南极带的英文翻译英语怎么说-孙志旿


2023年4月5日发(作者:巴黎时装秀背景音乐)

第十章

汉语“得”字句的英译处理

“得”字在汉语中的使用频率较高,它兼有动词和助词的功能。如:骑车

来回得一个半小时。(Itwilltakeanhourandahalftomakeareturnjourneyby

bicycle.),这个礼堂能坐得下1500人吗?(Canthisauditoriumhold1500people?)。

本节着重讨论“得”字作为结构助词时的翻译问题。

作为结构助词“得”字有两种基本用法。一种是位于动词之后,连接补语,

表示能力或可能性,如“论唱歌谁能比得上他?(Whocanmatchhiminsinging?);

另一种是位于动词或形容词之后,连接补语,表示结果或程度,如:他气得说

不出话来。(Hewastooangrytospeak.)。下面分别举例说明。

一、表示能力或可能性的“得”字句

表示能力或可能性的“得”字句的英译处理比较简单,基本上可以采用下

列四种途径:

1、采用英语中的情态动词can(could)

1)这东西晒得晒不得?

Canwedryitinthesunornot?

2)这房子太贵了,但我还是买得起的。

Thehouseistooexpensive,butIstillcanaffordit.

3)你到底拿得动还是拿不动?

Canyoucarrythisornot?

4)这件大衣,我想今年冬天还是能应付得过去。

IthinkIcanmakedowiththiscoatforthewinter.

2、采用英语中带后缀“-able”的形容词

1)这种蘑菇吃得。

Mushroomsofthiskindareedible.

2)他的字还过得去。

Hishandwritingispresentable.

3)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。

Thelandladyistolerabledespitehermanyshortcomings.

4)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。

Heshothismouthoff,andtheotherpeoplealsotookitforgrantedthattheplanwas

workable.

3、采用英语短语“tobeableto”和“tobecapableof”

1)他看得出两者的差别。

Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.

2)他们什么事情都个得出来。

Theyarecapableofanything.

3)他能担得起大事情。

Heiscapableofgreatthings.

4、采用其他情态动词或转换成祈使句

1)这件事放松不得。

Thismattermustbepaidcloseattentionto.

2)要取得成绩,就得努力学习。

Onemuststudyhardtoachievegoodresults.

3)蓝子里有鸡蛋,压不得。

’tpressit.

4)这太贵了,买不得。

It’’tbuyit.

二、表示程度或结果的“得”字句

表示程度或结果的“得”字句的英译处理就相对要复杂一些,下面列举一

些常见的处理方法:

1、采用“so…that…”,“so…asto…”,“such…that…”等结构

1)这孩子玩电子游戏机玩得心都野了。

Thechildissocrazyaboutelectronicgamesthathejustcan’ttakehismindoffthem.

2)这件事愁得他夜不安枕。

Hewassoworriedaboutitthathehardlysleptawinkatnight.

3)他酒喝得太多了,一下子就醉了。

Hedranksomuchthathesoongotdrunk.

4)这个中年人壮实得像个小伙子似的。

Themiddle-agedmanissostrongastolooklikeayoungman.

5)差别大得人人都看得出来。

Itissuchagreatdifferencethatallwillperceiveit.

6)他们要好得难舍难分。

Theyaresuchclosefriendsthattheyarealmostinseparable.

2、采用“too…to”,“too…for…”,“enough…to…”,“enough…for”等结

1)这事挺重要,千万马虎不得。

Thisbusinessistooimportanttobehandledcasually.

2)我详细地解释过,可他就是糊涂得不懂这个理儿。

Ihaveexplaineditindetail,butheistoostupidtounderstandsuchatruth.

3)这事他既已应允了,我也乐得顺水推舟。

Hehasalreadyagreedtoit,andIamonlytoogladtofollowsuit.

4)这广告吹得太玄,使人不免半信半疑。

Theadvertisementsoundstooboastfultobeconvincing.

5)这篇文章写得太乱,不知所云。

Thispieceofwritingistooconfusedtobeintelligible.

6)这些工具旧得不能再用了。

Thesetoolsaretoooldforfurtheruse.

7)她半信半疑地对自己说,声音低得差不多只有他自己才听得见。

Shesaiddubiou七色花童话故事 slytoherself,hervoicetoolowforanyoneelsetohear.

