把②我的自行车③修好。
Youhadbetter①have②mybicycle③repairedbytheendofthisweek.
其次,表示“处置”的“把”字句还可以采用英语中“动词+宾语+状语”
的结构来翻译。
4)我了实现武汉长远的战略目标,武汉市政府①把②科技③放在首要位置,以
提高科技水平,加强经济力量。
TofulfillthelongrangestrategicgoalinthedevelopmentofWuhan,themunicipal
government①puts②scienceandtechnology③inthefirstplaceinordertoraise
thescientificlevelandstrengthentheeconomicpower.
5)她①把②信③揉成一团,塞在口袋里。
She①crumpled②theletter③intoaballandthenthrewitintohispocket.
6)电脑①把②统计人员③从繁杂的运算中解脱出来。
Computercan①free②statisticians③fromcomplicatedcalculations.
有些句子还可以将“把”字省去,将宾语放回到动词后面,转换成“动词+
宾语”的结构。
7)房地产商人①把②沿海滩的空地③全部抢购一空。
Therealestatemen③tookup②allthelandavailablealongthebeach.
8)她又①把②他的糖③抓走四块,还偷偷向他瞄了一眼。
Shegavehimasurreptitiouslookasshe③took②fourmoreofhissweets.
二、带有双宾语的“把”字
汉语“把”字句中带双宾语的句型,通常是将直接宾语提到“把”字后面
动词的前面,译成英语时通常要还原成“动词+间接宾语+直接宾语”或者是“动
词+直接宾语+to+间接宾语”的结构,后者多半是因为间接宾语前有修饰成分(通
常是定语)。
1)他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报,把①自己到达的时间②告诉
了③他。
BeforeheleftfortheUnitedStates,hesentatelegramtoafriendthere,②telling③
him①thetimeofhisarrival.
2)请把①词典②递给③我。
Please②pass③me①thedictionary.
3)做个顺水人情,把①这些用不着的东西②送③人吧!
Asitcostsyounothing,dohimafavo取义成仁 rand②give③him①allthesethingsyou
havenousefor.
4)我把①我的自行车②借给了③他。
I②lent③him①②lent①mybicycle③tohim.
5)他们把①消息②告诉了③他们所有遇到的每一个人。
They②told①thenews③toeverybodytheymet.虎踞龙盘今胜昔天翻地覆慨而慷
6)我昨天把①所有的照片都②寄给③她了。
I②mailed①allthephotos③toheryesterday.
三、含有“致使”意义的“把”字句
这种类型的“把”字句后面常接“累”、“忙”、“气”、“急”、“吓”、“热”、
“感动”等从词,在翻译时通常被转化成英语中含有“致使”意义的动词。
1)光线太暗,看书会把眼睛累坏的。
It’llstrainyoureyestoreadinsuchdimlight.
2)这天气把人热得坐不住。
Theheatofweathermakesoneunabletositstill.
3)李向阳把日本鬼子吓得屁滚尿流。
LiXiangyangfrightenedthepantsofftheJapaneseinvaders.
4)你开玩笑不要紧,可把她吓坏了。
Apparently,youwerecrackingaharmlessjoke,butshewasterriblyscared.
5)他的病还不见好转,真把我急死了。
riedtodeathabouthim.
6)他的好意把我感动得流下了眼泪。
Iwasmovedtotearsbyherkindness.
7)这一整天把人忙得脚丫子朝天。
I’vebeenrushedoffmyfeetallday.
8)真把我饿死了。
I’mnearlystarvedtodeath.
四、表示“把A当B”的“把”字句
该句型中的“当”可以表示“当做”、“作为”、“说成”、“看做”或“误做”
等概念,在翻译的时候通常采用英语的“动词+宾语+as(for)短语”的句型。
1)他一直把我当做知己。
Healwaysregardsmeashisbosomfriend.
2)我们应当把马列主义理论当做行动的指南。
WeshouldregardMarxisttheoryasaguidetoaction.
3)她总把我们当做自家人。
Shealwaysconsidersusasthemembersofherfamily.
4)他们把我们当做贵宾来款待。
Theytreatedusasdistinguishedguests.
5)他把我当成我的孪生兄弟了。
Hemistookmeformytwinbrother.
五、含有“把……一……”的“把”字句
“把”字后面通常接的是名词,“一”后面通常接的是动词。在翻译的时候,
“把”和“一”通常被省去,而将名词和动词变成动宾结构。
1)小张把腰杆子一挺,不肯服输。
XiaoZhangstraightenedhimselfupandrefusedtoadmitdefeat.
