巴文化的英文翻译英语怎么说-quit怎么读


2023年4月20日发(作者:高中英语家教网)江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

前言

为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国
国家通用语言文字法》《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言
文字法律法规和方针政策,制定本规范。

本规范包括:

1 总则

2 译写方法和要赠别的诗 求

3 英文格式及书写要求

附录

本规范附录为资料性附录。

本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。

本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁

本规范于2012 7月首次发布。



1、总则

1.1 本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。

1.2 本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。琵琶行前序翻译

1.3 本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约
定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。

1.4 使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》GB/T16159-1996
的规定。

2、译写方法和要求

2.1 旅游景点景区的名称结构


2.1.1 旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反
映景点名称的类别属性,如:栖霞山栖霞是专名,是通名。

2.1.2 旅游景区名称通常由景点冠名。如:钟山风景区。旅游景点景区名称前面有时还加
上所在地行政区划名称,如:南京钟山风景区

2.2 译写原则

2.2.1 旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:栖霞山译写为Qixia Mountain

2.2.1.1 各种根据其功能翻译。如:公园译为P狂澜的意思 ark;海洋公园译为Aquarium;动物园译
Zoo植物园译为Botanical Garden乐园、游乐园译为Amusement Park陵园译为Cemetery

2.2.1.2 各种根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔
译为TV Tower

2.2.1.3 各种(庙)根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple道观译为Taoist Temple
清真寺译为Mosque

2.2.1.4 各种根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum陈列馆和展览馆译为Exhibition
Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物
品性质的,译为Memorial Museum

2.2.1.5 故居通常译为Former Residence,如:周恩来故居译为Zhou Enlai’s Former
Residence

2.2.2 旅游景区名称中的景区风景区风景名胜区等一般用英文翻译,译为Scenic
Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort

2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area省级风
景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:太湖国家级风景名胜区译为Taihu Lake National
Scenic Area

2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:栖霞山中的栖霞拼写为 Qixia;也
可用英文将其意义译出,如:阅江楼中的阅江译为Riverview

2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉致拼搏路上的自己 语拼音拼写,如:锦溪古镇游览区
锦溪薛成福故居薛成福分别拼写为JingxiXue Chengfu。少数已有约定俗成译
写方式的专名可继续沿用,如:中山陵中的中山译写为Dr. Sun Yat-sen

2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于
能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:
学政文化旅游区译为Imperial Exam Culture Tourist Area


2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:
子庙译为Confucius Temple拙政园译为Humble Administrator’s Garden

2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方
式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:赣榆县抗日山风景区可译写为Ganyu Kangri
(Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area

2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常
出现在景点景区英文名称前面,如:盱眙第一山景区译为Xuyi First Mountain Scenic Area
对冠以中国的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核
准或核定的,可将中国译出,如中国珠算博物馆译为China Abacuses Museum

2.2.5 对于由单音节专名+单音节通名构成的旅游景点名称,应采用通名专名化方式,
即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:个园译写为Geyuan
Garden

2.3 旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则
应符合国家标准《地名 标志》GB17733,采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使
用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。

2.4 旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译
写规范 3部分 旅游》执行。

2.5 江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。

3、英文格式与书写要求

3.1 词语选用和拼写方法

3.1.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

3.1.2 同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

3.1.3 同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。

3.2 书写要求

3.2.1 大小写

3.2.1.1 译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字
母全部大写。

3.2.1.2 旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书写时,音节连写,不
空格;第一个字母大写,其余字母小写。如:宝华山译写为Baoh登高自卑的意思 ua Mountain


3.2.1.3 使用连接符-连接两个单词时,连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,如果
是虚词则首字母小写。

3.2.2 标点符号

3.2.2.1 使用括号“( )”时,前后空格,但与括号内的单词直接连接,不空格,如:如,陶祖
圣境景区译写为Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area

3.2.2.2 汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能
产生混淆,应用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:淮安写为Huai’an

3.2.3 换行

旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。
附录

江苏省旅游景点景区名称英文译写示例



旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和景象吸引游客。景点是景区
的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功
能与特征等进行命名,其英文译写示例如下:

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用
英文将其意义译出:



中文名称

英文名称

宝华山国家森林公园

Baohua Mountain National Forest Park

凤城河风景区

Fengcheng River Scenic Area

濠河风景名胜区


Haohe River Scenic Area

洪泽湖湿地公园

Hongze Lake Wetland Park

花果山风景名胜区

Flower and Fruit Mountain Scenic Area

焦山风景区

Jiaoshan Hill Scenic元旦节祝福语简短 Area

灵山景区

Lingshan Mountain Scenic Area

茅山省级风景区

Maoshan Mountain Provincial Scenic Area

栖霞山风景名胜区

Qixia Mountain Scenic Area

沙家浜景区

Shajiabang Scenic Area

太湖国家级风景区

Taihu Lake National Scenic Area

天目湖旅游度假区

Tianmu Lake Holiday Resort

玄武湖景区

Xuanwu Lake Scenic Area

云龙湖风景区


Yunlong Lake Scenic Area

竹海景区

Bamboo Forest Scenic Area




二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:



中文名称

英文名称

龙背山森林公园

Longbei Mountain Forest Park

瘦西湖风景区

Slender West Lake Scenic Area




三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译
写方式:



中文名称

英文名称

夫子庙秦淮风光带

Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area

彭祖园

Pengzu Park


雪枫公园

Peng Xuefeng Park

中山陵园风景区

Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area

周恩来故居

Zhou Enlai’s Former Residence

周恩来纪念馆

Zhou Enlai Memorial Hall




四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:



中文名称

英文名称

赣榆县抗日山风景区

Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area

淮海战役烈士纪念塔

Huaihai Campaign Martyrs Memorial Monument

侵华日军南京大屠杀

遇难同胞纪念馆

Memorial Hall for Victim樟的组词 s of the Nanjing Massacre by Japanese Military Forces





五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:



中文名称

英文名称

朝天宫

Chaotian Palace

崇安寺景区

Chong’an Temple Scenic Area

大明寺

Daming Temple

东林书院

Donglin Academy

淮安府署

Ancient Huai’an Governor’s Mansion

黄花塘新四军军部纪馆

H三字经注音版完整版 uanghuatang Memorial Hall of the New Fourth Army Headquarters

盘门景区

Panmen Gate Scenic Area

阅江楼景区

Riverview Tower Scenic Area

总统府

Presidential Palace





六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:



中文名称

英文名称

古淮河文化生态景区

Ancient Huaihe River Culture Scenic Area

明文化村(阳山碑材)景区

Ming Dynasty Culture Village and Yangshan Stele Scenic Area

陶祖圣境景区

Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area

西津渡历史文化街区

Xijin Ferry Historical and Cultural Area

学政文化旅游区

Imperial Exam Culture Tourist Area

雨花台风景名胜区

Rain Flower Terrace Scenic Area

中国吴文化博物馆

China Wu Culture Museum




七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:




中文名称

英文名称

大丰麋鹿国家级自然护区

Dafeng Chinese Deer National Nature Reserve

海盐历史文化风景区

Sea-Salt Historical and Cultural Scenic Area

中国雕版印刷博物馆

China Block Printing Museum at Yangzhou

中国镇江醋文化博馆

China Zhenjiang Vinegar Culture Museum




八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:



中文名称

英文名称

服装城购物旅游区

Fashion Town Shopping Mall

国际水晶珠宝城

International Crystal Jewelry Trade Center

京华城休闲旅游区


Jinghua City Tourist Area

南京市科技馆

Nanjing Science and Technology Center

亚细亚影视城

Asia Film Town

中央电视台无锡影视基地三国水浒景区

CCTV Studios for Three Kingdoms and Water Margin




九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称
译写:



中文名称

英文名称

留园

Lingering Garden

拙政园

Humble Administrator’s Garden




香一生一世美人骨小说 薰的英文译语怎么说-等比数列前n项和ppt


更多推荐

湖风的英文译语怎么说