8)准备几个菜招待一下也就过得去了。

Itwouldbegoodenoughtotreatthemtoafewdishes.

9)他身体壮得可以干任何重活。

Heisstrongenoughforanyheavywork.

3、采用and连接的并列结构

1)他的歌声引起观众的哄笑,他便羞愧得赶忙离开了比赛。

ashamedandleftthe

competitionhurriedly.

2)大伙儿笑得我怪不好意思的。

EverybodylaughedandIfeltratherembarrassed.

4、采用“till(until)+状语从句”的结构

1)她把我招惹得要发疯了,她自己却若无其事的样子。

SheprovokedmetillIfeltquitefrantic,yetsheherselfpretendedtobeindifferentand

aloof.

2)他笑得肚子都疼了。

Helaughedtillhissidesspilt.

3)这孩子跑得浑身是汗。

Theboyranhereandthereuntilhewaswetwithsweat.

4)这个孩子被打得青一块紫一块。

Theboywasbeatenuntilhewasblackandblue.

5、采用“连系动词或‘变得’意义的动词+(副词)+形容词表语”的结构

1)叫大家等这么久,我心里怎么过得去呢?

Iamterriblysorrytoh挑大梁的意思 avekeptyouallwaitingforsolong.

2)他也在会上发了言,不过话说得比较隐晦。

He,too,spokeupatthemeeting,buthisremarkswereratherobscure.

3)自从战争结束之后,日子过得无忧无虑。

Lifehasbeenfreefromanxietieseversincetheendofthewar.

4)看到儿子对这一问题无所谓的态度,他突然变得严肃了。

Seeinghisson’s“devil-may-care”sortofattitudetowardstheproblem,hesuddenly

fellgrave.

5)蔚蓝色的天空把云朵般的降落伞映衬得分外鲜明。

Thecloud-likeparachuteslookedextremelybeautifulagainstthebluesky.

6、采用“动词+后置状语”的结构

1)他不住校,却总是来得早,走得晚。

Thoughhewasoutaboarder,healwaysarrivedearlyandleftlate.

2)经过两个星期的练习,她现在打字打得相当快了。

Aftertwoweeks’practice,shecantypequitefastnow.

3)风刮得很大,多穿点衣服保暖。

oreclothestokeepwarm.

4)别看他们现在吵得厉害,用不了一会儿就和好了。

Theymaybequarrelingfuriouslywitheachother,buttheywillmakeupinnotime.

5)他说得阴阳怪气的,肚子里不知画的是啥道理。

knewwhathehaduphissleeve.

6)她们正说笑得起劲,见来了客人,便立即哑口了

Theyweretalkingandlaughingawaybuttheystoppedassoonasavisitorappeared.

7、采用“动词+名词/代词+副词”的结构

1)这病把人拖得要死不活的。

Theillnesshaswornhimout.

2)人们说得绘声绘色,仿佛都亲自经历过一样。

Peopletalkedaboutitvividly,asiftheyhadallexperienceditthemselves.

3)她声音很低,大字眼咬得很清楚。

Althoughinalowvoice,sheenunciatedeverywordclearly.

4)母亲把她儿子的信握在她柔软的手里,握得很紧。

Themothertookherson’sletterinhersofthandandheldittightly.

5)看问题要看得全面,不能以偏概全。

Weshouldavoidaone-sidedapproachandlookatproblemsall-sidedly.

6)一把钥匙开一把锁,她最听你的,只有你去才说得通。

istensonlytoyou,youare

exactlythepersontobringherround.

8、采用“动横看成岭侧成峰侧道理 词+表示原因的介词短语”的结构

1)小孩疼得打哆嗦,但拒绝上床去躺一躺。

Thechildshiveredwithpain,butrefusedtogotobed.

2)气得他连声音都变了。

Hisvoicechangedwithanger.

3)小时候看人家穿新衣服就眼馋得慌。

IalwaysenviedotherchildrenfortheirnewclotheswhenIwasalittlechild.

4)老师的话使我的心欢喜得砰砰直跳。

Theteacher’swordsmademyheartleapwithjoy.

5)他饿得发昏。

Hefaintedfromhunger.

9、采用“动词+名词+动词作补语”的结构

1)庄稼人恨不得把一分钱掰成两半使。

Thepeasantstriedtomakeeverycentdotheworkoftwo.