2)那老人把小黄旗一扬,拦住了那辆插队的公共汽车。
Theoldmanwavedthelittleyellowflag柿子的拼音 andstoppedthebusjumpedthequeue.
3)这小姑娘把头一昂,走了。
Thelittlegirltossedherheadandwentaway.
4)李魁把板斧一挥,冲了过来。
Wieldingapairofhatchets,LiKuichargedover.
5)小孩把腿一伸,绊了他一跤。
Thechildstuckoutafootandtrippedhimover.
六、含祁使意味的“把”字句
当“把”字位于无主句的句首时,有些含有祁使句的意味。所以在英译的
时候通常将“把”字句转化成英语的祁使句。
1)把房子收拾一下。
Tidyuptheroom.
2)把这封信贴上邮票寄出去。
Stampandmailtheletter.
3)把精华与糟粕分开。
Separatetheessencefromthedross.
4)把包袱放在行李架上。
Placethebundleontheluggagerack.
5)把这篇文章写完后尽快寄给我。
Sendthisarticletomeassoonaspossibleaft雪中悍刀行实力排行榜 eritscompletion.
6)把耳机插头插入耳机插孔后就能切断机内喇叭,供个人收听,不至于干扰别
人。
Inserttheearphoneplugintothesocket,thebuilt-inloudspeakerwouldbe
automaticallyswitchedoffforasinglepersontolistenwithoutbotheringothers.
七、表示不愉快事情发生的“把”字句
“把”字在句中有时侯表示某些不愉快的事情的发生,这时候“把”字通
常不译出来。
1)正在这节股眼上偏偏把老张累病了。
OfallpeopleLaoZhangfellillatthisjuncture.
2)真是不幸,把个独生子死了。
Itisunfortunatethattheveryonlysonwasdead.
3)正需要打字员,偏偏把个打字员病了。
Badlyinneed,theverytypistfellill.
八、表示动作场所和范围的“把”字句
“把”字后面有时也可以接动作的场所和范围,在英译时“把”字通常不
译出。
1)我把抽屉翻了个遍,也没找到笔记本。
Irummagedthroughallthedrawers,butstillcouldnotfindthenotebook.
2)他去年把个北京城逛遍了。
HepaidavisittoalmosteverywhereofBeijingcitylastyear.
3)把里里外外再搜一遍。
Makeathoroughsearchtothehouseagain.
九、将“把”字句翻译成英语被动句
汉语的“把”字句还可以根据英语的表达习惯转换成英语的被动句。
1)风把树给刮倒了。
Thetreewasblowndownbythewind.
2)简单地说,市政府计划强化这一地区的综合功能,弱化居住功能,把这里建
成一个现代化大都会。
Inshort,thedistrictisgoingtobebuiltintoamodern,metropolitandowntown
focusedonurbanfunctionsratherthanresidence.
3)把这些物资尽快送到地震灾区是非常紧急的任务。
Ifisamatterofgreaturgencythatthesuppliesshouldbedispatchedtothe
earthquake-strickenareaassoonaspossible.
十、根据英语习惯灵活处理“把”字句
由于“把”字是汉语中特有的介词,它在英语中没有相对应的词,所以除
了上述几种翻译途径外,在某些时候,我们还必须根据英语的表达习惯来选择
恰当的表达方式,有时甚至根本不用考虑“把”字结构在原文中的意义。
1)她有心事时总是把手掌心托住自己的下巴。
Shewouldcupherchininthehollowofherhandwhenshehadsomethingonher
mind.
2)我们已经把日本侵略者打败了。
WehavedefeatedtheJapaneseinvaders.
3)电视观众把双眼盯住荧光屏。
TheTVwatchersfixedtheireyesonthescreen.
4)母亲因为我逃学把我训了一顿。
Mothergavemeadressingdownforplayingtruant.
第十二章
连动式和兼语式的译法
汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任
何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动
词连用的问题。
汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:
连动式和兼语式。下面分别介绍这两类复杂谓语的英译方法。
一、连动式的译法
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。
连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。
连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:
有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。
因此在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系。然
后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,
将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只
表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。
下面根据连用动词的不同意义与关系分别介绍连动式的几种译法。
(一)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先
后次序,用and加以连接。例如:
(1)他把书接过来摆在膝盖上。
Hetookthebookandlaiditonhislap.
(2)这个军官放下杯子站了起来。
Theofficerputdownhisglassandstoodup.
表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词结构来译。例如:
(1)她打开抽屉拿出词典来。
Openingthedrawershetookoutadictionary.
(2)他到了车站发现火车已经开走了。
Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.
(3)他备好了课开始写日记。
Havingpreparedhislessons,hebegantowriteuphisdiary.