2)他的话说得使我想流泪。

Whathesaidmademefeellikeweeping.

3)阳光把海水照得像镜子一般。

Sunshinemadetheseagleamlikesatin.

10、采用“连系动词+介词短语”的结构

1)我们都忙得要死。

Wearealluptooureyesinwork.

2)春节期间拥政爱民的活动搞得热火朝天。

DuringtheSpringFestival,activitiesofsupportingthegovernmentandcherishingthe

peoplewereinfullswing.

3)我的心乱得厉害。

Mymindisinaturmoil.

4)他俩并肩走着,但靠得并不很近。

Theywalkedsidebyside,butkeptatarm’slength.

11、采用“动词+名词”的结构

1)夕阳把湖水映得通红。

Thesettingsuncrimsonedthelake.

2)她长得跟她母亲一个样儿。

Shetakesafterhermother.

3)她的精彩表演肯定压得住台。

Herexcellentperformancewillsurelydelighttheaudience.

4)他把这事忘得一干二净。

Heforgotallaboutthismatter.

5)这事弄得我实在受不了了。

Icannotstandthisanymore.

12、采用“动词+形容词+名词+的结构

1)这男孩子字写得很好。

Theboywritesanexcellenthand.

2)她的英语口语掌握得很熟练。

ShehasaperfectcommandofspokenEnglish.

3)我们事先做了充分准备,因此会议开得日暮苍山远图片 很成功。

Theconferencewasabigsuccessasaresultofourmeticulouspreparations.

4)要把工作做得好一点。

Youmustdoabetterjob.

13、采用被动结构

1)这一整天把人忙得脚丫子朝天。

Ihavebeenrushedoffmyfeetallday.

2)街上车水马龙,看得他眼花缭乱。

Hewasdazedbytheseaofvehiclesinthestreet.

3)院子每天头打扫得干干净净的。

Thecourtyardissweptcleaneveryday.

4)他被打得遍体鳞伤。

Hewasbeatenblackandblue.

以上所述只是“得”字句的常见翻译方法,在有些情况下,该句型的翻译

要视英语习惯表达方法而定。

看他嘴上说得娓娓动听,实际上包藏祸心。Despitehisfine-soundingwords,in

actualfact,herharborsevilintentionsatheart.

第十一章

汉语“把”字句的英译处理

汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将宾语引出,放在谓语

动词之前形成汉语中一种特有的句型。“把”字句只用于主动句,目的是将宾语

提前以突出宾语,宾语之后的主要动词必须是及物动词,并且不能另有宾语(能

带双宾语的动词除外)。

根据“把”字的意义、作用它可以有以下几种类型的结构:

一、含有“处置”意义的“把”字句

首先,可以采用英语“动词+宾语+补语”这一句型处理,最常用的是“tohave

somebody/somethingdone”

1)如果他不规规矩矩,我就①把②他③关在那个房子里。

Ifhewon’tbehavehimself,I’ll①have②him③lockedupintheroom.

2)他每天①把②自己③关在房子里看书。

He①has②himself③confinedintheroomeveryday,readingbooks.

3)你最好在这个周末以前①把②我的自行车③修好。

Youhadbetter①have②mybicycle③repairedbytheendofthisweek.

其次,表示“处置”的“把”字句还可以采用英语中“动词+宾语+状语”

的结构来翻译。

4)我了实现武汉长远的战略目标,武汉市政府①把②科技③放在首要位置,以

提高科技水平,加强经济力量。

TofulfillthelongrangestrategicgoalinthedevelopmentofWuhan,themunicipal

government①puts②scienceandtechnology③inthefirstplaceinordertoraise

thescientificlevelandstrengthentheeconomicpower.

5)她①把②信③揉成一团,塞在口袋里。

She①crumpled②theletter③intoaballandthenthrewitintohispocket.

6)电脑①把②统计人员③从繁杂的运算中解脱出来。

Computercan①free②statisticians③fromcomplicatedcalculations.

有些句子还可以将“把”字省去,将宾语放回到动词后面,转换成“动词+

宾语”的结构。

7)房地产商人①把②沿海滩的空地③全部抢购一空。

Therealestatemen③tookup②allthelandavailablealongthebeach.

8)她又①把②他的糖③抓走四块,还偷偷向他瞄了一眼。

Shegavehimasurreptitiouslookasshe③took②fourmoreofhissweets.

二、带有双宾语的“把”字

汉语“把”字句中带双宾语的句型,通常是将直接宾语提到“把”字后面

动词的前面,译成英语时通常要还原成“动词+间接宾语+直接宾语”或者是“动

词+直接宾语+to+间接宾语”的结构,后者多半是因为间接宾语前有修饰成分(通

常是定语)。

1)他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报,把①自己到达的时间②告诉

了③他。

BeforeheleftfortheUnitedStates,hesentatelegramtoafriendthere,②telling③

him①thetimeofhisarrival.

2)请把①词典②递给③我。

Please②pass③me①thedictionary.

3)做个顺水人情,把①这些用不着的东西②送③人吧!

Asitcostsyounothing,dohimafavo取义成仁 rand②give③him①allthesethingsyou

havenousefor.

4)我把①我的自行车②借给了③他。

I②lent③him①②lent①mybicycle③tohim.

5)他们把①消息②告诉了③他们所有遇到的每一个人。

They②told①thenews③toeverybodytheymet.虎踞龙盘今胜昔天翻地覆慨而慷

6)我昨天把①所有的照片都②寄给③她了。

I②mailed①allthephotos③toheryesterday.

三、含有“致使”意义的“把”字句

这种类型的“把”字句后面常接“累”、“忙”、“气”、“急”、“吓”、“热”、

“感动”等从词,在翻译时通常被转化成英语中含有“致使”意义的动词。

1)光线太暗,看书会把眼睛累坏的。

It’llstrainyoureyestoreadinsuchdimlight.

2)这天气把人热得坐不住。

Theheatofweathermakesoneunabletositstill.

3)李向阳把日本鬼子吓得屁滚尿流。

LiXiangyangfrightenedthepantsofftheJapaneseinvaders.

4)你开玩笑不要紧,可把她吓坏了。

Apparently,youwerecrackingaharmlessjoke,butshewasterriblyscared.

5)他的病还不见好转,真把我急死了。

riedtodeathabouthim.

6)他的好意把我感动得流下了眼泪。

Iwasmovedtotearsbyherkindness.

7)这一整天把人忙得脚丫子朝天。

I’vebeenrushedoffmyfeetallday.

8)真把我饿死了。

I’mnearlystarvedtodeath.

四、表示“把A当B”的“把”字句

该句型中的“当”可以表示“当做”、“作为”、“说成”、“看做”或“误做”

等概念,在翻译的时候通常采用英语的“动词+宾语+as(for)短语”的句型。

1)他一直把我当做知己。

Healwaysregardsmeashisbosomfriend.

2)我们应当把马列主义理论当做行动的指南。

WeshouldregardMarxisttheoryasaguidetoaction.

3)她总把我们当做自家人。

Shealwaysconsidersusasthemembersofherfamily.

4)他们把我们当做贵宾来款待。

Theytreatedusasdistinguishedguests.

5)他把我当成我的孪生兄弟了。

Hemistookmeformytwinbrother.

五、含有“把……一……”的“把”字句

“把”字后面通常接的是名词,“一”后面通常接的是动词。在翻译的时候,

“把”和“一”通常被省去,而将名词和动词变成动宾结构。

1)小张把腰杆子一挺,不肯服输。

XiaoZhangstraightenedhimselfupandrefusedtoadmitdefeat.

2)那老人把小黄旗一扬,拦住了那辆插队的公共汽车。

Theoldmanwavedthelittleyellowflag柿子的拼音 andstoppedthebusjumpedthequeue.

3)这小姑娘把头一昂,走了。

Thelittlegirltossedherheadandwentaway.

4)李魁把板斧一挥,冲了过来。

Wieldingapairofhatchets,LiKuichargedover.

5)小孩把腿一伸,绊了他一跤。

Thechildstuckoutafootandtrippedhimover.

六、含祁使意味的“把”字句

当“把”字位于无主句的句首时,有些含有祁使句的意味。所以在英译的

时候通常将“把”字句转化成英语的祁使句。

1)把房子收拾一下。

Tidyuptheroom.

2)把这封信贴上邮票寄出去。

Stampandmailtheletter.