(二)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,
即表示手段的词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式
译成目的状语。例如:
(1)那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。
Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.
(2)去年我和弟弟回乡去看朋友。
LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends.
(3)早在1938年他就去延安学习。
Asearlyasin1938hewenttoYenantostudy.
(4)他到班长那儿请了个假。
Hewenttothesquadleadertoaskforleave.
在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的
的意义的介词来译。例如:
(1)她回房间去取钥匙。
Shewentbacktoherroomforthekey.
(2)这年头,谁敢下乡去收租米?
Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?
(三)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从
关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作
译成分词或介词短语。例如:
(1)他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。
TheywelcomedtheJapaneseguestswithwarmapplause.
(2)不久,他捧着那本书回来了。
Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.
(3)她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。
onastonebesidethestream,shewipedher
perspiringfacewithhertunic.
但是,连动式的译法要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可使用其它方法。例
如:
(1)她站在门口笑。
Shestoodatthedoor,grinning.
如果译成“Shegrinnedstandingatthedoor.”就不合习惯了。
(2)人民起来反抗压迫。
Thepeopleroseagainstoppression.
(3)我们应当起来捍卫真理。
Weshouldcomeforwardindefenceoftruth.
以上(2),(3)两例中,against和rose搭配,indefenceof和comeforward搭
配,就符合英语习惯。
二、兼语式的译法
兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主
语,前后两个动词不共一个主语。
兼语式的基本译法有以下几种:
(一)按英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把梧组词二年级 兼语式的第二个动词
转化为英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是:“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、
命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠……”
等时,译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。例如:
(1)虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
(2)我们都劝他戒烟。
Wealladvisedhimtogiveupsmoking.
(3)我请他教我法语。
IaskedhimtoteachmeFrench.
有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如:
(1)他迫使对方处于守势。
Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.
(2)解放前环境迫使他行乞。
Beforeliberationcircumstancesforcedhimintobegging.
(3)地震使所有的房子都成了废墟。
Theearthquakereducedallthehousetoruins.
兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个
动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。例如:
(1)党是能够领导农民走上社会主义道路的。
ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.
(2)检票员领他到座位上。
Theushertookhimtohisseat.
(3)他们组织工人加入了工会。
Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.
在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。例
如:
(1)你妈妈叫你马上回去。
Yourmotherwantsyoubackhomeatonce.
(2)我们必须使房子保持整洁。
Wemustkeeptheroomcleanandtidy.
(3)什么事使你这么样激动?
Whatmadeyousoexcited?
有时还可以用名词。例如:
(1)我们选他为区人民代表。
Weelectedhimadeputytothedistrictpeoplecongress.
(2)他们推他为领袖。
Theymadehimtheirleader.
此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常常按照
英语SVOC的句型来翻译。例如:
(1)她觉得房子在摇动。
Shefeltthehouseshaking.
(2)我们可以听见孩子们在外面玩。
Wecouldhearthechildrenatplayoutside.
(3)我们看着他拿起门插,在门口停了一会。
Wesawhimliftthelatchandpauseforamomentinthedoorway.
(二)英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,
往往利用这类动词来翻译。例如:
(1)这真叫我吃惊!
Itsurprisedme!
(2)这会使孩子们高兴的。
Thatwillpleasethechildren.
(3)这暴行使全世界公众舆论感到震惊。
Thisoutrageshockedtheworldopinion.
(三)有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可
以译成一个具有动词意义的名词为中心词的短语,例如:
(1)党中央动员和组织边区各方力量进行抗日赢得全国人民的高度赞扬。
ThePartyCentralCommittee’smobilizationandorganizationoftheBorderRegion’s
capacitiestomakewaragainsttheJapanesewonhighpraisefromthepeople
throughoutthecountry.
(2)他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民更加反对他的政府。
HissupportforPortugal’soccupationofGoahasturnedtheAsianpeopleagainsthis
governmentallthemore.
(四)兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“埋怨”、“批评”、“表扬”等,往
往可将第二个动词译作英语的状语短语或状语从句。例如:
(1)报上批评这位作家没有真实地反映生活。
Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifein
hisworks.
(2)指挥员表扬他有勇气。
Thecommanderpraisedhimforhiscourage.
(3)她责备孩子迟迟不回家。
Shereproachedherchildforstayingoutlate.
(五)有时也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。例如:
(1)要使几亿人口的中国人民生活得好……
…toensureabetterlifefortheseveralhundredmillionpeopleof
China…
(2)您叫我到哪儿去?
ButwherecanIgo?
(3)小姐,我劝您少管闲事。
Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.
更多推荐
dazed是什么意思ed在线翻译读音例句
发布评论