3)把精华与糟粕分开。

Separatetheessencefromthedross.

4)把包袱放在行李架上。

Placethebundleontheluggagerack.

5)把这篇文章写完后尽快寄给我。

Sendthisarticletomeassoonaspossibleaft雪中悍刀行实力排行榜 eritscompletion.

6)把耳机插头插入耳机插孔后就能切断机内喇叭,供个人收听,不至于干扰别

人。

Inserttheearphoneplugintothesocket,thebuilt-inloudspeakerwouldbe

automaticallyswitchedoffforasinglepersontolistenwithoutbotheringothers.

七、表示不愉快事情发生的“把”字句

“把”字在句中有时侯表示某些不愉快的事情的发生,这时候“把”字通

常不译出来。

1)正在这节股眼上偏偏把老张累病了。

OfallpeopleLaoZhangfellillatthisjuncture.

2)真是不幸,把个独生子死了。

Itisunfortunatethattheveryonlysonwasdead.

3)正需要打字员,偏偏把个打字员病了。

Badlyinneed,theverytypistfellill.

八、表示动作场所和范围的“把”字句

“把”字后面有时也可以接动作的场所和范围,在英译时“把”字通常不

译出。

1)我把抽屉翻了个遍,也没找到笔记本。

Irummagedthroughallthedrawers,butstillcouldnotfindthenotebook.

2)他去年把个北京城逛遍了。

HepaidavisittoalmosteverywhereofBeijingcitylastyear.

3)把里里外外再搜一遍。

Makeathoroughsearchtothehouseagain.

九、将“把”字句翻译成英语被动句

汉语的“把”字句还可以根据英语的表达习惯转换成英语的被动句。

1)风把树给刮倒了。

Thetreewasblowndownbythewind.

2)简单地说,市政府计划强化这一地区的综合功能,弱化居住功能,把这里建

成一个现代化大都会。

Inshort,thedistrictisgoingtobebuiltintoamodern,metropolitandowntown

focusedonurbanfunctionsratherthanresidence.

3)把这些物资尽快送到地震灾区是非常紧急的任务。

Ifisamatterofgreaturgencythatthesuppliesshouldbedispatchedtothe

earthquake-strickenareaassoonaspossible.

十、根据英语习惯灵活处理“把”字句

由于“把”字是汉语中特有的介词,它在英语中没有相对应的词,所以除

了上述几种翻译途径外,在某些时候,我们还必须根据英语的表达习惯来选择

恰当的表达方式,有时甚至根本不用考虑“把”字结构在原文中的意义。

1)她有心事时总是把手掌心托住自己的下巴。

Shewouldcupherchininthehollowofherhandwhenshehadsomethingonher

mind.

2)我们已经把日本侵略者打败了。

WehavedefeatedtheJapaneseinvaders.

3)电视观众把双眼盯住荧光屏。

TheTVwatchersfixedtheireyesonthescreen.

4)母亲因为我逃学把我训了一顿。

Mothergavemeadressingdownforplayingtruant.

第十二章

连动式和兼语式的译法

汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任

何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动

词连用的问题。

汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:

连动式和兼语式。下面分别介绍这两类复杂谓语的英译方法。

一、连动式的译法

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。

连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。

连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:

有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。

因此在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系。然

后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,

将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只

表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。

下面根据连用动词的不同意义与关系分别介绍连动式的几种译法。

(一)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先

后次序,用and加以连接。例如:

(1)他把书接过来摆在膝盖上。

Hetookthebookandlaiditonhislap.

(2)这个军官放下杯子站了起来。

Theofficerputdownhisglassandstoodup.

表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词结构来译。例如:

(1)她打开抽屉拿出词典来。

Openingthedrawershetookoutadictionary.

(2)他到了车站发现火车已经开走了。

Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.

(3)他备好了课开始写日记。

Havingpreparedhislessons,hebegantowriteuphisdiary.

(二)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,

即表示手段的词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式

译成目的状语。例如:

(1)那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。

Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.

(2)去年我和弟弟回乡去看朋友。

LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends.

(3)早在1938年他就去延安学习。

Asearlyasin1938hewenttoYenantostudy.

(4)他到班长那儿请了个假。

Hewenttothesquadleadertoaskforleave.

在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的

的意义的介词来译。例如:

(1)她回房间去取钥匙。

Shewentbacktoherroomforthekey.

(2)这年头,谁敢下乡去收租米?

Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?

(三)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从

关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作

译成分词或介词短语。例如:

(1)他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。

TheywelcomedtheJapaneseguestswithwarmapplause.

(2)不久,他捧着那本书回来了。

Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.

(3)她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。

onastonebesidethestream,shewipedher

perspiringfacewithhertunic.

但是,连动式的译法要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可使用其它方法。例

如:

(1)她站在门口笑。

Shestoodatthedoor,grinning.

如果译成“Shegrinnedstandingatthedoor.”就不合习惯了。

(2)人民起来反抗压迫。

Thepeopleroseagainstoppression.

(3)我们应当起来捍卫真理。

Weshouldcomeforwardindefenceoftruth.

以上(2),(3)两例中,against和rose搭配,indefenceof和comeforward搭

配,就符合英语习惯。

二、兼语式的译法

兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主

语,前后两个动词不共一个主语。

兼语式的基本译法有以下几种:

(一)按英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把梧组词二年级 兼语式的第二个动词

转化为英语的宾语补足语。

当兼语式的第一个动词是:“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、

命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠……”

等时,译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。例如:

(1)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

(2)我们都劝他戒烟。

Wealladvisedhimtogiveupsmoking.

(3)我请他教我法语。

IaskedhimtoteachmeFrench.

有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如:

(1)他迫使对方处于守势。

Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.

(2)解放前环境迫使他行乞。

Beforeliberationcircumstancesforcedhimintobegging.

(3)地震使所有的房子都成了废墟。

Theearthquakereducedallthehousetoruins.

兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个

动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。例如:

(1)党是能够领导农民走上社会主义道路的。

ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.

(2)检票员领他到座位上。

Theushertookhimtohisseat.

(3)他们组织工人加入了工会。

Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.

在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。例

如:

(1)你妈妈叫你马上回去。

Yourmotherwantsyoubackhomeatonce.

(2)我们必须使房子保持整洁。

Wemustkeeptheroomcleanandtidy.

(3)什么事使你这么样激动?

Whatmadeyousoexcited?

有时还可以用名词。例如:

(1)我们选他为区人民代表。

Weelectedhimadeputytothedistrictpeoplecongress.

(2)他们推他为领袖。

Theymadehimtheirleader.

此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常常按照

英语SVOC的句型来翻译。例如:

(1)她觉得房子在摇动。

Shefeltthehouseshaking.

(2)我们可以听见孩子们在外面玩。

Wecouldhearthechildrenatplayoutside.

(3)我们看着他拿起门插,在门口停了一会。

Wesawhimliftthelatchandpauseforamomentinthedoorway.

(二)英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,

往往利用这类动词来翻译。例如:

(1)这真叫我吃惊!

Itsurprisedme!

(2)这会使孩子们高兴的。

Thatwillpleasethechildren.

(3)这暴行使全世界公众舆论感到震惊。

Thisoutrageshockedtheworldopinion.

(三)有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可

以译成一个具有动词意义的名词为中心词的短语,例如:

(1)党中央动员和组织边区各方力量进行抗日赢得全国人民的高度赞扬。

ThePartyCentralCommittee’smobilizationandorganizationoftheBorderRegion’s

capacitiestomakewaragainsttheJapanesewonhighpraisefromthepeople

throughoutthecountry.

(2)他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民更加反对他的政府。

HissupportforPortugal’soccupationofGoahasturnedtheAsianpeopleagainsthis

governmentallthemore.

(四)兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“埋怨”、“批评”、“表扬”等,往

往可将第二个动词译作英语的状语短语或状语从句。例如:

(1)报上批评这位作家没有真实地反映生活。

Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifein

hisworks.

(2)指挥员表扬他有勇气。

Thecommanderpraisedhimforhiscourage.

(3)她责备孩子迟迟不回家。

Shereproachedherchildforstayingoutlate.

(五)有时也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。例如:

(1)要使几亿人口的中国人民生活得好……

…toensureabetterlifefortheseveralhundredmillionpeopleof

China…

(2)您叫我到哪儿去?

ButwherecanIgo?

(3)小姐,我劝您少管闲事。

Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.

更多推荐

dazed是什么意思ed在线翻译读音例句